Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕРЕКЛАД - m3821.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
426.5 Кб
Скачать

Translation of Free Word Groups

Translation of free word groups presents certain difficulties because the influence of the source language sometimes leads to an ungrounded transfer of its combinability norms into a target language which results in over-literal rendering. The context makes only some semantic components (semes) of the word foregrounded attaching the great importance to them while other semes are neutralized. So the translator does not deal with the word meaning but a word sense. The choice of an equivalent in the target language is determined by semantic agreement which consists in the requirement that phrasal components should not contain the semes contradicting one another, e.g. здорова дієта «healthy diet», здоровий клімат «salubrious climate», чорна невдячність «rank ingratitude» (cf. common and differential semes).

On coming across a free word group in a source text which has no direct equivalent in a target language a translator starts the analysis with the head word. If the difficulty is presented by an adjunct, he operates according to the rule of semantic agreement. It is the seme of the word meaning structure foregrounding in the context of the phrase under translation that is identified by an interpreter. At last the English equivalent of the Ukrainian adjunct that has the analogous seme is defined. Sometimes dictionaries of combinability are of much benefit (e.g. G. I. Rodail’s «The Word and Phrase Finder», Roget’s «Thesaurus»).

Thus the above mentioned translation transformations are conducted on the level of componental equivalence, i.e. the same semantic feature is verbalized differently in English and Ukrainian. If the difficulty remains, a translator uses the method of combinability test and resorts to one of the ways of translation such as:

  1. generalization;

  2. concretization;

  3. metonymic translation;

  4. rearrangement of semantic components;

  5. compression (lexical reduction).

The translation is made on the level of referential equivalence. It is the semantic feature that is changed: the semantic shift takes place. Different logical relations between the concepts underlie such transformations.

Exercise 37. Translate the sentences into English, pay attention to the combinability within word-groups:

  1. Густі кущі, що ростуть у глибоких ущелинах, за найменшого дихання вітру осипали нас срібним дощем.

  2. Битва під Москвою вплинула на подальший хід війни, розвіявши міф про непереможність гітлерівської армії і проклавши шлях до остаточної перемоги.

  3. У ніч з 5-го на 6-те грудня наші війська розгорнули широкий контрнаступ.

  4. Щорічно в місті вводилися в експлуатацію нові квартири.

  5. Часто ми віддаємося ілюзіям.

  6. Ця подія допомогла відійти від шоку.

  7. Офіційна література спиралася на принцип «партійності», що утвердився в 30-40-х роках.

Exercise 38. Translate the sentences into English, employ concretization and generalization in the translation of italicized word-groups:

  1. Старого горобця на полові не обдуриш. (Старий ворон пусто не кряче).

  2. Будь ласка, налийте мені трішки води.

  3. Нарешті зазвучала мазурка.

  4. Незважаючи на позитивні зрушення, економічна ситуація в цілому залишається надзвичайно складною.

  5. Однак життя все одно нуртує, зупинити його неможливо.

  6. Говорять, що на них чекають «тяжкі часи».

  7. Перешкоди на шляху демократії зникають повільно, найсерйозніші перепони приховані в глибинах культури та свідомості.

  8. О десятій вечора поліція проїжджала містом і гасила ліхтарі.

  9. Спроби керувати творчістю духовно й соціально руйнівні.

Exercise 39. Translate the sentences into English, employ metonymic translation in rendering the italicized word-groups:

  1. Російська література, особливо Достоєвський, Толстой, Гоголь, Чехов, бачили цю рису й викривали її.

  2. У пам’яті народу залишились істинні велетні слова, думки, гармонії і пензля.

  3. Ця тенденція небезпечна для ходу реформ.

  4. У таких дискусіях завжди спостерігається приниження людської гідності опонента.

  5. Ідеться про ситуацію, коли розбіжності творчі, методологічні, змістові переходять до готовності знищити опонента.

  6. Становлення демократичного суспільства – це становлення нового способу життя, вироблення демократичної психології, виховання людей, відкритих новотворчості, людей незакомплексованих.

Exercise 40. Translate the sentences into English, employ the rearrangement of semantic components in rendering the italicized word-groups:

  1. Новий міністр насправді різко повернув кермо зовнішньої політики Франції.

  2. Високим ступенем нетерплячості відмічались іноді дискусії в російській літературі ХІХ століття.

  3. Суперечки з наболілих питань суспільного життя, проблем творчості, його форм, стилів, методів нормальні й звичайні.

  4. Пасажири зайшли до вагону, розсілись й опинились у … майбутньому.

  5. Зміни в духовному житті суспільства висвітлили всю моральну шкоду того, що було нормою впродовж століть.

  6. Не засиджуйся там довго.

  7. Вона почала наспівувати ще сильніше.

Exercise 41. Translate the sentences into English, employ compression in rendering the italicized word-groups:

  1. Чи можете проілюструвати це положення прикладом?

  2. Перед ескадрильєю було поставлене завдання надавати авіаційну підтримку військово-морським частинам.

  3. За короткий період відразу три держави постали перед судом світової громадськості щодо обвинувачування в порушенні прав людини.

  4. Танки з гуркотом в’їхали в місто.

  5. Молдова займає лідируюче місце з виробництва ароматичних олій.

  6. Німеччина займає одне з лідируючих місць з експорту оптичних приладів.

  7. Це було рішення, прийняте більшістю голосів на конференції лейбористської партії.

  8. Немає даних щодо планів збільшення військово-морських сил, що знаходяться в цьому районі.

  9. Вживаються заходи для ратифікації програми допомоги іноземним державам, відхиленої Сенатом.

  10. На цю силу спирається уряд, з нею він пов’язує перспективу подальшого розвитку країни шляхом ринкових реформ.

  11. Роман зустріли позитивною критикою і незабаром віднесли до списку бестселерів.

  12. Це був період широкої передвоєнної боротьби проти фашизму за єдиний народний фронт у Західній півкулі та у всьому світі.

Exercise 42. Translate the sentences into Ukrainian, employ transformations in rendering the italicized word-groups:

  1. However Official Literature was too weak to cope with genuine conflicts.

  2. They bristle with a pathological hatred of rock’n roll.

  3. All taxes should go to local budgets from which a certain proportion should be forwarded to central funds.

  4. Statues of this man in granite and bronze towered over the immense country.

  5. It is convenient for a money-loosing factory to blame suppliers for its own fault.

  6. Yet he has no ready-made solutions to stop shady dealers from buying up all the shares in a free market.

  7. The custodian who looked after the statue was horrified to discover one day that migrating birds had taken to resting on its head.

  8. A point worth noting is that in many cases the new technology creates a big demand for hastily trained operators. They tend modern equipment but have only a hazy idea of its design or even of its basic principles.

  9. For decades political life was forced into an outrageously perverted harness; this could not but affect the creative process.

  10. In response to cries for help Dr. Richter and his staff depth-probed the situation.

  11. The old jalopy clanked up the hill.

  12. The play is a study of popu­lar concepts of heroism.

  13. According to WHO statistics, heart diseases are № 1 killer.

Exercise 43. Translate the sentences from English into Ukrainian and comment on the translation difficulties of different levels:

1. The role of the Japanese military is a touchy subject, one that rattles China and other neighbours as well as Japanese citizens, all parties that still have bitter feelings about Japan’s role in World War II. 2. With economic confidence across Europe already fragile and economists cutting back growth forecasts, rising jobless totals in Europe’s biggest economy threaten to further sour the mood, economists said. 3. «It is not an easy problem. But if we don’t stop the conflict now, it clearly will spread. And then, we will not be able to stop it except at far greater cost and risk». 4. The wealth of Britain’s architectural heritage rests upon strata of changing taste. 5. There were no reports of violence during the protest. But scattered Christian-Muslim skirmishes on the island injured a handful of people Friday, witnesses said. 6. Many economists are predicting the labour market will weaken somewhat this year, although it will remain healthy by historical standards. 7. The state’s troubles sent the Brazilian stock market plummeting as investors speculated the political battle over the debt would weaken the central government resolve to slash a budget deficit and ease interest rates. 8. The claim that congressional approval strengthens a president’s policy is not one that presidents leap to test. 9. Whereas everybody wants a new president of the European Commission in place as soon as possible. Parliament – always keen on adding to its power – wants the procedure to go ahead under the new Amsterdam terms. 10. Iran and the Soviet Union once had the Caspian Sea to themselves, amicably dividing its precious caviar. The two knew the sea contained mineral wealth but neither did much about it. 11. «The larger a company gets, the more difficult it can be for the left hand to know what the right is doing». 12. Hurt by the economic slump in Asia and a litany of production and deliver problems, Boeing sought to put the best face on its annual pro­duction and delivery data. 13. Reflecting Japan’s spectacular economic growth, Tokyo’s rapid development and above all Maki’s [architect] evolving architectural philosophy, the changes helped create a dynamic complex that today anchors one of Tokyo’s most popular neighbourhoods. 14. Many critics of the government’s program argue that it reflects what they say is Mr Blair’s Achilles’ heel: the desire to be all things to all people, to appeal to the conservative-leaning middle class that helped propel him into office in 1997 while not abandoning the poor and working classes, labour’s traditional base. The tough talk, they say, is one thing; the reality may fall short of the promise. 15. Human rights are a basic American interest, and the administration should not flinch from promoting them. 16. The civil service is a black abyss of underpaid, underemployed, unsackable people. There are calls for cutting the numbers radically, but if you do, you end up with an indigent army of unemployable people. 17. The once empty and beautiful, Mediterranean shoreline has be­come a solid block of wall-to-wall holiday homes with their private beaches and marinas for middle-class Egyptians. 18. Genre painting existed in the ancient world but was generally deemed an inferior pursuit suitable for less talented artists, an assumption that was inherited by the Renaissance establishment. 19. The native Melanesian Ambonese are mainly Christians but many Asian Muslims from elsewhere in the vast Indonesian archipelago have come to the island for business and as civil servants. 20. The democratic peoples [of NATO members] admittedly do not relish sending their soldiers into foreign fields, but the evidence of the 20th century – two world wars, the cold war and, in the 1990s, the Gulf and Bosnia – suggests that they will generally act when they conclude that a principle or a major interest is under attack. 21. The public outrage gave Beijing «a chance to redirect some of the political energy in a population that might otherwise be antigovernment», says a China scholar of Wellesley College. 22. French, long dominant at the commission of EU, has been rapidly losing ground to English, which, the French note acidly, is not even a language of continental Europe. 23. Some economists warn that a further slowdown in Europe’s economy could encourage opponents of the common currency, the euro, to blame Monetary Union for the hard times. 24. ...the description of a solution to a problem as a «political» solu­tion implies peaceful debate and arbitration as opposed to what is often called a «military» solution. 25. The record number of mergers of large companies into even larger ones last year has raised fears at many arts organizations and other nonprofit groups that a decline in corporate donations may be an unfortunate byproduct.

Exercise 44. Give Ukrainian equivalents to the following words and phrases:

a touchy subject; bitter feelings; to cut back; rising jobless totals; to sour the mood; at far greater cost and risk; strata of changing taste; scattered skirmishes; stock market plummeting; to slash a budget deficit; to ease interest rates; to leap to test; to be keen on; under the terms; economic slump; a litany; production and deliver problems; to put the best face on; spectacular economic growth; to evolve architectural philosophy; to anchor; smb’s Achilles’ heel; the conservative-leaning middle class; to propel into office; the tough talk; to fall short of the promise; to flinch; civil service; a black abyss; indigent; a solid block of wall-to-wall holiday homes; private beaches; genre painting; an inferior pursuit; the Renaissance establishment; civil servants; to relish; foreign fields; the Gulf; a major interest; to be under attack; public outrage; to lose ground to; slowdown; common currency; the hard times; mergers of large companies; to raise fears; an unfortunate byproduct.

Exercise 45. Translate the texts into Ukrainian, find out translation difficulties and comment on your translation decisions.