- •Ministry of Education and Science of Ukraine
- •3821 Methodological instructions
- •Table of contents
- •Unit 1 Change of Predicate in Translation
- •When the snarling’s over
- •Unit 2 Translation of Ukrainian Sentences with the Inverted Order of Words into English
- •Unit 3 Rendering the Constructions with Verbal Nouns from Ukrainian into English
- •They have seen the future, and they aren’t very interested
- •Unit 4 Splitting and Uniting Sentences in Translation
- •Translation of Free Word Groups
- •What Happened to That «Global Architecture»?
- •«Call to Arms»
- •Unit 5 Expressive Function in Translation
- •Pragmatic Adaptation in Translation
- •Democracy is on the March
- •Bibliography
Unit 2 Translation of Ukrainian Sentences with the Inverted Order of Words into English
Ukrainian sentences with the inverted order of words demand a lot of transformations in translation into English. Sentences with the inversion are characteristic of Ukrainian publicistic texts. In English they are used much more seldom. A translator should define the communicative structure of the sentence which is represented by theme and rheme.
The semantic segment that expresses the «old» information and has the minimal communicative load is called the «theme». The segment with the highest communicative load that expresses the «new» information (for the sake of which the utterance is produced) is the «rheme». Besides the sentence can contain purely new information (monorheme). It occurs at the beginning of the passage and in the initial phrases of the text. In such cases a translator can put easily the rheme-subject at the beginning of the target sentence.
In the translation of sentences where the theme has nothing «new»:
the theme «adverbial modifier» may be rendered into English by the subject if its meaning allows it to perform the function of an agent. Sometimes the verbs like «see, witness, bring about, signal» appear in the target sentence;
the theme «object» in the source language is often conveyed by the subject in the target language. More than that the theme «direct object» influences the change of the active voice form of the verb-predicate into the passive one in translation;
the theme «nominal predicate (predicative)» may be converted into English by the subject;
when the left-hand combinability of the theme «verbal predicate» is absent in the source language we can use the thematic subject, the construction «there is (are)», the formal subjects «it», «one» in English translation;
impersonal sentences with inversion are translated according to the rules of rendering personal ones.
Exercise 8. Translate the sentences into English considering the theme-adverbial modifier:
Останніми роками до Індії ринули наші туристи, щодня ледь не повний літак.
Після війни відбулася певна переоцінка цінностей.
У середині 1934 року почався спад.
На наших очах у природничих науках відбулося багато великих відкриттів.
До цього періоду належать ранні роботи художника, у яких він звернувся до традицій народного мистецтва.
За останні десять років проведено низку досліджень фізико-хімічних характеристик цих речовин.
У кінці свята відбувається велика балетна вистава.
Exercise 9. Translate the sentences into English considering the theme-adverbial modifier:
До антології «Діти Америки» ввійшли уривки зі щоденників та спогадів знаменитих та невідомих американців.
У задавнених процесах для досягнення цього результату застосовують каталізатори.
У цьому розділі описують використання металоорганічних сполук, а в цій таблиці перелічені їх властивості.
У театрі з великим успіхом пройшла прем’єра балету «Кам’яна квітка».
Навколо нафтової проблеми в Норвегії завжди було багато спорів.
У країні існували сили, що виступали проти того, щоб віддати пошукове буріння на відкуп іноземному капіталу.
На зовнішньому ринку великим попитом користуються джем, мед, консервовані овочі та фрукти, гриби, лікарські рослини.
У Сонячній системі такі згустки антиречовини, очевидно, відсутні.
Exercise 10. Translate the sentences into English considering the theme-adverbial modifier:
Унаслідок підвищення заробітної плати шахтарям та іншим категоріям робітників зросла купівельна спроможність населення.
З причини розколу у демократичній партії президентом було обрано Лінкольна.
За рахунок відгодівлі худоби та вирощування птахів у поточному році отримано 80 тисяч тонн м’яса.
Лише таким шляхом можна досягти нового якісного стану суспільства.
Для вирішення завдань у сфері пенсійного забезпечення на підприємствах створені комісії з пенсійних питань.
Exercise 11. Translate the sentences into English considering the theme-object:
Країні потрібні єдність та нове розуміння своєї консолідуючої сили.
Саморегулювання та самоуправління високого ступеня демократизму вимагають і сучасні економіка, наука, творчість.
Його використовували фашисти для здійснення провокацій.
Її оцінять і наші нащадки.
Протоколи про співробітництво підписали представники США, Чехії.
До його рук потрапив перший том видання.
Про це йшлося на нещодавньому конгресі письменників.
В основу їхньої діяльності покладені суб’єктивний ідеалізм і політичний снобізм.
На це первісно щире та природне питання відповість саме життя.
Exercise 12. Translate the sentences into English considering the theme-predicate:
Література стала більше розвінчувати, ніж звеличувати. У неї з’явилися три запеклі вороги. Першим, як не дивно, стала жінка.
Другий ворог – молодь та пов’язана з нею субкультура.
Центральною фігурою в ній залишається образ жінки-праведниці, яка, незважаючи на всі виклики долі, залишається вірною своїм релігійним поглядам.
У секретному меморандумі повідомлялося, що метою націонал-соціалістів є встановлення світового панування рейха.
Центральним пунктом закону було обов’язкове ембарго на продаж зброї сторонам, що воюють.
Щойно притиснули тіньову економіку та політику, з’явилися всілякі соціальні провокації.
Ось чому великий потік листів, де йдеться про «втрату віри».
Через святкові дні була втрачена можливість повернутися до одного з таких компромісів.
Тим паче є історичний приклад: споруджений на Полтавському полі пам’ятник загиблим шведам.
Ситуація набуває здорового глузду. Набуваються навички коректно дискутувати.
Складними системами неможливо керувати за чіткими схемами. Необхідні принципи самоналагоджування системи.
Чинить опір і наша психіка, можливості якої ми ще недостатньо знаємо.
Один за одним виходять томи мемуарів колишніх міністрів, послів.
Особливо страждає від безробіття молодь, яка вперше потрапила на ринок праці.
Допомогла б справі практика попередніх замовлень.
Над палацом піднімався густий дим: знищували дипломатичні архіви.
Exercise 13. Translate the sentences into English considering the functional sentence perspective:
Від хвилювання голос чоловіка дуже змінився.
Завдяки абстрактному експресіонізму до того часу американські художники зайняли чільне місце в авангарді світового мистецтва.
У доповіді уряд підкреслив необхідність консолідації всіх сил суспільства.
До першочергових завдань академік відносить створення умов для роботи малих підприємств.
Для зарубіжного читача це цікаво.
У Швеції та Японії рівень безробіття впродовж довгого часу був найнижчим порівняно з іншими західними країнами.
Exercise 14. Translate the impersonal sentences into English considering the functional sentence perspective:
На деяких мітингах шукають шляхи вирішення загальних проблем.
До пошуку відповідей на багато питань поверталися неодноразово, і щоразу народжувалися нові.
По телебаченню показували нову виставу.
Послуги з перезапису на диски замовника, ймовірно, можна надавати і поштою.
У Берліні вважали договори Англії та Франції з Чехією та Польщею небезпечною перешкодою на шляху здійснення цих планів.
Виходячи з вимог життя, необхідно по-новому подивитися на деякі теоретичні уявлення та концепції.
Ніякими хитрощами та виправданнями не вдасться уникнути неминучої розплати.
Exercise 15. Translate the sentences into Ukrainian. Consider the functional sentence perspective:
Vietnam is not a large country. But within its boundaries, there are high mountains, dense jungles and fertile plains.
Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East.
The Senate focused on the question of whether «Safeguard» should be expanded.
We were slow to realize that film and television brought in their wake a yet another form of screen art.
Each group has its likes and dislikes, banners and slogans.
They are vital to science, the arts and literature.
He had greater success with a second review-article called "On the so called question of markets".
Today we are witnessing the emergence of another, «alternative», literature.
Ukrainian history has always had a lot of it.
Their views can be judged differently politically, ideologically, practically, but they cannot be accused of advocating anything immoral.
Exercise 16. Translate the sentences into Ukrainian and comment on your translation decisions.
1. The place that scores highest in the coming superpower test is beyond much doubt, China. China’s economy may not keep up its dizzy growth of the past 15 years, but even something more modest – an entirely possible 5-6 % a year, say – would be enough to create a serious amount of power-projection over the next quarter of a century. That means a Chinese navy which can reach out into the Pacific; an army and air force capable of quickly putting an expeditionary force on to a foreign battlefield; and an expansion of China’s existing long-range nuclear armoury. China may or may not be able within this period to match the electronics of America’s military command-and-control system but, even without that it will be a formidable power. 2. Most cases that come to the European Court of Justice are about enforcing single-market rules. A famous example was the 1979 ruling which said that a product approved for sale in one country must be accepted by others. This paved the way for mutual recognition of standards to become a cornerstone of the single market. 3. The future of EMU is shrouded in political uncertainty. The right kind of EMU would leave governments maximum sway in other aspects of policy. There is no reason in logic why a single currency should oblige governments to «harmonise» their tax or labour-market policies, for instance, and one good reason of political economy why any such thing should be opposed – namely, that harmonization enlarges the power of the state at the expense of individual freedom, whereas competition among governments (the alternative to harmonization) does the opposite. Yet main of Europe’s politicians seek harmonization as an end in itself, others would accept more of it as the price for more effective action to reduce unemployment, promote competitiveness or what you have. 4. Reviewing earlier research and drawing on new work for this book, Messrs Dollar and Pritchett establish, first, that the raw correlation between aid and growth is near zero: more aid does not mean more growth. Perhaps other factors mask an underlying link, they concede; perhaps aid is deliberately given to countries growing very slowly (creating a misleading negative correlation between aid and growth, and biasing the numbers). 5. More of the new rich may discover philanthropy and good manners, just as the Astors did before them. But there is one difference. Much of the new pain, like much of the new wealth, is being created not by the rich but by globalisation. Already several politicians seem to be taking aim at the «winner-takes-all society». It is not hard to imagine talk of supertaxes or higher trade barriers to stop the injustice. But that might turn out to be like trying to ram an iceberg. 6. The back-to basics advocates will be surprised to learn that Japanese teachers are nothing like as authoritarian as they have assumed, and there is more learning-by-experiment and less by rote than is often claimed. 7. Sweden, even this Mecca of equality can’t reconcile the female dilemma of balancing family and career. A whole new employment crisis could be closing in on the European Union. The population is shrinking, in some countries drastically, and that means fewer taxpayers to keep the social safety net hanging together. 8. The Americans are irritated by what they consider to be tax havens, some just off their coast (the Caribbean territories), perfectly placed to launder the earning of Latin American drug barons. (Drugs are thought to be the primary source of dirty money). 9. The British, and other big countries trying to crack down on money laundering, fear that it may prove impossible. After all as the report noted last month, no sooner has one loophole been closed than another opens. Illicit cash can be laundered through a whole variety of frauds using property, construction, insurance, stock broking, foreign exchange, gold or jewellery. 10. Mr. McCarthy, the Cayman’s finance secretary, recently accused G7 countries of «trying to impose their political will on the less strong». Such noble concerns for human rights and for the weak might resonate more widely were it not that some offshore centres still enforce repressive social legislation, while thriving, in part, on the proceeds of crime. 11. The banks cannot blame all their woes on outside events. There are 25 new commercial banks that eagerly sought licences when the rules were liberalised. Many lent unadvisedly, often to their business affiliates. Much of the money went into property. Other loans went straight into the stock market. As it slumped so more loans went into default. 12. Spare a thought for Indonesia’s bank doctors. Most of their patients became fatally ill last year, but in the interest of dignity they have to announce the deaths in instalments. The announcement was greeted warmly by the World Bank and the IMF which had scolded the government for delaying it. 13. Joseph Warren was a hero of the magnitude of Washington, Jefferson, or Lincoln. A medical doctor, he was a leader of the Sons of Liberty, a friend of Sam and John Adams, and he organized against tyranny and oppression. He conjured a sense of what a virtuous American people could do to rescue humanity from degradation at the hands of brutes and bullies. 14. China’s improved infrastructure, increased know-how and better direct trade connections to the world mean that Hong Kong’s ability to command the situation has been diminished. 15. Mr. Blair needs no reminding that the throw-the-rascals-out mood that gave the government its landslide had much to do with Mr. Major’s broken promises of lower taxes. If Mr. Blair breaks his, he cannot expect to be forgiven. 16. More and more Swedish women work part-time and the majority are clustered in the public sector, in lower-paying occupations like teaching and nursing. 17. Just as the Scots throughout the 1980s lamented being governed by English politicians they had not elected, so the English – in time – may resent the Scottish say over their affairs. 18. The US President plans to call for a new round of global trade negotiations during his State of the Union address today. The talks would target industrial tariffs, agriculture, services, intellectual property, labour rights and environmental protection. 19. The president was to be wined, dined and entertained, but he was also expected to be confronted with demonstrations and protests. A demonstration was planned by environmental groups to protest the alleged reneging by the United States on promises to limit fallout of acid rain on Canada. 20. The House of Representatives will begin deliberations Tuesday on a bill to increase transportation aid to cities. The nation’s handicapped are demanding the bill include regulations requiring cities with mass transit systems to improve facilities for handicapped and disabled people. A bill on mass transit passed the Senate in June, and supporters are pushing for passage in the lame duck House session. They anticipate a tougher battle should the bill have to face next year’s more conservative Congress. 21. What the Prime Minister has to do is to convince a basically conservative government and business establishment at home that changes must be made for Japan to continue as either an economic or political power. At the same time he must move away from the old, tired promises of his predecessors and convince the international community that his nation has at last recognized the need and has the will to take a more meaningful role in the international arena (with all that it implies). Given the pressure both at home and abroad the going is bound to be rough but present premier just could be the one to pull it off. His seemingly passive form of government may well in the end be recognized as the most active of the postwar era. 22. For the teachers the inspectors have only praise. Their attitude «is of professional commitment and resourcefulness».
Exercise 17. Give Ukrainian equivalents to the following words and phrases:
to score; superpower test; dizzy growth; navy; to reach out into the Pacific; an air force; an expeditionary force; a foreign battlefield; long-range nuclear armoury; command-and-control system; a formidable power; the European Court of Justice; to enforce single-market rules; ruling; to pave the way; mutual recognition; a cornerstone; maximum sway; a single currency; tax and labour-market policies; at the expense of; an end in itself; to reduce unemployment; promote competitiveness; Messrs Dollar and Pritchett; raw correlation; a misleading negative correlation; to bias the numbers; supertaxes; higher trade barriers; injustice; to ram an iceberg; an advocate; by rote; to reconcile; to shrink drastically taxpayers; the social safety net; tax havens; to launder the earning; drug barons; a loophole; illicit cash; frauds; insurance; stock broking; foreign exchange; finance secretary; to impose political will on; human rights; offshore centres; the proceeds of crime; outside events; to seek licences; business affiliates; loans; to slump; to go into default; to spare a thought for; in instalments; to blame all the woes on; the IMF; the Sons of Liberty; to conjure a sense; virtuous; to rescue humanity from; to diminish the ability; to break promises of; to be clustered in the public sector; lower-paying occupations; to lament; a new round of global trade negotiations; industrial tariffs; intellectual property; labour rights; to wine and dine; alleged; to renege by smb on promises; handicapped; mass transit systems; disabled; the lame duck House session; present premier; professional commitment.
Exercise 18. Make the sight translation of the articles and write their summaries in English. Expand on the suggested topic orally.
ВІДТВОРЕННЯ АСПЕКТУАЛЬНОГО ЗНАЧЕННЯ ІТЕРАТИВНОСТІ У ПЕРЕКЛАДІ ЛЕКСИЧНОГО ІНДИКАТОРА NEVER
Біскуб І. П.,
Волинський державний університет
У сучасній англістиці понятійна категорія аспектуальності розглядається в поєднанні з категорією способу дії. Найбільш поширеною є концепція, згідно з якою способи дії визнаються насамперед семантичними розрядами, тому будь-яке дієслово може бути віднесене до певного способу дії. Деякі автори вважають, що мовні засоби вираження способу дії обмежуються сферою морфології. Вони можуть бути лексичними, синтаксичними, контекстуальними. Такий підхід дає можливість досліджувати спосіб дії не лише інваріантно на рівні дієслівної лексеми, а й на синтаксичному рівні, що є дуже корисним для аспектологічних досліджень мов, у яких відсутні формальні індикатори способів дії. До таких мов належить і англійська мова на відміну від української, де існує строгий поділ дієслів на дієслова доконаного та недоконаного видів.
Оскільки ітеративність є аспектуальним значенням, то і формально вона повинна виражатись у межах аспектологічних понять. Так, значення ітеративності в одних мовах набуває лексичного оформлення на рівні способу дії, в інших мовах згадане значення має формальне граматичне вираження на рівні вищої категорії. Це ще раз доводить той факт, що один і той самий зміст на рівні мислення може в одних мовах набувати лексичного, а в інших граматичного вираження, тому не має чіткої межі між видом та способом дії.
Оформлення аспектуального значення ітеративності значною мірою залежить від типу та структури конкретної мови, а також засобів, що існують у цій мові для передачі значення повторюваності дії. У сучасній англійській мові можна виділити три групи засобів передачі ітеративного мовлення: 1) лексичні засоби (прислівники, прикметники, іменники, займенники та дієслова із первинним або похідним значенням повторення); 2) граматичні засоби (моделі типу used to + Vinf та will/would + + Vinf); 3) лексико-граматичні або лексико-синтаксичні засоби (моделі типу again and again, over and over again, on and on, to be in the way/habit of doing smth та інше).
Контрастивні дослідження текстових фрагментів дозволяють зробити висновок, що в українській мові значення повторюваності дії подається здебільшого лексичним шляхом, тобто за допомогою різноманітних індикаторів із первинним або вторинним значенням ітеративності.
Прислівник never належить до індикаторів повторюваності, а точніше регулярної неповторюваності дії, стану або процесу. Він також є найбільш частотним (40 %) серед інших лексичних індикаторів, як от: always, ever, often, usually, frequently, again, sometimes та ін.
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОВОУТВОРЕНИХ ІДІОМ
(НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОЇ ПРЕСИ)
Худолій А. О.,
Національний університет «Києво-Могилянська академія»,
Національний університет «Острозька академія»
Засоби масової інформації відіграють важливу роль у кожному суспільстві. Їх роль особливо яскраво простежується у сфері масової культури, оскільки мова є головним інструментом, що служить культурі. Культура та мова тісно пов’язані між собою. Щоб привернути увагу читачів, глядачів і слухачів, журналісти й телерепортери застосовують різноманітні виразні мовні засоби.
Роль активних мовних засобів виконують емоційно забарвлені мовні одиниці, до яких відносять і фразеологізми. Ідіоми, крилаті вирази, прислів’я, приказки, що вагомо збагачують мову, надають їй виразності. Однак для тих, хто вивчає американську англійську (АЕ), ці одиниці – перепони підвищеної складності для перекладу, особливо якщо вони не досить обізнані з ідіоматикою. Так, наприклад, для необізнаної з ідіоматикою людини речення «Despite the beliefs of some Americans and Asians, Europe is not a basket case» може бути зрозумілим так, що Європа не є кошиком. Але вираз «basket case» є ідіомою й означає «безнадійний варіант». Ця лексична одиниця бере свій початок із лікарні, де тяжких хворих пацієнтів, які не вставали з ліжка або інвалідної коляски, називали «безнадійними», тобто «basket case». Досить часто ідіому помилково перекладають дослівно, не підозрюючи, що переосмислене значення зовсім не збігається із дослівним перекладом компонентів цієї мовної одиниці. Розглянемо вираз «to keep monkey off someone's back», який є ідіомою і має значення – мати серйозну і гнітючу проблему, від якої не можна звільнитися, найчастіше мова йде про наркотики – «The movie caused a sensation at the time: a graphic, taboo – breaking look at heroin addiction, with Sinatra as Frankie Machine, a drummer who can't keep the monkey off his back».
Розвиваючи питання перекладу новоутворених широковживаних ідіом, потрібно звернути увагу на лексеми-реалії та власні імена-оніми. Аналізуючи цей шар лексики, можна виділити 3 основні групи: 1) географічні лексеми-реалії; 2) вигадані слова-оніми: 3) власні імена.
Географічні лексеми можна поділити на 2 групи. Перша – це ті, компоненти яких допомагають зрозуміти, про що йде мова. Так «city of Angels» певною мірою дає підказку читачеві щодо Лос-Анджелеса, міста США. Друга група містить оніми, що не дають жодною натяку про розуміння цих лексем-реалій для необізнаних з історико-культурними традиціями людей.
