- •2016–2017 Учебный год
- •Самостоятельная работа (по вариантам)
- •Тема: «Типологические характеристики русского и английского языков»
- •Критерии оценки:
- •Не забывайте:
- •Тексты для анализа
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Вариант 6
- •Вариант 7
- •Вариант 8
- •Вариант 9
- •Вариант 10
- •Вариант 11
Вариант 3
Выполните анализ категории залога.
Английский язык: 1) “No,” answered the Linnet, “I don’t think little Hans was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny, round, good-humoured face.
“There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,” the Miller used to say to his wife, as she sat in her comfortable arm-chair by the big pinewood fire, “for when people are in trouble they should be left alone and not be bothered by visitors. <…>. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and a large basket of primroses will be presented me by him, and that will make him so happy.” («The Devoted Friend»)
2) Once a beautiful flower put its head out from the grass, bur when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. <…>. Then the North Wind was invited to stay with them and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots2 down. Then the Hail came. <…>. He was dressed in grey, and his breath was like ice. («The Selfish Giant»)
Русский язык: 1) – Нет, – ответила Коноплянка, – мне кажется, он не был особенно замечателен, кроме разве своего доброго сердца и круглого, забавного, веселого лица.
– Не подобает мне ходить к маленькому Гансу, пока не сойдет снег, – говорил обыкновенно Мельник своей жене, сидящей в удобном кресле у камина, где ярко пылали сосновые дрова, – потому что, когда человеку приходится плохо, его лучше оставить в покое и не докучать ему своими посещениями2. <…>. Подожду, когда придет весна, и тогда навещу его, а он даст мне большую корзину первоцвета2, и это доставит ему такое счастье! («Преданный друг», пер. А. Соколовой)
2) Какой-то прекрасный цветок поднял было над травою головку, но, увидав эту надпись, так огорчился за детей, что снова спрятался в землю и погрузился в сон. Радовались только Снег да Мороз. <…>. Потом они пригласили к себе в гости Северный Ветер, и он явился, закутавшись в меха, и целыми днями выл и ревел в саду и срывал на крыше колпачки у труб. И вот появился Град. <…>. Он оделся в серое, и его дыхание было как лед. («Великан-Эгоист», пер. Я. Ясинского)
Вариант 4
Выполните анализ категории падежа.
Английский язык: Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season. “Real friends should have everything in common,” the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas. <…>. Little Hans worked away in his garden. During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts. In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then. <…>. “But could we not ask little Hans up here?” said the Miller’s youngest son. “If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.” («The Devoted Friend»)
Русский язык: У маленького Ганса было множество друзей, но самым преданным изо всех был большой Хью, Мельник. Да, богатый Мельник был так предан маленькому Гансу, что, когда проходил мимо его сада, всегда, перегнувшись через забор, набирал целый букет цветов, или охапку душистых трав, или наполнял карманы сливами и вишнями, если наступала пора плодов.
– У истинных друзей все должно быть общее, – говаривал Мельник, а маленький Ганс улыбался и кивал головою и очень гордился тем, что у него есть друг с такими благородными взглядами. <…>.
Итак, маленький Ганс все работал в своем саду. Весною, летом и осенью он был совершенно счастлив, но, когда приходила зима и у него уже не было ни цветов, ни плодов, которые он мог бы отнести на базар, ему приходилось терпеть и холод, и голод, и частенько он ложился в постель без ужина, если не считать несколько сушеных груш или жестких орехов. К тому же зимою он был весьма одинок, потому что Мельник ни разу не навещал его. <…>.
– А нельзя ли позвать маленького Ганса к нам сюда? – спросил Мельника его младший сын. – Если бедному Гансу плохо, я отдам ему половину моей каши и покажу ему моих белых кроликов. («Преданный друг», пер. А. Соколовой)
