Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4_IYa_OZO_Sravtip_zadania_dlya_samost_raboty.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
42.24 Кб
Скачать

Тексты для анализа

Вариант 1

Выполните анализ категории детерминативности.

Английский язык: One morning the old Water-rat put his head out of his hole. He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black india-rubber2. The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother was trying to teach them how to stand on their heads in the water. “You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them <…>. But the little ducks paid no attention to her. They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all. “What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.” “Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.” («The Devoted Friend»)

Русский язык: Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из норы. У нее были блестящие, как бусы, глаза и жесткие серые усы, а хвост похож был на длинную нитку из черной резины. Маленькие утята плавали по пруду, совсем как желтые канарейки, а их мать старалась научить их, как нужно стоять в воде вниз головой.

– Вас никогда не примут в хорошее общество, если вы не научитесь стоять на голове, – приговаривала она <…>. Но утята не обращали на нее внимания. Они были еще так малы, что никак не могли понять всех преимуществ, которые дает хорошее общество. – Какие непослушные дети! – воскликнула Водяная Крыса. – Право, они стоят того, чтобы их утопить. – Ничуть не бывало, – возразила Утка. – Всякое начало трудно, и не должно быть пределов родительскому терпению. («Преданный друг», пер. А. Соколовой)

Вариант 2

Выполните анализ категории степени качества.

Английский язык: 1) “Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man. In fact, I have never been married, and I never intend to be. Love is all very well in its way, but friendship is much higher. Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship. It is a most splendid thing in the entire world.” («The Devoted Friend»)

2) But the storm grew worse and worse, and the rain fell in torrents, and little Hans could not see where he was going, or keep up with the horse. («The Devoted Friend»)

3) Then a second rap came, and then a third, louder than any of the others. («The Devoted Friend»)

4) “Your picture was beautiful,” the Prince murmured, “but you are more beautiful than your picture,” and the little Princess blushed. («The Remarkable Rocket»)

5) “I am the most remarkable2 Rocket, and come of most remarkable parents. My Mother was the most celebrated Catherine Wheel of her day, and was renowned for her graceful dancing. <…>. She was three feet and a half in diameter, and made of the very best gunpowder. My father <…> made a most brilliant descent in a shower of golden rain.” («The Remarkable Rocket»)

Русский язык: 1) – Ах, я понятия не имею о родительских чувствах, – сказала Водяная Крыса, – семьи у меня нет. Замужем я никогда не бывала, да и выходить не собираюсь. Любовь, конечно, вещь очень хорошая в своем роде, но дружба гораздо выше. Право, я не знаю ничего на свете более высокого и более прекрасного, чем дружба. Это превосходнейшее чувство в целом мире. («Преданный друг», пер. А. Соколовой)

2) Буря меж тем разыгрывалась все сильнее и сильнее, дождь лил потоками. Маленький Ганс и сам не видал, куда идет, и не поспевал за лошадью. («Преданный друг», пер. А. Соколовой)

3) Но вот раздался второй удар, а потом и третий, громче двух первых. («Преданный друг», пер. А. Соколовой)

4) – Ваш портрет прекрасен, – пролепетал он, – но вы – прекраснее портрета. И маленькая Принцесса покраснела. («Замечательная Ракета», пер. З. Журавской)

5) – Я самая замечательная Ракета и происхожу от самых замечательных родителей. Мать моя была знаменитейшим Огненным Колесом своего времени и славилась грациозными танцами. <…>. Она имела в диаметре три с половиною фута и была сделана из лучшего пороха. Отец мой <…> учинил самый блестящий спуск, рассыпавшись золотым дождем. («Замечательная Ракета», пер. ЗЖуравской)