- •I. Организационно-методический раздел
- •1.1 Цель преподавания дисциплины
- •1.2 Задачи курса:
- •1.3 Место дисциплины в профессиональной подготовке специалистов
- •II. Требования гос к обязательному минимуму содержания дисциплины
- •III. Содержание дисциплины 3.1 Содержание практических занятий
- •3.2 Профессиональный справочник-глоссарий
- •IV. Учебно-методическое обеспечение
- •4.1 Основной список литературы
- •4.2 Дополнительная литература
- •V. Формы контроля усвоения программного материала
- •5.1 Вопросы к зачету
- •Текст для устного последовательного перевода с английского языка на русский.
- •60 Обязательных пословиц: перевод на слух с английского языка на русский язык и с русского языка на английский (см приложение № 3)
- •Запись текста на слух с использованием
- •VI. Приложение 1
- •6.1 Методические рекомендации преподавателям
- •VII. Приложение 2
- •7.1 Методические указания для студентов
- •Организационно-методический раздел
- •1.1 Цель преподавания дисциплины
- •1.2 Задачи курса:
VI. Приложение 1
6.1 Методические рекомендации преподавателям
Работу обучаемых рекомендуется организовать следующим образом. Дома им предлагается перевести текст письменно и обязательно записать его с помощью УПС (универсальная переводческая скоропись), что необходимо для подготовки к устному переводу в аудитории. Во время занятия в классе преподавателю рекомендуется предложить слушателям сравнить свою запись с «контрольной» записью этого же текста (отдельных предложений), предъявляемой на классной доске или же на проекционном экране с компакт-диска или сервера, воспроизвести текст на русском языке по домашней или «контрольной» записи, а затем записать текст с помощью УПС, воспринимая его либо с голоса преподавателя, либо с голоса носителя английского языка, записанного в соответствующем аудиофайле. После этого преподаватель предлагает осуществить последовательный перевод текста по его записи. Преподаватель дозирует объем предъявляемой информации в зависимости от уровня подготовки слушателей и его фактологической насыщенности. Эти упражнения, предназначенны, главным образом, для развития оперативной памяти. Материал
упражнений предъявляется слушателям либо голосом преподавателя, либо в виде записи аудиофайла, проигрываемого с компакт-диска или с сервер;
Фразеологические упражнения предназначены для увеличения объема фразеологического словаря слушателей.
Актуальное членение предназначено для выработки практических навыков правильного определения темы, ремы, переходных элементов сообщения. Актуальное членение выполняется в качестве домашнего задания и проверяется в классе.
Закрепление лексики и переводческих шаблонов. Навык переключения с одного языка н другой является ведущим переводческим навыком. Упражнения на развитие этого навыка имеют целью отработку гибкости мышления и закрепление эквивалентных пар до уровня их автоматического употребления.
17
VII. Приложение 2
7.1 Методические указания для студентов
Для понимания смысла и нюансов исходного сообщения переводчик должен хорошо владеть иностранным языком, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь в исходном сообщении, и «видеть» логические связи в исходном сообщении. Эта задача существенно облегчается, если исходное сообщение звучит на родном языке, в том смысле, что ее успешное решение зависит в основном от фоновых знаний и умения расчленять исходный текст на логически оформленные смысловые группы и определять связи между ними. Необходимо подчеркнуть, что хорошее владение иностранным языком подразумевает и умение «слышать» английскую речь, то есть воспринимать ее семантически осознанно, а не как формальную последовательность пусть даже хорошо знакомых слов. Другими словами, необходимо иметь «хорошо развитое ухо», дающее возможность ориентироваться в контексте высказывания и грамотно восполнять смысловые пробелы, образующиеся из-за наличия в нем незнакомых или нетвердо усвоенных языковых единиц, то есть таких слов или словосочетаний, в значении которых переводчик не уверен. Только при успешном понимании смысла исходного сообщения и его нюансов возможны надежное запоминание и качественный перевод.
С этой целью студентам, изучающим данный курс, необходимо работать в следующих направлениях:
создать базу для освоения основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский и с русского на английский;
формирование умения интерпретировать основные положения теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем;
формирование практических навыков устного перевода.
18
|
VIII. Приложение 3 |
|
8.1 Необходимый минимум пословиц |
||
|
|
|
А король-то голый! |
The Emperor has no dollies on. |
|
|
|
|
Богатому как хочется, а |
Beggars cannot be choosers. |
|
бедному как можется. |
|
|
|
|
|
В единстве — сила. |
In unity there is the strength. |
|
|
|
|
Ворон ворону глаз не выклюет. |
Wolf never wars against wolf. |
|
|
|
|
Всему есть своя причина. |
Every why has a wherelon- |
|
|
|
|
Два медведя в одной берлоге |
Two dogs over one bone leldom |
|
не уживутся. |
agree. |
|
|
|
|
Дуракам закон не писан. |
Fools rush in where angels fear to |
|
|
tread. |
|
|
|
|
Если гора не идет к |
If the mountain will not come |
|
Магомету, Магомет идет к |
to Mohammed, Mohammed will |
|
горе. |
gо to the mountain. |
|
|
|
|
За двумя зайцами погонишься, |
Dogs that put up many hares kill |
|
ни одного не поймаешь. |
none. |
|
на старуху бывает проруха. Even Homer sometimes nods.
Из любви к искусству. |
For the love of the game. |
|
|
Кровь не водица. |
Blood is thicker than water. |
19
Кто старое помянет, тому глаз |
Let bygones be bygones. |
вон. |
|
|
|
Кто хочет, тот добьется. |
Where there's a will, there's a w;i\ |
|
|
Курам на смех. |
Enough to make a cat laugh. |
|
|
Легко досталось, легко и |
Easy come, easy go. |
промоталось. |
|
|
|
Лучше синица в руке, чем |
A bird in the hand is worth |
журавль в небе. |
two in the bush. |
|
|
Лучшее — враг хорошего. |
Leave well enough alone. |
|
|
На безрыбье и рак рыба. |
AH is fish that comes to his net. |
|
|
На Бога надейся, а сам не |
God helps him who helps himself. |
плошай. |
|
|
|
На всякого мудреца довольно |
Every man has a fool in his |
простоты. |
sleeve. |
|
|
Не дели шкуру неубитого |
Catch the bear before you sell his |
медведя. |
skin. |
|
|
Не рой другому яму — сам в |
Curses like chickens come home |
нее попадешь. |
to roost. |
|
|
Не учи ученого. |
Don't teach your grandmother to |
|
suck eggs. |
|
|
Не хлебом единым жив |
Man doesn't live by bread alone. |
человек. |
|
|
|
Нет дыма без огня. |
Where there's smoke, there's fire. |
|
|
20 |
|
От великого до смешного всего |
From the sublime to the |
один шаг. |
ridiculous is but a step. |
|
|
От добра добра не ищут. |
You may go farther and fare |
|
worse. |
|
|
Первый блин комом. |
You must spoil before you spin. |
|
|
Против лома нет приема. |
Do not kick against the pricks. |
|
|
Реже видишь, больше любишь. |
Absence makes the heart grow |
|
fonder. |
|
|
Рожденный ползать летать не |
Little things amuse little minds. |
может. |
|
|
|
Рыбак рыбака видит издалека. |
Birds of a feather flock together. |
|
|
Собака, что лает, редко кусает. |
Barking dogs seldom bite. |
|
|
Спасибо — не пряник, в рот не |
Praise without profit puts little in |
положишь. |
the pot. |
|
|
Сунь ему палец в рот, он всю |
Give him an inch and he'll take an |
руку отхватит. |
ell. |
|
|
Сытый голодного не разумеет |
He that is warm thinks all so. |
|
|
Терпенье и труд все перетрут. |
It's dogged that does it. |
|
|
У каждой избушки свои |
Every family has a skeleton in the |
погремушки. |
cupboard. |
|
|
У кого что болит, тот о том и |
He that has a great nose thinks |
говорит. |
everyone is speaking of it |
|
|
21
У семи нянек дитя без глаз. |
Many physicians have killed the |
|
king. |
|
|
Уговор дороже денег. |
A bargain is a bargain. |
|
|
Фарш невозможно провернуть |
You can't unscramble eggs. |
назад. |
|
|
|
Хорошо там, где нас нет. |
The grass is always greener on |
|
the other side of the fence. |
|
|
Человек человеку волк. |
Dog eats dog. |
|
|
Что будет, то будет. |
What will be, will be. |
|
|
Что в лоб, что полбу. |
It's as broad as it's long. |
|
|
Что имеем не храним, |
You never miss the water till the |
потерявши плачем. |
well runs dry. |
|
|
Что написано пером, то не |
Never write what you dare not |
вырубишь топором. |
sign. |
|
|
Что посеешь, то и пожнешь. |
As you sow, so shall you reap. |
|
|
Что с возу упало, то пропало. |
What's done cannot be undone. |
|
|
Что станет говорить княгиня |
What will Mrs. Grundy say? |
Марья Алексеевна? |
|
|
|
Что у трезвого на уме, то у |
What soberness conceals, |
пьяного на языке. |
drunkenness reveals. |
|
|
22
Чтобы рыбку съесть, надо в |
He who would catch fish must not |
воду лезть. |
mind getting wet. |
|
|
Чужими руками жар загребать. |
To pull chestnuts out of the fire |
|
for someone |
|
|
«Чуть-чуть» не считается. |
A miss as good as a mile. |
|
|
Чья бы корова мычала, а твоя |
The pot calls the kettle black. |
бы молчала. |
|
|
|
Это ни в какие ворота не лезет. |
This is out of all notch. |
|
|
Этот номер не пройдет. |
No way, Jose! |
|
|
Яблоко от яблони недалеко |
Like father, like son. |
падает. |
|
23
СОДЕРЖАНИЕ
