Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
013УМК_ГСЭ.Р.4_Устный_последовательный_перевод.DOCX
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
86.91 Кб
Скачать

VI. Приложение 1

6.1 Методические рекомендации преподавателям

Работу обучаемых рекомендуется организовать следующим образом. Дома им предлагается перевести текст письменно и обязательно записать его с помощью УПС (универсальная переводческая скоропись), что необходимо для подготовки к устному переводу в аудитории. Во время занятия в классе преподавателю рекомендуется предложить слушателям сравнить свою запись с «контрольной» записью этого же текста (отдельных предложений), предъявляемой на классной доске или же на проекционном экране с компакт-диска или сервера, воспроизвести текст на русском языке по домашней или «контрольной» записи, а затем записать текст с помощью УПС, воспринимая его либо с голоса преподавателя, либо с голоса носителя английского языка, записанного в соответствующем аудиофайле. После этого преподаватель предлагает осуществить последовательный перевод текста по его записи. Преподаватель дозирует объем предъявляемой информации в зависимости от уровня подготовки слушателей и его фактологической насыщенности. Эти упражнения, предназначенны, главным образом, для развития оперативной памяти. Материал

упражнений предъявляется слушателям либо голосом преподавателя, либо в виде записи аудиофайла, проигрываемого с компакт-диска или с сервер;

Фразеологические упражнения предназначены для увеличения объема фразеологического словаря слушателей.

Актуальное членение предназначено для выработки практических навыков правильного определения темы, ремы, переходных элементов сообщения. Актуальное членение выполняется в качестве домашнего задания и проверяется в классе.

Закрепление лексики и переводческих шаблонов. Навык переключения с одного языка н другой является ведущим переводческим навыком. Упражнения на развитие этого навыка имеют целью отработку гибкости мышления и закрепление эквивалентных пар до уровня их автоматического употребления.

17

VII. Приложение 2

7.1 Методические указания для студентов

Для понимания смысла и нюансов исходного сообщения переводчик должен хорошо владеть иностранным языком, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь в исходном сообщении, и «видеть» логические связи в исходном сообщении. Эта задача существенно облегчается, если исходное сообщение звучит на родном языке, в том смысле, что ее успешное решение зависит в основном от фоновых знаний и умения расчленять исходный текст на логически оформленные смысловые группы и определять связи между ними. Необходимо подчеркнуть, что хорошее владение иностранным языком подразумевает и умение «слышать» английскую речь, то есть воспринимать ее семантически осознанно, а не как формальную последовательность пусть даже хорошо знакомых слов. Другими словами, необходимо иметь «хорошо развитое ухо», дающее возможность ориентироваться в контексте высказывания и грамотно восполнять смысловые пробелы, образующиеся из-за наличия в нем незнакомых или нетвердо усвоенных языковых единиц, то есть таких слов или словосочетаний, в значении которых переводчик не уверен. Только при успешном понимании смысла исходного сообщения и его нюансов возможны надежное запоминание и качественный перевод.

С этой целью студентам, изучающим данный курс, необходимо работать в следующих направлениях:

  • создать базу для освоения основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский и с русского на английский;

  • формирование умения интерпретировать основные положения теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем;

  • формирование практических навыков устного перевода.

18

VIII. Приложение 3

8.1 Необходимый минимум пословиц

А король-то голый!

The Emperor has no dollies on.

Богатому как хочется, а

Beggars cannot be choosers.

бедному как можется.

В единстве — сила.

In unity there is the strength.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Wolf never wars against wolf.

Всему есть своя причина.

Every why has a wherelon-

Два медведя в одной берлоге

Two dogs over one bone leldom

не уживутся.

agree.

Дуракам закон не писан.

Fools rush in where angels fear to

tread.

Если гора не идет к

If the mountain will not come

Магомету, Магомет идет к

to Mohammed, Mohammed will

горе.

gо to the mountain.

За двумя зайцами погонишься,

Dogs that put up many hares kill

ни одного не поймаешь.

none.

  • на старуху бывает проруха. Even Homer sometimes nods.

Из любви к искусству.

For the love of the game.

Кровь не водица.

Blood is thicker than water.

19

Кто старое помянет, тому глаз

Let bygones be bygones.

вон.

Кто хочет, тот добьется.

Where there's a will, there's a w;i\

Курам на смех.

Enough to make a cat laugh.

Легко досталось, легко и

Easy come, easy go.

промоталось.

Лучше синица в руке, чем

A bird in the hand is worth

журавль в небе.

two in the bush.

Лучшее — враг хорошего.

Leave well enough alone.

На безрыбье и рак рыба.

AH is fish that comes to his net.

На Бога надейся, а сам не

God helps him who helps himself.

плошай.

На всякого мудреца довольно

Every man has a fool in his

простоты.

sleeve.

Не дели шкуру неубитого

Catch the bear before you sell his

медведя.

skin.

Не рой другому яму — сам в

Curses like chickens come home

нее попадешь.

to roost.

Не учи ученого.

Don't teach your grandmother to

suck eggs.

Не хлебом единым жив

Man doesn't live by bread alone.

человек.

Нет дыма без огня.

Where there's smoke, there's fire.

20

От великого до смешного всего

From the sublime to the

один шаг.

ridiculous is but a step.

От добра добра не ищут.

You may go farther and fare

worse.

Первый блин комом.

You must spoil before you spin.

Против лома нет приема.

Do not kick against the pricks.

Реже видишь, больше любишь.

Absence makes the heart grow

fonder.

Рожденный ползать летать не

Little things amuse little minds.

может.

Рыбак рыбака видит издалека.

Birds of a feather flock together.

Собака, что лает, редко кусает.

Barking dogs seldom bite.

Спасибо — не пряник, в рот не

Praise without profit puts little in

положишь.

the pot.

Сунь ему палец в рот, он всю

Give him an inch and he'll take an

руку отхватит.

ell.

Сытый голодного не разумеет

He that is warm thinks all so.

Терпенье и труд все перетрут.

It's dogged that does it.

У каждой избушки свои

Every family has a skeleton in the

погремушки.

cupboard.

У кого что болит, тот о том и

He that has a great nose thinks

говорит.

everyone is speaking of it

21

У семи нянек дитя без глаз.

Many physicians have killed the

king.

Уговор дороже денег.

A bargain is a bargain.

Фарш невозможно провернуть

You can't unscramble eggs.

назад.

Хорошо там, где нас нет.

The grass is always greener on

the other side of the fence.

Человек человеку волк.

Dog eats dog.

Что будет, то будет.

What will be, will be.

Что в лоб, что полбу.

It's as broad as it's long.

Что имеем не храним,

You never miss the water till the

потерявши плачем.

well runs dry.

Что написано пером, то не

Never write what you dare not

вырубишь топором.

sign.

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, so shall you reap.

Что с возу упало, то пропало.

What's done cannot be undone.

Что станет говорить княгиня

What will Mrs. Grundy say?

Марья Алексеевна?

Что у трезвого на уме, то у

What soberness conceals,

пьяного на языке.

drunkenness reveals.

22

Чтобы рыбку съесть, надо в

He who would catch fish must not

воду лезть.

mind getting wet.

Чужими руками жар загребать.

To pull chestnuts out of the fire

for someone

«Чуть-чуть» не считается.

A miss as good as a mile.

Чья бы корова мычала, а твоя

The pot calls the kettle black.

бы молчала.

Это ни в какие ворота не лезет.

This is out of all notch.

Этот номер не пройдет.

No way, Jose!

Яблоко от яблони недалеко

Like father, like son.

падает.

23

СОДЕРЖАНИЕ