- •I. Организационно-методический раздел
- •1.1 Цель преподавания дисциплины
- •1.2 Задачи курса:
- •1.3 Место дисциплины в профессиональной подготовке специалистов
- •II. Требования гос к обязательному минимуму содержания дисциплины
- •III. Содержание дисциплины 3.1 Содержание практических занятий
- •3.2 Профессиональный справочник-глоссарий
- •IV. Учебно-методическое обеспечение
- •4.1 Основной список литературы
- •4.2 Дополнительная литература
- •V. Формы контроля усвоения программного материала
- •5.1 Вопросы к зачету
- •Текст для устного последовательного перевода с английского языка на русский.
- •60 Обязательных пословиц: перевод на слух с английского языка на русский язык и с русского языка на английский (см приложение № 3)
- •Запись текста на слух с использованием
- •VI. Приложение 1
- •6.1 Методические рекомендации преподавателям
- •VII. Приложение 2
- •7.1 Методические указания для студентов
- •Организационно-методический раздел
- •1.1 Цель преподавания дисциплины
- •1.2 Задачи курса:
IV. Учебно-методическое обеспечение
4.1 Основной список литературы
Фомина С.К. Последовательный перевод (Английский язык). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
4.2 Дополнительная литература
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкович Е.А., Смирнова Н.Ф.Английскиц язык: Курс перевода. – М.: ИКЦ
«МарТ», 2005
Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2005.
Латышев Л.К. перевод: теория, практика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Мешков О., Люмберт М. Практикум по переводу с русского на английский язык. М.: НВИ – Тезаурус, 2002.
Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: КДУ, 2007.
Слепович В.С. Курс перевода (английский русский язык).
– 3-е изд., доп. – Мн.: «Тетра-Системс», 2003.
14
V. Формы контроля усвоения программного материала
5.1 Вопросы к зачету
конце курса обучения по дисциплине проводится зачет, который проходит в устной форме. Вопросы зачета включают:
Текст для устного последовательного перевода с английского языка на русский.
Примерный текст для перевода:
NATO's role in fighting terrorism
Ladies and gentlemen, good afternoon. This is Jamie Shea, the NATO spokesman, speaking to you once again from NATO headquarters today in a slightly different setting of our Izmay TV studio, but it's still the same pleasure that I have to deliver this lecture on current NATO issues.
hope you've been following the first two on NATO's partnerships and on NATO's role in the Balkans. And today the topic is going to be NATO's role in dealing with what is obviously the most publicized challenge of the 21st century which is international terrorism.
Now everybody, of course, remembers September 11... I remember it particularly well because it also happens to be my birthday. It wasn't that long ago either. Now let's not forget that September 11 was not the first instance of terrorism. Terrorism has been around almost as long as humanity itself and suicide bombers go right back, or suicide attackers at least go right back to the first years after the death of Christ. And we all remember the assassins operating in Babylon between the 11th and the 13th centuries.
60 Обязательных пословиц: перевод на слух с английского языка на русский язык и с русского языка на английский (см приложение № 3)
Запись текста на слух с использованием
универсальной переводческой скорописи (УПС).
Примерный текст:
Конвенция о биологическом оружии является первым и пока
единственным международным документом, имеющим обязательную юридическую силу, в соответствии с которым
15
государства-участники обязуются запрещать и предотвращать разработку, производство и накопление запасов целого вида оружия массового уничтожения. Особенно важным является то, что они также приняли на себя обязательство уничтожить запасы такого оружия или направить их на использование в мирных це-лях. Поэтому Конвенцию совершенно справедливо назвали первым в мире договором о разоружении. Для международного сообщества она по-прежнему является ориентиром в его деятельности по достижению подлинного разоружения в отношении других видов оружия и их систем. Она служит примером нахождения взаимоприемлемых решений наиболее сложным международным проблемам при наличии у государств необходимой политической воли.
Со времени проведения первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции к ней присоединились новые государства, в том числе и наиболее важные в военном отношении державы, в результате чего число участников Конвенции составило более 100 государств. Это позволяет с оптимизмом смотреть в будущее, и нет сомнений в том, что всеобщее присоединение к Конвенции будет способствовать укреплению международного мира и безопасности.
Эта Конвенция является одним из звеньев в серии многосторонних соглашений о частичных мерах в области ограничения вооружений и разоружения, которые были заключены в течение прошедших двух десятилетий. Каждое из этих соглашений было направлено на постепенное достижение цели всеобщего и полного разоружения. Ограничение, сокращение и окончательную ликвидацию оружия массового уничтожения, одним из видов которого является биологическое и токсинное оружие, следует рассматривать как неотложную задачу. Однако без прекращения гонки вооружений, в особенности в ядерной области, прогресса в этом направлении не добиться. В настоящее время международному сообществу следует использовать любую возможность для подтверждения и укрепления существующих соглашений.
16
