- •I. Организационно-методический раздел
- •1.1 Цель преподавания дисциплины
- •1.2 Задачи курса:
- •1.3 Место дисциплины в профессиональной подготовке специалистов
- •II. Требования гос к обязательному минимуму содержания дисциплины
- •III. Содержание дисциплины 3.1 Содержание практических занятий
- •3.2 Профессиональный справочник-глоссарий
- •IV. Учебно-методическое обеспечение
- •4.1 Основной список литературы
- •4.2 Дополнительная литература
- •V. Формы контроля усвоения программного материала
- •5.1 Вопросы к зачету
- •Текст для устного последовательного перевода с английского языка на русский.
- •60 Обязательных пословиц: перевод на слух с английского языка на русский язык и с русского языка на английский (см приложение № 3)
- •Запись текста на слух с использованием
- •VI. Приложение 1
- •6.1 Методические рекомендации преподавателям
- •VII. Приложение 2
- •7.1 Методические указания для студентов
- •Организационно-методический раздел
- •1.1 Цель преподавания дисциплины
- •1.2 Задачи курса:
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ»
Филиал в г. Тольятти
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС для специальности 031001 Филология всех форм обучения
Тольятти
2009
3
Составитель: Овечкина М.З., к.п.н., доцент, зав.кафедрой германской филологии и методики преподавании иностранных языков
Рецензент: Плахова О.А., к.ф.н., доцент
Устный последовательный перевод: учебно-методический
комплекс для студентов филологического факультета специальности 031001 Филология.
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии
требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования для эффективной организации учебного процесса по практике перевода.
УМК включает учебную программу, тематический план, формы контроля усвоенного материала учебно-методическое обеспечение дисциплины, методические рекомендации для преподавателей и методические рекомендации для студентов.
ОБСУЖДЕНО:
Протокол заседания кафедры № 9
от « 14 » мая 2009г.
Зав. кафедрой
к.п.н., доцент
Овечкина М.З.
УТВЕРЖДЕНО:
Протокол заседания УМК
№ 9
от « 01 » июля 2009 г.
Председатель УМК
к.ю.н., доцент
Закомолдин Р.В.
4
I. Организационно-методический раздел
1.1 Цель преподавания дисциплины
переводческой практике последовательным переводом принято называть устное воспроизведение текста средствами другого языка сразу после его прослушивания.
Специалист должен:
понять смысл и нюансы исходного сообщения;
запомнить его содержание, последовательность изложения и особенности;
адекватно воспроизвести его на другом языке.
1.2 Задачи курса:
формирование умения оценки и членения текста в процессе определения способа перевода и основных направлений преобразования текста;
формированиеуменияопределятьосновные
межъязыковые лексические, грамматические, стилистические осложнения и приемы преобразования морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков;
формирование умений устного перевода.
1.3 Место дисциплины в профессиональной подготовке специалистов
Место дисциплины «Устный последовательный перевод» определяется статусом ее как дополнительной специализации
прикладного характера. Дисциплина тесно связана с дисциплинами, составляющими фундамент филологического образования (Общее языкознание, Теория и практика основного иностранного языка, Теория родного языка, Общая теория перевода), а также с общими гуманитарными дисциплинами (Страноведение, Культурология, История стран изучаемого языка).
5
II. Требования гос к обязательному минимуму содержания дисциплины
Студент должен знать:
знать содержание процесса перевода и виды переводческой эквивалентности; профессиональные компетенции переводчика (базовая, технологическая, специальная и специфическая составляющие);
знать лексические, грамматические и функционально-стилистические проблемы перевода;
знать прагматические и нормативные аспекты перевода;
знать особенности и проблемы устного последовательного перевода.
Студент должен уметь:
делать переводческий анализ текста;
переводить тексты с использованием различных переводческих приемов;
осуществлять лексические трансформации;
осуществлять грамматические трансформации;
осуществлять семантические трансформации;
осуществлять стилистические трансформации;
владеть основами устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;
уметь работать со словарями различных типов: идеографическими, синонимическими, фразеологическими, словарями сокращений и др.
6
III. Содержание дисциплины 3.1 Содержание практических занятий
(по учебнику Фомина С.К. Последовательный перевод (Английский язык). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006)
№ |
|
|
|
|
практи |
|
|
|
|
ческого |
|
|
|
|
занятия |
Содержание занятия |
|
|
|
|
Упражнения на слух и тренировку памяти. Фразеооте с |
|||
|
основным текстом. Лексика. Тренировка скорописилогические |
|||
|
упражнения. Подготовка к раб. Актуальное членение (стр 17- |
|||
1 |
20) |
|
|
|
|
ОсОсуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
|||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
|||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
|||
|
основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи. |
|||
2 |
Актуальное членение (стр. 23-25) |
|
|
|
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
|||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
|||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
|||
|
основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи. |
|||
3 |
Актуальное членение (стр. 28-31) |
|
|
|
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
|||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
|||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
|||
|
основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи. |
|||
4 |
Актуальное членение (стр. 33-35) |
|
|
|
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
|||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
|||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
|||
|
основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи. |
|||
5 |
Актуальное членение (стр. 38-41) |
|
|
|
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
|||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
|||
6 |
Фразеологические |
упражнения. Подготовка к работе с |
||
|
|
|
|
7 |
|
основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи. |
||||||||
|
Актуальное членение (стр.44-47) |
|
|
|
|
||||
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|||||
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
||||||||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
||||||||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
||||||||
|
основным |
текстом. |
Лексика. |
Тренировка |
скорописи. |
||||
7 |
Актуальное членение (стр 50-53) |
|
|
|
|
||||
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|||||
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
||||||||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
||||||||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
||||||||
|
основным |
текстом. |
Лексика. |
Тренировка |
скорописи. |
||||
8 |
Актуальное членение (стр 56-58) |
|
|
|
|
||||
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|||||
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
||||||||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
||||||||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
||||||||
|
основным |
текстом. |
Лексика. |
Тренировка |
скорописи. |
||||
9 |
Актуальное членение (стр. 61-64) |
|
|
|
|
||||
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|||||
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
||||||||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
||||||||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
||||||||
|
основным |
текстом. |
Лексика. |
Тренировка |
скорописи. |
||||
10 |
Актуальное членение (стр 68-71) |
|
|
|
|
||||
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|||||
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
||||||||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
||||||||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
||||||||
|
основным |
текстом. |
Лексика. |
Тренировка |
скорописи. |
||||
11 |
Актуальное членение (стр. 73-76) |
|
|
|
|
||||
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|||||
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
||||||||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
||||||||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
||||||||
|
основным |
текстом. |
Лексика. |
Тренировка |
скорописи. |
||||
12 |
Актуальное членение (стр. 80-82) |
|
|
|
|
||||
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
|||||
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
||||||||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
||||||||
|
Фразеологические |
упражнения. |
Подготовка |
к |
работе с |
||||
13 |
основным |
текстом. |
Лексика. |
Тренировка |
скорописи. |
||||
8
|
Актуальное членение (стр. 86-89) |
|
|
|||
|
|
|
|
|
||
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
||
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
|||||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
|||||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
|||||
|
основным текстом.Лексика. Тренировка скорописи. |
|||||
14 |
Актуальное членение (стр. 92-96) |
|
|
|||
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
||
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
|||||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
|||||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
|||||
|
основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи. |
|||||
15 |
Актуальное членение. (стр. 101-103) |
|
|
|||
|
Осуществление |
последовательного |
перевода |
текста |
||
|
домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих |
|||||
|
шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти. |
|||||
|
Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с |
|||||
|
основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи. |
|||||
16 |
Актуальное членение. (стр 107110) |
|
|
|||
