Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
013УМК_ГСЭ.Р.4_Устный_последовательный_перевод.DOCX
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
86.91 Кб
Скачать

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ»

Филиал в г. Тольятти

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС для специальности 031001 Филология всех форм обучения

Тольятти

2009

3

Составитель: Овечкина М.З., к.п.н., доцент, зав.кафедрой германской филологии и методики преподавании иностранных языков

Рецензент: Плахова О.А., к.ф.н., доцент

Устный последовательный перевод: учебно-методический

комплекс для студентов филологического факультета специальности 031001 Филология.

Учебно-методический комплекс составлен в соответствии

  • требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования для эффективной организации учебного процесса по практике перевода.

УМК включает учебную программу, тематический план, формы контроля усвоенного материала учебно-методическое обеспечение дисциплины, методические рекомендации для преподавателей и методические рекомендации для студентов.

ОБСУЖДЕНО:

Протокол заседания кафедры № 9

от « 14 » мая 2009г.

Зав. кафедрой

к.п.н., доцент

Овечкина М.З.

УТВЕРЖДЕНО:

Протокол заседания УМК

9

от « 01 » июля 2009 г.

Председатель УМК

к.ю.н., доцент

Закомолдин Р.В.

4

I. Организационно-методический раздел

1.1 Цель преподавания дисциплины

  • переводческой практике последовательным переводом принято называть устное воспроизведение текста средствами другого языка сразу после его прослушивания.

Специалист должен:

  1. понять смысл и нюансы исходного сообщения;

  1. запомнить его содержание, последовательность изложения и особенности;

  1. адекватно воспроизвести его на другом языке.

1.2 Задачи курса:

  • формирование умения оценки и членения текста в процессе определения способа перевода и основных направлений преобразования текста;

  • формированиеуменияопределятьосновные

межъязыковые лексические, грамматические, стилистические осложнения и приемы преобразования морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков;

  • формирование умений устного перевода.

1.3 Место дисциплины в профессиональной подготовке специалистов

Место дисциплины «Устный последовательный перевод» определяется статусом ее как дополнительной специализации

прикладного характера. Дисциплина тесно связана с дисциплинами, составляющими фундамент филологического образования (Общее языкознание, Теория и практика основного иностранного языка, Теория родного языка, Общая теория перевода), а также с общими гуманитарными дисциплинами (Страноведение, Культурология, История стран изучаемого языка).

5

II. Требования гос к обязательному минимуму содержания дисциплины

Студент должен знать:

  • знать содержание процесса перевода и виды переводческой эквивалентности; профессиональные компетенции переводчика (базовая, технологическая, специальная и специфическая составляющие);

  • знать лексические, грамматические и функционально-стилистические проблемы перевода;

  • знать прагматические и нормативные аспекты перевода;

  • знать особенности и проблемы устного последовательного перевода.

Студент должен уметь:

    • делать переводческий анализ текста;

  • переводить тексты с использованием различных переводческих приемов;

  • осуществлять лексические трансформации;

  • осуществлять грамматические трансформации;

  • осуществлять семантические трансформации;

  • осуществлять стилистические трансформации;

  • владеть основами устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;

  • уметь работать со словарями различных типов: идеографическими, синонимическими, фразеологическими, словарями сокращений и др.

6

III. Содержание дисциплины 3.1 Содержание практических занятий

(по учебнику Фомина С.К. Последовательный перевод (Английский язык). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006)

практи

ческого

занятия

Содержание занятия

Упражнения на слух и тренировку памяти. Фразеооте с

основным текстом. Лексика. Тренировка скорописилогические

упражнения. Подготовка к раб. Актуальное членение (стр 17-

1

20)

ОсОсуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.

2

Актуальное членение (стр. 23-25)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.

3

Актуальное членение (стр. 28-31)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.

4

Актуальное членение (стр. 33-35)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.

5

Актуальное членение (стр. 38-41)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

6

Фразеологические

упражнения. Подготовка к работе с

7

основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.

Актуальное членение (стр.44-47)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным

текстом.

Лексика.

Тренировка

скорописи.

7

Актуальное членение (стр 50-53)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным

текстом.

Лексика.

Тренировка

скорописи.

8

Актуальное членение (стр 56-58)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным

текстом.

Лексика.

Тренировка

скорописи.

9

Актуальное членение (стр. 61-64)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным

текстом.

Лексика.

Тренировка

скорописи.

10

Актуальное членение (стр 68-71)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным

текстом.

Лексика.

Тренировка

скорописи.

11

Актуальное членение (стр. 73-76)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным

текстом.

Лексика.

Тренировка

скорописи.

12

Актуальное членение (стр. 80-82)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические

упражнения.

Подготовка

к

работе с

13

основным

текстом.

Лексика.

Тренировка

скорописи.

8

Актуальное членение (стр. 86-89)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным текстом.Лексика. Тренировка скорописи.

14

Актуальное членение (стр. 92-96)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.

15

Актуальное членение. (стр. 101-103)

Осуществление

последовательного

перевода

текста

домашнего задания. Закрепление лексики и переводческих

шаблонов. Упражнения на слух и тренировку памяти.

Фразеологические упражнения. Подготовка к работе с

основным текстом. Лексика. Тренировка скорописи.

16

Актуальное членение. (стр 107110)