- •Методические указания по производственной практике студентов бииямс
- •45.03.02Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»)
- •Перевод и переводоведение
- •Обязанности руководителя производственной практики от предприятия
- •Обязанности руководителя производственной практики от бииямс
- •Учебная практика
- •Производственная практика
- •Преддипломная практика
Частное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«БАЛТИЙСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ и МЕЖКУЛЬТУРНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА»
(ЧОУ ВПО БИИЯМС)
|
Утверждаю Ректор М.Е. РЕЙФЕ (подпись, расшифровка подписи) “____”______________2015 г |
|
Методические указания по производственной практике студентов бииямс
Специальность
45.03.02Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»)
(код и наименование специальности подготовки)
Направленность образовательной программы
Перевод и переводоведение
(наименование специализации)
Форма обучения
Очная, очно-заочная |
(очная, очно-заочная, заочная)
Санкт-Петербург
2015
Производственная практика имеет целью ознакомление студентов с производственной деятельностью в сфере устного и письменного перевода и приобретение первичного профессионального опыта и навыков практической работы в переводческой среде, в условиях предприятий и организаций, на основе приобретения и совершенствования компетенций, необходимых для работы в профессиональной сфере.
В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие общепрофессиональные компетенции:
владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4);
владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);
владением основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);
владением особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);
готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);
способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);
В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие профессиональные компетенции:
владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);
способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);
способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);
способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);
владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);
владением этикой устного перевода (ПК-14);
владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15);
В результате практики обучающийся должен:
Знать:
- основы организации профессиональной деятельности;
- особенности переводческой деятельности в различных организациях, различные виды заказов на переводы, правила оформления переводов, требования к качеству переводов;
- особенности дополнительных видов переводческой деятельности (сопровождение, информационно-экскурсионная деятельность);
- особенности отчетной документации и нотариата;
Уметь:
- определять специфические особенности текстов различных жанров в соответствии с заданием на практику;
- осуществлять самостоятельный предпереводческий анализ англоязычного текста;
- осуществлять самостоятельный предпереводческий анализ русскоязычного текста;
- составлять глоссарий терминов;
- анализировать контекст взаимодействия коммуникантов (для устного перевода);
- выработать собственную скорость перевода;
- осуществлять саморедактирование;
- применять прагматическую адаптацию;
- планировать и организовывать свою профессиональную деятельность;
Владеть:
- традиционными и электронными словарями, современными информационными технологиями, другими справочными и познавательными материалами для решения переводческих проблем;
- навыками делового общения в устной и письменной форме;
- техникой устного и письменного перевода;
В период прохождения производственной практики студент прикрепляется к организации или предприятию либо по направлению вуза, либо по выбору студента. Основным содержанием производственной практики является осуществление письменного и устного перевода текстов общего и специального содержания по заданию руководителя практики.
В случае прохождения производственной практики на предприятии по выбору студента последний представляет запрос от самостоятельно выбранного места прохождения производственной практики. Допускается прохождение производственной практики в более ранние сроки по сравнению с учебным планом; более позднее прохождение производственной практики не допускается, кроме случаев болезни, подтвержденной медицинской справкой.
Руководителем производственной практики является представитель предприятия или организации - базы для прохождения практики студентами-переводчиками.
Со стороны БИИЯМС контроль за прохождением производственной практики осуществляет заведующий выпускающей кафедрой и/или уполномоченные им преподаватели.
