Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методические указания по преддипломной практике студентов БИИЯМС (1).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
65.24 Кб
Скачать

Частное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«БАЛТИЙСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ и МЕЖКУЛЬТУРНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА»

(ЧОУ ВПО БИИЯМС)

Утверждаю

Ректор

М.Е. РЕЙФЕ

(подпись, расшифровка подписи)

“____”______________2015 г

Методические указания по преддипломной практике студентов бииямс

Специальность

45.03.02Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»)

(код и наименование специальности подготовки)

Направленность образовательной программы

Перевод и переводоведение

(наименование специализации)

Форма обучения

Очная, очно-заочная

(очная, очно-заочная, заочная)

Санкт-Петербург

2015

Преддипломная практика имеет целью завершить формирование умений и навыков исследователя в области переводоведения.

В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие общепрофессиональные компетенции:

владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);

владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4);

владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);

владением основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);

владением особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);

готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);

способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);

владением основами современной информационной и библиографической культуры (ОПК-14).

В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие профессиональные компетенции:

владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);

владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);

способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);

способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);

способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);

владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);

владением этикой устного перевода (ПК-14);

владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15).

В результате прохождения практики студент должен овладеть следующими знаниями, умениями и навыками:

  • знать правила оформления библиографии, методы исследовательской деятельности в лингвистике;

  • уметь осуществлять поиск научной литературы, оформлять ссылки и цитаты;

  • владеть этикой научного исследования, техникой анализа примеров, этикой устного публичного выступления.

В период прохождения преддипломной практики студент завершает выполнение выпускной квалификационной работы и оформляет ее на базе библиотеки БИИЯМС.

Во время преддипломной практики выполняются следующие задания:

  • Провести ревизию библиографии, языкового материала.

  • Дополнить библиографический список, языковой материал.

  • Дополнить и/или исправить обзор научной литературы по тему ВКР.

  • Написать текст ВКР.

Результаты прохождения практики должны отражаться в Дневнике практики (см. Приложение 1).

Руководителем преддипломной практики является научный руководитель ВКР.

Руководитель преддипломной практики обязан:

- своевременно выдать практиканту задание на ВКР,

- оказывать необходимую помощь практиканту в период написания ВКР,

- оценить черновик ВКР и дать рекомендации по написанию окончательного варианта.

Обязанности студента-практиканта

Студенты в период прохождения практики обязаны:

  • выполнять задания, предусмотренные программой и календарным планом,

  • подчиняться действующим на предприятии (в организации) правилам внутреннего распорядка, соблюдать правила охраны труда и техники безопасности,

  • вести в дневнике регулярные записи о характере выполненной работы и заданий и представить его на проверку руководителю практики,

  • отчитаться перед руководителями практики о выполнении плана практики .

Отчет по преддипломной практике включает перечень выполненных работ с указанием количества проанализированных источников, а также содержания ВКР.

Отзыв научного руководителя ВКР является отдельным документом, являющимся условием допуска студента к защите ВКР.