Названия растений в номенклатуре лекарственных средств
Латинские названия некоторых растений, встречающиеся в заголовках статей фармакопеи, учебника фармакогнозии, в рецептах и т. д., как было отмечено, частично или полностью не совпадают с научными латинскими названиями тех же растений: употребляется сокращенное название, только родовое наименование или только видовое. Так или иначе, название растения в номенклатуре лекарств принято писать с прописной буквы.
Только родовое наименование используется, если лекарственное значение приобрел один представитель (вид) данного рода ( tincture Strychni) или если применяемые 2-3 вида, принадлежащие к одному и тому же роду, обладают одинаковыми лекарственными свойствами. Например: - истод тонколистный и истод сибирский – обладают одинаковым свойством: оказывают активное отхаркивающее действие. Поэтому в названии фармакогностичиского обьекта обозначается только род: radix Polugalae - корень истода. Leonurus quinquelobatus,Leonorus cardiaca – пустырник пятилопастный и пустырник обыкновенный (сердечный) – применяют с одной и той же целью – в качестве успокаивающего средства. Поэтому в названии фармакогностического обьекта и в названии препарата обозначен только род растения: herba Leonuri, tintura Leonuri – трава пустырника, настойка пустырника.
Только видовой эпитет принято указывать в тех случаях, когда несколько видов, принадлежащих к одному и тому же роду, обладают различными свойствами, и поэтому необходимо указать именно данный вид. Например: Artemisia absinthium, Artemisia cina - полынь обыкновенная и полынь цитварная – виды, используемые в медицине в разных целях: первый вид – для возбуждения аппетита, второй – в качестве глистогонного средства. Поэтому в номенклатуре лекарственных средств обязательно видовое наименование: herba Absinthii, tinturaAbsinthii; flores Cinae.
Гораздо реже в номенклатуре лекарственных средств указывается полное название вида. Например: herba Polygoni hydropiperis – трава горца перечного. Если видовой эпитет выражен прилагательным, он не может применятся без родового наименования даже в том случае, когда необходимо привлечь внимание именно к данному виду. Например: Rubus idaeus (прилаг.) – малина; sirupus Rubi idaei – малиновый сироп; oleum Menthae piperitae – масло мяты перечной.
Встречаются наименования лекарственных средств, в которых названия растений полностью не совпадает с научными ботаническими названиями.
Некоторые случаи «расхождения» в названиях объясняются тем, что иногда в номенклатуре лекарственных средств удерживается ботаническое наименование, ранее являвшееся официальным в ботанической номенклатуре, в то время как появилось новое наименование, ставшее официально признанным в современной ботанической номенклатуре. Например, вместо устаревшего названия Potentilla tormentilla (Neck.) в современной ботанической номенклатуре принято видовое наименование Potentilla erecta (L.) Hampe.
В современной фармакопее продолжает именоваться Leuzea carthamoides – левзея сафлоровидная, растение, которое ботаниками переименовано в Rhaponticum carthamoides ( Willd.) – рапонтикум сафлоровидный, большеголовник. В данном случае заменено родовое наименование.
Научное ботаническое название |
Традиционное название в номенклатуре лекарственных средств |
Cassia angustifolia aut C. acutifolia – кассия узколистная или остролистная |
folium Sennae – лист сенны (александрийский лист) |
Brassica nigra – горчица черная |
semen Sinapis – семя горчицы |
Cinchona succirubra – цинхона красносоковая (хинное дерево) |
cortex Chinae seu cortex Cinchonae – кора хины или цихоны (хинного дерева) |
Matricaria recutita – ромашка ободранная |
Flores Chamomillae – цветки ромашки |
