Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
diplom (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
454.14 Кб
Скачать

Содержание

Введение

3

Глава 1. Публицистические тексты как объект перевода

5

Глава 2. Грамматические и лексические особенности перевода

9

2.1. Грамматические особенности текста

22

2.1.1. Модальные глаголы

22

2.1.2. Местоимения this и that

27

2.1.3 Слово one

30

2.1.4. Страдательный залог

31

2.1.5. Герундий

35

2.2. Лексические особенности текста

42

2.2.1. Имена собственные

42

2.2.2.Специальная лексика

48

Заключение

54

Библиография

57

Приложение (Практическая часть на английском языке)

58

Перевод практической части

77

Глоссарий

101

Введение.

Выбор темы выпускной квалификационной работы «Особенности перевода публицистического текста (на материале статей англоязычных СМИ)» обусловлен возросшим объемом информации, представленном именно в этом стиле речи и жанре ввиду таких характеристик как легкодоступность, информативность и экспрессивность.

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-грамматических особенностей перевода публицистического текста.

Современные СМИ отражают достижения человечества в его развитии, перцепцию, в том числе лингвистической реальности, поэтому исследования в области публицистического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению задач обмена информацией в области публицистики среди разных стран.

Объектом исследования данной работы являются публицистические тексты по проблеме главных направлений в области Фирменного стиля, представляющие интерес в плане выявления лексико-грамматических особенностей перевода.

Предмет исследования - лексика текстов на тему разъяснение понятия Фирменный стиль и проявление его особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере публицистики.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода публицистической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Цель исследования - Выделение лексико-грамматических особенностей текстов на тему разъяснение понятия Фирменный стиль в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере публицистики, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов публицистической тематики.

Цель исследования определила следующие задачи:

  • Уточнить общие параметры текстов СМИ как средства межкультурной коммуникации в сфере публицистики.

  • Выделить особенности специальной литературы английского языка в сравнении с русским.

  • Исследовать лексико-грамматические особенности на примере текста маркетинговой тематики.

  • Подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе данных текстов.

  • Выделить основные трудности перевода публицистических текстов и наметить пути их решения.

Материалом исследования послужил английский текст, опубликованный на сайте Ерасмус Университет Роттердам по объяснению понятия фирменного стиля для его управления и описанию главных методов используемых в моделях фирменного стиля (2009 г).

Теоретической базой исследования послужили: труды по теории перевода (Виноградов В.С., Бархударов Л. С, Гарбовский Н.К.. Голикова Ж.А., Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Влахов С., Флорин С., Казакова Т.А., Микоян А. С.)

Методика исследования: работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: итоговая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы, приложения (оригинала и перевода текста СМИ, выполненного автором выпускной квалификационной работы) и глоссария.

Глава первая содержит анализ особенностей публицистической литературы как объекта перевода.

Глава вторая рассматривает сравнительные лексические и грамматические особенности русских и английских публицистических текстов.

В заключении делаются выводы, полученные в результате анализа трансформаций, вызвавших основные трудности.

Глава 1. Публицистические тексты как объект перевода

Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой».1 Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось (или же приобрело дополнительный смысл), включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира.

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. Точность в переводе подобных сообщений и ста­тей часто достигается синтаксической перестройкой пред­ложений, структурными заменами и использованием лек­сических соответствий.

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.2

Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка - функции сообщения (информативной) и функции воздействия (воздействующей, или экспрессивной). Поэтому публицистический текст имеет ярко выраженную, специфическую стилистическую окраску.

В.С. Виноградов пишет, что функция воздействия чрезвычайно важна для публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает.3

Некоторые исследователи считают публицистический стиль принципиально неоднородным, по мнению других (их абсолютное большинство), уже в самой этой неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность. Общие черты стиля с разной степенью активности проявляются в отдельных подстилях: газетно-публицистическом, радио -, тележурналистском и ораторском. Однако границы этих подстилей очерчены не резко, часто размыты.

Говорящий использует этот стиль тогда, когда ему необходимо не только передать какую-то информацию (сообщение), но и произвести на адресата (часто массового) определенное воздействие. Причем автор, передавая факты, выражает свое отношение к ним. Этим и обусловлена яркая эмоционально-экспрессивная окраска публицистического стиля, не характерная ни для научной, ни для официально-деловой речи. Публицистический стиль в целом подчиняется одному конструктивному принципу чередованию "экспрессии и стандартов". В жанрах же газетной статьи, хроникальной заметки и т.п., стремящихся к максимуму информативности, преобладают стандарты.

Среди лексических средств публицистического стиля (наряду с нейтральными) можно отметить лексемы, имеющие специфическую стилистическую окраску. Подобные слова в публицистическом стиле носят социально-оценочный характер.

Многочисленны примеры так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию. В рамках этого стиля много таких слов и словосочетаний, которые выступают как публицистически окрашенные только в переносном значении. В переносном значении в публицистике широко используются термины из области науки.

Отличительной особенностью публицистических текстов является широкое использование имен и названий, что делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом.4

Трудности при передаче грамматических значений в публицистических текстах, имеют место, прежде всего, не в тех случаях, когда той или иной категории иностранного языка нет в языке перевода, а когда, наоборот, той или иной категории языка перевода нет в иностранном языке. Парадокс этот, однако, лишь кажущийся, потому, что отсутствие той или иной грамматической формы нетрудно компенсировать лексическими средствами, что часто ведет к «немотивированности" выбора той или иной формы при переводе, то есть к увеличению объема передаваемой информации (большей конкретизации) в тексте перевода по сравнению с подлинником.

Таким образом, вопрос о передаче грамматических значений при переводе не может быть решен однозначно – в каждом конкретном случае необходимо учитывать характер употребления той или иной формы, ее функциональную нагрузку и в соответствии с этим находить ей то или иное соответствие в языке перевода или же оставлять эту форму (в случае, если она несет чисто внутрилингвистическое значение) вообще «непереведённой».

Выводы:

  1. Особенностью публицистической литературы является экспрессивное, воздействующее на читателя изложение материала, наличие выразительных элементов, возможность большей конкретизации в тексте по сравнению с подлинником.

  2. Важнейшей проблемой является передача экспрессивного воздействия автора, правильный перевод имен собственных, фразеологизмов, перевод грамматических единиц.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]