Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лингвистическая экспертиза. Вариант для РИО.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.12 Mб
Скачать

Импликатуры общения (речевые импликатуры)

Другой способ подачи имплицитной информации рассмотрим в рамках анализа обычного диалога жены и мужа:

Ты придешь сегодня с работы пораньше?

Мы с мужиками машину собирались сегодня разбирать…

Придет сегодня муж домой пораньше? Нет. Откуда это можно узнать, ведь он этого не произнес? Явно (эксплицитно) было произнесено другое, но именно потому, что это другое было произнесено, любой слушающий сможет сделать некоторое умозаключение, позволяющее трактовать ответ мужа как отрицание факта раннего возвращения домой с работы.

В подобного рода коммуникативных ситуациях слушающий самостоятельно домысливает связь между первой и второй репликой. Это домысливание и есть импликатура – идея, непосредственно не высказываемая в тексте, но с обязательностью выводимая из него.

На основании чего осуществляется подобное «домысливание»? Всякое социальное поведение регламентируется правилами – не составляет исключения и речевая деятельность. Нормы речевого поведения относятся к сфере молчаливых соглашений между всеми, вступающими в коммуникативное взаимодействие, коммуниканты подчиняются требованиям принципа коммуникативного сотрудничества (Принципа Кооперации), сформулированного Г.Грайсом: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направлением) этого диалога» [Грайс, 1985, с. 221]. Данный Принцип предопределяет существование четырех постулатов (или максим) общения (постулаты здесь – это «общие закономерности общения, которыми бессознательно руководствуются все участники коммуникации, на каком бы языке они ни говорили» [Санников, 2002, с. 386]):

  • Постулат количества (максима полноты информации): Говори столько (т.е. не меньше и не больше), сколько нужно, чтобы тебя поняли;

  • Постулат качества (максима качества): Говори только то, что ты считаешь истинным;

  • Постулат релевантности / отношения к делу (максима релевантности): Говори то, что относится к делу (Не отклоняйся от темы);

  • Постулат способа передачи информации (максима манеры): Говори четко, однозначно, не сумбурно.

Для лучшего понимания роли этих постулатов Г.Грайс приводит следующие аналогии:

  1. Количество. Если вы помогаете кому-то чинить машину, то этот человек естественно ожидает, что ваш вклад будет не больше и не меньше того, который требуется: например, если в какой-то момент ему потребуется 4 гайки, то он рассчитывает получить от вас именно 4, а не 2 или 6 гаек.

  2. Качество. Человеку естественно ожидать, что ваш вклад будет искренним, а не фальшивым. Если вы помогаете кому-то стряпать торт и тому человеку потребовался сахар, то он не ожидает, что вы подадите ему соль. А если кто-то попросит хлеба, то он не ожидает, что получит камень.

  3. Отношение. На каждом шаге совместных действий человеку естественно ожидать, что вклад партнера будет уместен по отношению к непосредственным целям данного шага. Так, когда он замешивает тесто, то не ожидает, что вы подадите ему духи или книгу.

  4. Способ. Человеку естественно ожидать, что партнер даст ему понять, в чем состоит его вклад, и что он выполнит свои действия с нужной скоростью.

Данные постулаты позволяют говорящему воплотить свое коммуникативное намерение, не прибегая к вербальному выражению того, что может быть выведено («вычислено») слушающим при помощи этих постулатов из прямого смысла высказывания: «Не все, что слушатель извлекает для себя в том или ином высказывании в контексте речевого акта, входит в собственно смысл предложения, т.е. в смысл какого-то слова или конструкции: некоторые компоненты содержания не заложены в смысле, а восстанавливаются слушателем, притом достаточно однозначно, исходя из контекста и коммуникативных постулатов» [Падучева, 2001, с. 43].

Постулаты Грайса призваны объяснить, каким образом то, что говорящий имеет в виду, может включать нечто большее, чем буквальное значение предложения (как в случае косвенных речевых актов), как оно может отклоняться от буквального значения (как в случае метафоры) или даже быть противоположным ему (как в случае иронии).

На основании постулатов, сформулированных Г.Грайсом, из содержания высказывания извлекается такая разновидность имплицитной информации, как импликатуры общения, или речевые импликатуры, которые «связаны с лингвистическим содержанием высказывания только косвенным образом. Они действительно выводятся из содержания предложения, но обязаны своим существованием тому факту, что участники речевого акта связаны общей целью коммуникативного сотрудничества» [Булыгина, Шмелев, 1997, с. 251].

«Говорящий эксплуатирует некоторый постулат, если он формулирует свое высказывание таким образом, что Слушающий извлекает из него бóльшее содержание, чем в нем непосредственно выражается – благодаря тому, что Слушающий полагает про Говорящего, что тот соблюдает принцип кооперации. Заключения, использующие презумпцию кооперативности Говорящего, и есть импликатуры» [Падучева, 2001, с. 42].

Таким образом, под речевыми импликатурами понимаются идеи, непосредственно не высказываемые в тексте, но выводимые из него на основе общих законов речевого общения (постулатов Г.Грайса).

«Импликатуры – это заключения, которые делает Слушающий, принимая во внимание не только само содержание предложения S, но и то обстоятельство, что Говорящий вообще произнес S в данной ситуации, и то, что Говорящий не сделал вместо высказывания S некоторого другого высказывания S’. <…> Иными словами, импликатуры дискурса порождаются не структурой конкретных языков и ее конвенциональными свойствами, а вытекают из общих условий успешности коммуникации» [Падучева, 2001, с. 42].

Импликатуры общения извлекаются на основании формального нарушения какого-либо из постулатов: слушающий, исходя из презумпции их соблюдения говорящим, толкует это видимое нарушение как целенаправленное средство дать понять нечто без слов.

Ход рассуждения при извлечении импликатуры следующий.

Разговаривают X и Y. Y очевидным образом нарушает какой-то из постулатов. Но у X нет причин считать, что Y уклоняется от соблюдения Принципа Кооперации. Значит, подобное нарушение можно объяснить только исходя из предположения, что Y думает что-то еще по поводу предмета разговора, но не произносит это вслух. Следовательно, чтобы Принцип Кооперации не был нарушен, необходимо к высказанной мысли добавить еще нечто – не произнесенное, но подразумеваемое Y. И тогда X делает извлекает невербализованную мысль Y, т.е. импликатуру.

Общая схема вывода речевой импликатуры выглядит так: «Он сказал, что p; нет оснований считать, что он не соблюдает Принцип Кооперации; он не мог бы сказать p, если бы не считал, что q; он знает, что я могу понять необходимость предположения о том, что он думает, что q; он хочет, чтобы я думал, что q: тем самым он имплицировал, что q».

Если на вопрос А: «Говорят, что это короткая, но содержательная статья, как вы считаете?» – Б ответит: «Это действительно короткая статья», то А сделает вывод, что Б не считает статью содержательной (в противном случае был бы нарушен постулат количества).

Другой пример. X, с которым Y до сих пор был в дружеских отношениях, передал секрет Y его конкуренту. Это знает и Y, и тот, с кем он разговаривает. Y говорит: «Х – настоящий друг!». И для Y, и для его собеседника совершенно очевидно, что Y сказал нечто, в ложности чего он уверен; кроме того, слушающий знает, что Y знает, что это для него, слушающего, очевидно. Тем самым, чтобы не считать высказывание Y совершенно бессмысленным, приходится предположить, что Y пытается выразить некоторую пропозицию, отличную от той, которую он реально высказывает. Это должна быть пропозиция, самым очевидным образом связанная с данной; такой пропозицией, наиболее очевидным образом связанной с данной, является ее отрицание. Y выражает пропозицию, являющуюся отрицанием той, которую он только делал вид, что выражал: Y имплицирует мысль, что не считает X настоящим другом и – шире – порядочным человеком вообще.

Аналогичным образом в высказывании И Запад готов в этом помочь? Скажите еще, что там все обрадуются, если мы вновь станем великой, конкурентоспособной державой… имплицируется мысль о том, что, по мнению говорящего, Запад устраивает отсутствие величия и неконкурентоспособность России.

Сознательное подталкивание слушающего к извлечению определенных речевых импликатур является одним из манипулятивных приемов (провокация ложной импликации). Этот прием речевой демагогии состоит в том, что внушаемое утверждение прямо не содержится в тексте, но вытекает из содержащихся в нем утверждений как речевая импликатура.

Так, в высказывании Стало историей время Горбачева, Ельцина. Пришло время людей, способных брать ответственность на себя адресату навязывается мысль, что во времена Горбачева и Ельцина во власти не было ответственных людей, а в высказывании Не могут трубы и прочие коммуникации, проложенные еще коммунистами, жить вечно. За 20 лет демократии можно было и что-нибудь новое построить, окромя вертикали власти имплицируется тезис, что за 20 лет прошедших лет, по мнению говорящего, в стране не создано ничего, что улучшало бы жизнь людей.