Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лингвистическая экспертиза. Вариант для РИО.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.12 Mб
Скачать

Анализ текста

Вопрос 1

Содержится ли в статье «Спа для Светланы Леонидовны Кто и почему разваливает Облкоммунэнерго», опубликованной в № 46 газеты «Байкальские вести» за 24-30 ноября 2009 года, негативная информация о С.Л.Лобынцевой? Если да, в каких именно фрагментах статьи?

Ответ

Анализируемая публикация содержит негативную информацию, которая группируется вокруг нескольких центральных идей.

  1. С.Л.Лобынцева принадлежит к числу тех руководителей областного уровня, деятельность которых направлена на обеспечение интересов соседнего региона или, еще хуже, узкой группы лиц, но не на защиту интересов Приангарья.

Эта информация выражена в ряде фрагментов статьи10.

Лид (первый абзац статьи, преамбула) состоит из трех предложений:

(1) Нужны ли нам высокооплачиваемые руководящие работники областного уровня, если их деятельность явно направлена на обеспечение интересов соседнего региона или, еще хуже, узкой группы лиц? (2) Этот вопрос только на первый взгляд может показаться риторическим… (3) Наша газета возвращается к ситуации в областном государственном энергетическом предприятии Облкоммунэнерго.

Языковое оформление данного фрагмента характеризуется двумя особенностями.

Во-первых, предложение (1) построено как риторический вопрос, с помощью которого вводится информация о (пока не названных) высокооплачиваемых руководящих работниках областного уровня, чья деятельность направлена на обеспечение интересов соседнего региона или, еще хуже, узкой группы лиц.

Эта информация является пресуппозицией, то есть подразумеваемым компонентом содержания высказывания, главное свойство которого состоит в том, что он сохраняется при отрицании всего предложения (так, отрицательный ответ на вопрос Можно ли принимать этого негодяя в приличном обществе? не опровергает пресуппозиции он – негодяй). Отрицательный ответ на вопрос, открывающий статью (Нам не нужны высокооплачиваемые руководящие работники областного уровня, чья деятельность направлена на обеспечение интересов соседнего региона или, еще хуже, узкой группы лиц) не опровергает утверждения, что эти работники существуют. «В связи с проведением лингвистической экспертизы текста следует иметь в виду, что … пресуппозиция представляет собой вполне вербализуемый смысл, который соответствует скрытому (имплицитному) утверждению… Пресуппозиция, будучи условием осмысленности текста, обязательна для понимания текста и определенна по семантике» [Баранов, 2007, с. 193].

Из дальнейшего изложения становится ясным, кого именно причисляет автор публикации к кругу этих работников.

В предложении (3) сообщается, что речь пойдет о ситуации в областном государственном энергетическом предприятии Облкоммунэнерго, и уже в первом фрагменте статьи, озаглавленном Им наплевать на интересы Приангарья, автор называет Светлану Лобынцеву в кругу руководителей области, приехавших из других городов:

(4) Как правило, они приезжают сюда с амбициями и с умным видом: мол, нам лучше знать, что и как надо делать с вашей экономикой, с вашей уникальной энергетикой, с вашим, наконец, Священным морем… (5) Дескать, сейчас мы засучим рукава и покажем вам, что можно приготовить на вашей кухне из местных ингредиентов!..

(6) Знаем – плавали! (7) Мы пережили, хотя и со стрессом, Сергея Сокола и Михаила Кручинина, переживем, даст бог, и новую генерацию – Михаила Карасева со Светланой Лобынцевой!

<…>

(8) Кручинин год назад затевает регистрацию собственности предприятия с перспективой его приватизации. (9) Примерно в это же время на должность финансового директора Облкоммунэнерго прибывает Светлана Лобынцева. (10) Эта организованная ватага могла бы наворотить немало, но вмешалось Законодательное собрание Иркутской области…

В предложении (4) утверждается, что руководители области, приехавшие из других регионов, обычно обладают чрезмерно преувеличенным чувством собственного достоинства: Как правило, они приезжают сюда с амбициями (как правило – ‘обычно’11; амбиция – ‘обостренное самолюбие, чрезмерно преувеличенное чувство собственного достоинства’). По мнению автора, они демонстрируют осведомленность в проблемах экономики и энергетики области: они приезжают сюда с амбициями и с умным видом: мол, нам лучше знать, что и как надо делать с вашей экономикой, с вашей уникальной энергетикой, с вашим, наконец, Священным морем… (5) Дескать, сейчас мы засучим рукава и покажем вам, что можно приготовить на вашей кухне из местных ингредиентов!

Демонстрируя амбиции приезжих руководителей, автор описывает намерения последних от их собственного лица, для чего использует просторечные частицы мол и дескать, которые употребляются ‘для указания на то, что приводимые слова являются передачей чужой речи или чужих мыслей’.

Эти намерения далее оцениваются иронически: (6) Знаем – плавали! (7) Мы пережили, хотя и со стрессом, Сергея Сокола и Михаила Кручинина, переживем, даст бог, и новую генерацию – Михаила Карасева со Светланой Лобынцевой!

Глагол пережить в данном фрагменте выражает значение ‘выжить, преодолев какие-либо трудности, невзгоды; найти в себе силы вытерпеть, вынести что-либо’. В свою очередь вытерпеть означает ‘перенести, выдержать (боль, страдания и т.п.); вынести – ‘устоять, не сдаться перед лишениями, трудностями, выдержать, перенести’; стресс – ‘состояние напряжения организма человека или животного, возникающее как защитная реакция в ответ на воздействие различных неблагоприятных факторов (холода, голодания, физических и психических травм и т. д.).

Как видно, значения слов, входящих в предложение (7) недвусмысленно выражают мысль, что мы (жители Иркутской области, с которыми отождествляет себя автор публикации и которые противопоставлены приезжим) вытерпели трудности и лишения, связанные с деятельностью С.Сокола и М.Кручинина, и готовы к тому, чтобы вынести аналогичные трудности, которые ожидаются в связи с деятельностью представителей новой генерации – М.Карасева и С.Лобынцевой.

Во фразе (10) высказывается предположение, что организованная ватага (в состав которой входит С.Лобынцева, см. 8-9) могла бы наворотить немало, но вмешалось Законодательное собрание Иркутской области

Глагол наворотить имеет значение ‘беспорядочно, как попало наделать, наговорить, написать и т.п. что-либо’ [ТСУ] (форма попало употребляется для ‘указания на случайность, неопределенность, беспорядочность в совершении чего-либо’).

Иначе говоря, в предложении (10) сообщается, что, если бы не вмешалось Законодательное собрание Иркутской области, которое инициировало проверку ГУЭП Облкоммунэнерго, названные люди могли бы совершить много такого, что не соответствует имеющимся нормам. Эта мысль выражена с помощью противопоставления: Эта организованная ватага могла бы натворить немало, но вмешалось Законодательное собрание Иркутской области, инициировавшее проверку ГУЭП Облкоммунэнерго…

Весь фрагмент, продолжающий приведенные высказывания и завершающий ту часть статьи, которая озаглавлена Им наплевать на интересы Приангарья, содержит информацию о результатах проверки. Сообщается, в частности, что в заключении КСП № 07/33-3 от 17 июля 2009 г. содержатся рекомендации для правительства региона, для агентства имущественных отношении и для службы по тарифам Иркутской области.

Все рекомендации, приведенные в статье, отсылают к фактам нарушения действующего законодательства: (11) попросить прокуратуру принять меры прокурорского реагирования по факту нарушения ГУЭП Облкоммунэнерго действующего законодательства при заключении договоров с ОАО ВостсибНИИгипрозем. Принять меры к тому, чтобы признать заключенные с ВостсибНИИгипрозем договоры недействительными в установленном порядке с применением последствий недействительности этой сделки, включая обращение в суд с соответствующим иском… И наконец, предлагалось привлечь генерального директора ГУЭП Облкоммунэнерго А.В.Макарова к дисциплинарной ответственности, вплоть до расторжения с ним трудового договора – за совершение им действий вопреки интересам предприятия и за создание преимуществ для ОАО ВостсибНИИгипрозем.

Таким образом, в первой части статьи выражена следующая информация:

  • имеются факты нарушения действующего законодательства со стороны ГУЭП Облкоммунэнерго;

  • С.Л.Лобынцева приступила к выполнению обязанностей финансового директора Облкоммунэнерго как раз в то время, когда началась регистрация собственности предприятия, в ходе которой осуществлены названые нарушения;

  • руководители областного масштаба, в том числе руководители Облкоммунэнерго (к которым относится С.Л.Лобынцева), могли бы, по мнению автора, совершить еще много не соответствующего определенным нормам, если бы не вмешалось Законодательное собрание Иркутской области.

Авторская оценка таких руководителей сформулирована в заглавии первой части статьи – Им наплевать на интересы Приангарья. Здесь местоимение им это форма дательного падежа множественного числа местоимения он, которое «указывает на лицо, не принимающее участия в речи (т.е. не на говорящего и не на собеседника)» [Русская грамматика, 1980, Т. 1, с. 531]. Особенность местоименных слов в целом (и данного местоимения в частности) состоит в том, что они «имеют специфическое отвлечённое значение, которое конкретизируется в контексте или в речевой ситуации» [Русская грамматика, 1980, Т. 1, с. 531].

При употреблении местоимения он (она, оно, они), способного указывать на любое лицо, кроме говорящего и слушающего, успех коммуникации и недвусмысленность обеспечивается соблюдением следующего условия: предмет речи должен быть либо тут же назван (например, «Товарищ, верь: взойдёт она, звезда пленительного счастья» А.С.Пушкин), либо должен быть известен из речевой ситуации. В последнем случае обязательным залогом понимания высказывания является тождество предмета речи, то есть его неизменность, на всём пространстве текста.

Местоимение им в анализируемом фрагменте статьи может быть интерпретировано единственным образом: оно указывает на тех самых высокооплачиваемых руководящих работников областного уровня, чья деятельность направлена на обеспечение интересов соседнего региона или, еще хуже, узкой группы лиц.

Для этих людей интересы Приангарья безразличны (наплевать – ‘отнестись к кому-, чему-либо с пренебрежением, проявить презрительное безразличие к кому-, чему-либо’) – их деятельность направлена на то, что составляет благо соседнего региона или какой-то узкой группы лиц: обеспечить – ‘предоставить достаточные материальные средства, снабдить чем-либо в достаточном количестве’; интересы – ‘то, что составляет благо кого-, чего-либо, служит на пользу кому-, чему-либо; нужды, потребности’.

Как следует из вышеизложенного, С.Л.Лобынцева входит в круг этих руководителей.

Во второй части статьи На кого они работают?.. содержится информация о том, что именно совершили люди, названные в первой части. Для характеристики их деятельности автор пользуется глаголом натворить (Это чего же надо такого натворить, чтобы по отношению к виновным были рекомендованы столь суровые меры?), который имеет значение ‘совершить, наделать чего-либо нелепого предосудительного’.

Со ссылкой на заключение Контрольно-счетной палаты сообщается, что все договоры на проведение работ по инвентаризации имущества, постановке на кадастровый учет земельных участков, подготовке технических паспортов и т.п. были заключены не с иркутскими претендентами, а с красноярской фирмой ОАО ВостсибНИИгипрозем. В результате предприятие Облкоммунэнерго понесло значительный финансовый ущерб, вследствие чего

(12) все гигантские затраты в итоге были взяты из кошельков жителей Иркутской области, из нищих бюджетов больниц, школ, детских садов и прочих социальных учреждений. С красноярской фирмой наши «варяги» заключили восемь договоров на выполнение тех или иных работ, связанных с инвентаризацией имущества, на общую сумму почти 434 миллиона рублей. По мнению аудиторов КСП, в этом конкретном случае интересы Приангарья пострадали трижды: местные фирмы остались не у дел, бюджет не получил законные отчисления, плюс ко всему цена договоров оказалась весьма завышена – на 87 млн рублей с гаком!

Как и в первой части статьи, автор указывает, что ко всему этому имеет отношение и С.Л.Лобынцева.

Это следует из финальной фразы данного фрагмента: Вот так и работает энергетическое содружество красноярцев и новосибирцев, подрывая экономику Иркутской области!

Единственный новосибирец, названный в статье, – это С.Л.Лобынцева: Примерно в это же время на должность финансового директора Облкоммунэнерго из Новосибирска прибывает Светлана Лобынцева; по ходу контракта (Лобынцевой) – приятные мелочи… раз в три месяца – бесплатный проезд домой, в Новосибирск.

Таким образом, в названной фразе утверждается, что С.Л.Лобынцева, будучи членом содружества красноярцев и новосибирцев, подрывает экономику Иркутской области.

Эта мысль еще несколько раз повторяется в третьей части Хрен редьки не слаще:

(13) Пришла (на должность генерального директора Облкоммунэнерго) – увы и ах! – Лобынцева. Это как раз при ней отдавалось предпочтение красноярской фирме ОАО ВостсибНИИгипрозем, то есть она была, по крайней мере, в курсе того, что по интересам Иркутской области наносится серьезный финансовый удар. <…> Нам ведь известно: это при ней, при финансовом директоре Лобынцевой, началась оплата договора с красноярской фирмой ОАО ВостсибНИИгипрозем. Это при ней руководство предприятия проводило такую политику, что Иркутское управление Федеральной антимонопольной службы (ФАС) четыре раза признало Облкоммунэнерго нарушителем закона «О защите конкуренции» за необоснованные отключения электроэнергии ряду потребителей и наложило на предприятие полумиллионный штраф.

В приведенных высказываниях в явном виде сформулировано утверждение, что С.Л.Лобынцева, будучи финансовым директором, то есть одним из первых лиц предприятия, имела прямое отношение к тому, что интересам Иркутской области был нанесен серьезный ущерб (она была по крайней мере в курсе того, что по интересам Иркутской области наносится серьезный финансовый удар: удар – ‘какое-либо несчастье, неприятность, жизненная невзгода, вызывающие сильное душевное потрясение или ведущее к очень дурным последствиям’); что предприятие Облкоммунэнерго неоднократно нарушило закон.

В четвертой части статьи Под куполом «золотого парашюта» утверждается, что, заняв место генерального директора предприятия Облкоммунэнерго, С.Л.Лобынцева продолжает пренебрегать интересами Иркутской области.

(14) Первые же шаги Светланы Лобынцевой на новом поприще вызвали вопросы. Например, проведены закулисные переговоры с целью заменить гарантирующего поставщика электроэнергии для Облкоммунэнерго, коим является местное ООО «Иркутская энергосбытовая компания», на зарубежно-столичное ООО Русьэнергосбыт. Такая замена привела бы к удорожанию электроэнергии в Иркутской области до уровня других регионов.

(15) «Отличилась» Светлана Лобынцева и при ликвидации крупной аварии в Ербогачене. Именно по ее инициативе был закуплен дизельный генератор, для которого в Ербогачене нет подходящего топлива и его нужно привозить издалека. Впрочем, подходящий дизель можно было найти без труда, но, как вы, наверное, уже догадались, ларчик открывается просто: негодный генератор приобрели, разумеется, в Красноярске.

Первый из приведенных контекстов содержит информацию о закулисных (= ‘тайных, скрываемых’) переговорах, цель которых – заменить иркутского поставщика электроэнергии на зарубежно-столичное ООО, что вызовет удорожание электроэнергии и тем самым нанесет ущерб жителям Иркутской области.

Во втором контексте утверждается, что С.Л.Лобынцева сыграла руководящую роль (инициатива – ‘руководящая роль в каких-либо действиях’) в приобретении негодного дизельного генератора, для которого в Ербогачене нет подходящего топлива, причем этот генератор приобретен в Красноярске. Эту инициативу С.Л.Лобынцевой автор статьи характеризует с помощью разговорного иронического глагола отличиться – ‘совершить сделать что-либо, вызывающее удивление, осуждение и т. п.’.

Таким образом, в заключительной части статьи, как и во всех остальных, подчеркивается, что С.Л.Лобынцева не проявляет соответствующего ее должности отношения к интересам Иркутской области, – напротив, деятельность С.Л.Лобынцевой служит на пользу другого региона (или, как намекает автор в лиде, узкой группы лиц).

  1. С.Н.Лобынцева не обладает деловыми качествами, необходимыми для человека, занимающего пост генерального директора ГУЭП Облкоммунэнерго.

Обсуждая деловые качества С.Л.Лобынцевой, автор подчеркивает, что (16) она до сих пор не сдала квалификационный экзамен в Ростехнадзоре, утверждает, что (17) ведь нет у Лобынцевой каких-то особых достоинств, которые выделяли бы ее из толпы претендентов (на должность генерального директора Облкоммунэнерго).

Оба высказывания ставят под сомнение профессиональные качества С.Л.Лобынцевой: она не сдала квалификационный экзамен, то есть не прошла ‘испытания, выдержав которое экзаменующийся получает соответствующие официальные права’ (именно такое значение имеет слово экзамен), а следовательно, не подтвердила степень своей подготовленности к соответствующему виду деятельности (ср.: квалификация – ‘степень подготовленности к какому-либо виду труда’).

Этот факт вызывает у журналиста вопрос (Так за какие же особые заслуги Лобынцева удостоилась чести занять кресло генерального директора большого и важного предприятия?) и намерение взять у С.Л.Лобынцевой интервью: (18) …Хотелось узнать. Хотелось заглянуть в ее глаза и, может быть, найти в них мучительный ответ. Не сложилось: сперва согласовав с редакцией возможность интервью, Светлана Леонидовна через своих подчиненных от встречи уклонилась. Может, потому, что ей нечего было сказать? Выделенное предложение, завершая третью часть статьи, выражает предположение автора о том, что С.Л.Лобынцева сама не может сказать, за какие заслуги она получила должность генерального директора Облкоммунэнерго.

Фраза об отсутствии у С.Л.Лобынцевой каких-то особых достоинств начинается частицей ведь, которая ‘употребляется для усиления основного содержания высказывания’: Ведь нет у Лобынцевой каких-то особых достоинств, которые выделяли бы ее из толпы претендентов. Далее следует несколько высказываний, дополнительно снижающих образ С.Л.Лобынцевой, поскольку вместо разговора о деловых качествах, которыми должен обладать претендент, журналист пишет: (19) Если судить по фотографии в газете – ну да, милая… Ну, глаза вроде умные, хотя, возможно, просто ракурс удачный.

Просторечная частица ну, употребленная дважды (ну да, милая; ну, глаза вроде умные), ‘употребляется в значении допустим, положим (в реплике, содержащей условное допущение, вынужденное согласие)’.

Просторечная частица вроде (глаза вроде умные) ‘указывает на предположительность высказывания, на сомнение в достоверности чего-либо’; сомнение к концу фразы усиливается, поскольку вторая часть предложения вводится уступительным союзом хотя, который употребляется при сопоставлении предложений или отдельных членов предложения, по значению исключающих или заменяющих друг друга, для указания на допущение выбора между ними (или глаза действительно умные, или это только кажется, потому что для фотографии выбран удачный ракурс).

Таким образом, утверждение об отсутствии у С.Л.Лобынцевой каких-то особых достоинств, которые выделяли бы ее из толпы претендентов, сопровождается ироническим комментарием о ее внешности и продолжается вопросом А деловые качества – какие?

Ответом на этот вопрос оказывается рассмотренный выше пассаж, в котором утверждается, что деятельность С.Л.Лобынцевой не учитывает интересов Иркутской области и связана с нарушением действующего законодательства: (13) Нам ведь известно: Это как раз при ней, при финансовом директоре Лобынцевой, началась оплата договора с красноярской фирмой ОАО ВостсибНИИгипрозем. Это при ней руководство предприятия проводило такую политику, что Иркутское управление Федеральной антимонопольной службы (ФАС) четыре раза признало Облкоммунэнерго нарушителем закона «О защите конкуренции» за необоснованные отключении электроэнергии ряду потребителей и наложило на предприятие полумиллионный штраф.

Негативная оценка деловых качеств С.Л.Лобынцевой особым образом представлена в постскриптуме: (20) P.S. По Иркутску ходят упорные слухи, что Светлана Лобынцева все же покинет нашу область и переедет в Мурманск, где уже свил гнездышко Михаил Кручинин. (21) Что ж, осталось посочувствовать мурманчанам…

Глагол посочувствовать имеет значение ‘отнестись с некоторым сочувствием к кому-, чему-либо’; существительное сочувствие означает ‘ отзывчивое, участливое отношение к чужому горю, переживаниям; сострадание’. Другими словами, переезд С.Л.Лобынцевой в Мурманск квалифицируется в статье как ‘горе’, к которому следует проявить ‘участливое отношение’.

  1. Контракт С.Н.Лобынцевой предусматривает оплату услуг сугубо личного характера из областного бюджета.

Характеризуя содержание контракта, автор статьи указывает, что для С.Л.Лобынцевой предусматриваются спа-услуги за счет областного бюджета. Эта информация выражена дважды, причем в абсолютно сильных местах текста: заглавии (Спа для Светланы Леонидовны) и финальной части: (22) И вот она, вершина для «эффективных менеджеров» – оплата за счет областного бюджета спа-услуг для Светланы Леонидовны: ну там шейпинг, сауна, массаж

Таким образом, в статье «Спа для Светланы Леонидовны Кто и почему разваливает Облкоммунэнерго» содержится негативная информация о С.Л.Лобынцевой. Способ выражения этой информации в разных фрагментах статьи рассматривается при ответе на вопрос 2.