- •(1) Монолог о театре («Как вам это нравится»):
- •(2) Сонет 2:
- •(3) Сонет 130:
- •(4) Сонет 23:
- •(9) Монолог Адрианы («Комедии Ошибок»):
- •(10) Монолог Шута («Король Лир»):
- •(11) Монолог Ричарда III («Ричард III»):
- •(12) Монолог Леди Макбет («Макбет»):
- •(13) Шейлок («Венецианский купец»):
- •(14) Монолог Макбета («Макбет»):
- •I gin to be aweary of the sun, And wish the estate o' the world were now undone. Ring the alarum-bell! Blow, wind! come, wrack! At least we'll die with harness on our back.
- •(15) Монолог Яго («Отелло»):
- •(16) Прощальный монолог Клеопатры «(Антоний и Клеопатра»):
- •(17) Монолог Дездемоны («Отелло»):
- •(18) Монолог Отелло («Отелло»):
- •(19) Монолог Генриха V («Генрих V»):
- •(20) Монолог Гамлета («Гамлет»):
- •(21) Песнь Офелии («Гамлет»):
- •(22) Монолог Бенволио («Ромео и Джульетта»):
(13) Шейлок («Венецианский купец»):
If you deny it, let the danger light Upon your charter and your city's freedom. You'll ask me, why I rather choose to have A weight of carrion flesh than to receive Three thousand ducats: I'll not answer that: But, say, it is my humour: is it answer'd? What if my house be troubled with a rat And I be pleased to give ten thousand ducats To have it baned? What, are you answer'd yet?
Now, for your answer: As there is no firm reason to be render'd, Why he cannot abide a gaping pig; Why he, a harmless necessary cat; Why he, a woollen bagpipe; but of force Must yield to such inevitable shame As to offend, himself being offended; So can I give no reason, nor I will not, More than a lodged hate and a certain loathing I bear Antonio, that I follow thus A losing suit against him. Are you answer'd?
(14) Монолог Макбета («Макбет»):
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time, And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
(пауза)
I gin to be aweary of the sun, And wish the estate o' the world were now undone. Ring the alarum-bell! Blow, wind! come, wrack! At least we'll die with harness on our back.
(15) Монолог Яго («Отелло»):
Thus do I ever make my fool my purse: For I mine own gain'd knowledge should profane, If I would time expend with such a snipe. But for my sport and profit. I hate the Moor: And it is thought abroad, that 'twixt my sheets He has done my office: I know not if't be true; But I, for mere suspicion in that kind, Will do as if for surety. He holds me well; The better shall my purpose work on him. Cassio's a proper man: let me see now: To get his place and to plume up my will In double knavery—How, how? Let's see: — After some time, to abuse Othello's ear That he is too familiar with his wife. He hath a person and a smooth dispose To be suspected, framed to make women false. The Moor is of a free and open nature, That thinks men honest that but seem to be so, And will as tenderly be led by the nose As asses are. I have't. It is engender'd. Hell and night Must bring this monstrous birth to the world's light.
(16) Прощальный монолог Клеопатры «(Антоний и Клеопатра»):
Give me my robe, put on my crown; I have Immortal longings in me: now no more The juice of Egypt's grape shall moist this lip: Yare, yare, good Iras; quick. Methinks I hear Antony call; I see him rouse himself To praise my noble act; I hear him mock The luck of Caesar, which the gods give men To excuse their after wrath: husband, I come: Now to that name my courage prove my title! I am fire and air; my other elements I give to baser life. So; have you done? Come then, and take the last warmth of my lips. Farewell, kind Charmian; Iras, long farewell. [Kisses them. IRAS falls and dies] Have I the aspic in my lips? Dost fall? If thou and nature can so gently part, The stroke of death is as a lover's pinch, Which hurts, and is desired. Dost thou lie still? If thus thou vanishest, thou tell'st the world It is not worth leave-taking
