7. Землетрясение и другие события
когда, в то время как – аз
емля – ээт над – оувэ третий – тээд четвертый – фоот
сто – хундрэд как раз – джуст
четырнадцать – фоотиин тринадцать – тээтиин никакой – нэу здание – билдинг тысяча – таузэнд
под – ундэ сильный, сильно – стронг |
The next day, as I сделал "the wall", произошел such a case: будучи in the cave, I почувствовал, что сыплется earth over my head and вдруг со страшным шумом треснули two posts — the third и недавно с трудом поставленный мною the fourth (от входа). I бросился прочь, somewhere, and then заметил, that not only my cave рушится, но что сверху летят hundreds pieces of the hill. Вот здесь just I сообразил, что это настоящее землетрясение. Everywhere the ground колебалась. За tweive-fourteen минут прошло thirteen толчков такой силы, что, пожалуй, no house не устоял бы при такой пляске недр, по building не выдержало бы. And the top of a rock, which стояла в thousand метров от меня, рухнула с ужасным шумом, which I не слышал never in all my life. Мне показалось, что into the sea also было «моретрясение» и что under the water в то же время толчки были more strong than on the island. |
треск; крах – краш
туча – клауд час – ауэ
листья – лиивз как будто – аз иф лист – лииф
сильней – стронгэ |
That землетрясение так напугало меня, что I уже боялся any crash и шороха, боялся even возвращаться into my «fortress». Но тут задул а strong wind собрались clouds, потемнело, как перед дождем, и через hour разразился страшный ураган. The sea запенилось, забурлило, the wind выдирал trees с корнем, leaves летели, as if clouds, I only мог сказать: «God, помилуй», one leaf прилип к моей щеке... so продолжалось three and a half hours. Birds попрятались — видимо, them also было страшно. Ураган был stronger than that storm, which выбросил me on this land. |
вдруг – суднли землетрясение – ээткъэйк
в конце концов – ин дэ энд семнадцатый – сэвнтиинт апрель – эйприл
новый – нйу
далекий, далеко – фаа долина – вали дальше – фаадэ |
Suddenly I понял, что these winds and rain являются следствием of earthquake, hence, it закончилось — можно возвращаться into my cave again. I, of course, промок, так что сразу пробрался и уселся in my tent, но все время боялся, что this strong rain продавит и обрушит my tent, hence, in the end вернулся into my cave. Все это произошло the seventeenth апреля, а уже через two days, 20-го of April I начал искать, блуждая along the island, a new place для своего жилища, такое, где не было бы угрозы обвалов in case of earthquake. He найдя a good place, I решил не нацеливаться на far valleys, а, чтобы побыстрей уйти от опасности, now просто поставить жилье farther от горы. |
май – мэй рыба – фиш
среда – вэнзди
близкий, близко – ниа обломки – рэк
работа – вээк |
Then the life была спокойней. The fourth of May I попытался ловить fish, but не поймал not one fish. Впоследствии — научился, результаты стали better. After the storm in Wednesday I обнаружил something, торчавшее out of water. What это? Подойдя near, I увидел не что иное, как а wreck of the ship, которые прибило ураганом on shore, и решил взять оттуда everything что только можно. This work заняла many days. |
шестнадцать – сикстиин ее (кого?) – хээр ее (чье?) – хээ (перед согласными) |
The sixteen of June I нашел черепаху, поджарил her на угольях, с удовольствием, как никогда, поел her мясо, мягкое, нежное, тающее на языке... |
она – шии восемнадцать – эйтиин наверно – лайкли
больной – сик
гнев – ангэ двадцатый – твентиит |
She оказалась for me подарком природы. The eighteen of June I захворал. Знобит, лихорадит — likely простудился. Так испугался, что помолился to God — the first time со дня шторма под Халлом. Now, when I почувствовал себя sick, то понял, что своим порочным поведением навлек на себя God's anger. The twentieth of June — головные боли и озноб. Я долго болел... |
восьмой – эйт болезнь – илнэс |
The twenty eighth of June I встал освеженным — illness прошла. |
июль – джуулай свыше – абув
может быть – пэхапс
лес – форэст
виноград – грэйпс цветы – флауэ з это (есть) – дис король – кинг
апельсин – орандж лимон – лэмон
вторник – тьюузди твой, ваш – йоо красивый – бьюутифул тебе – йуу |
The fourteenth of July. I нахожусь in this island уже above ten monthes. I не дождусь, likely, освобождения, не дождусь any ship. Perhaps, here не ступала man's foot never. By the way I решил проникнуть farther into the forest of the island. В глуби тропической чащи нашел заросли grapes, нашел a green valley, благоухающую прекрасными flowers. I с тайной гордостью подумал, that this — all my own, and that, indeed, я king и хозяин of all this land and, perhaps, являюсь ее законным владельцем. Here благоухали и orange trees, и lemon trees, и какао и прочие. Lemons были very good. I отдал them предпочтение. Был Tuesday. I сказал myself: «Не поставить ли тебе your house here in this beautiful valley? Подумай, indeed, это будет you рай на земле.» |
8. SAVAGE'S PRINT
(я) не делаю – дунот мэйк приказывать – оодэ я люблю (мне нравится) – ай лайк
дворец – палас
живу – лив |
So, представьте себе картину: I am the king of the whole island, правда, I do not make приемы и церемонии, I do not order войскам и министерствам, but I like сидеть гордо и величаво на «троне» in my «palace», I like смотреть на своих «графов», сидящих round me, на моих верных друзей: my parrot, my dog, my cats. And further, in the island, — мои «подданные» live: beasts, animals, birds... |
живу ли я? – ду ай лив? знать – ноу
необходимый – нэсэсри не имею – хавнт |
Do I 1ive happy here или я несчастное существо? I do not know. Смотря как судить. Have I my family? No, I have not. Have I my house? Have I my food, my things? Yes, I have. I have much food, I have the necessary things. But I haven't родины, я не могу без нее... |
настроение – мууд я любил (мне нравилось) – лайкэд
(я) знал – ньюу (я) иду – гоу (я) вижу – сии
семьдесят – сэвэнти метр –миитэ страх – фиа след – принт (есть, был)
их – дээз спрашиваю – ааск вопрос – квэсчен |
Но вскоре my mood было испорчено. You know, I liked ходить along the island, осматривать все every day, подходить к каждому заинтересовавшему меня предмету и определять, чем он может быть полезен. I already knew every place here. But once I go by my way along the shore and suddenly I see след от man's foot! Я был потрясен. Я просто испугался. Этот жуткий след был оставлен в seventy metres от берега, на песке. Я не знал what to do. I had a fear. As if lightning поразила me. Whom принадлежит this print? Are here savages? Or were (!) here savages? Is this island theirs! Is this land yours or not — I ask myself. Вдруг мне пришел в голову еще один question: «Are any prints more?» |
(по)шел – вэнт не (у)видел – дид нот сии
прийти, прибыть – ту кум придут ли? – вил кум? убьют ли – вил кил?
домой – хоум
пришел – кэйм посмотреть – ту лук меньше – лэс кто-то, кто-нибудь – сумвун |
I went вверх и вниз, вдоль и поперек берега. But I did not see any other print. It was all one. Что же будет со мной, if savages' flock вздумает to come here? Какое оружие у них? Will they come to my house or останутся на этом «пятачке»? Will they kill me и съедят? Я так испугался, что went at once home и не высовывался оттуда three days. Suddenly in my head a thought came that the print is mine. Я решил to come at that place again and to look. No. My foot was less than this print. Прежний страх came to me again. Someone was he enemy or not? What to do? |
сделал – мэйд
восемьдесят – эйти (я) могу – кан едва ли – хаадди (я) буду убивать – шал кил |
I made отверстия in my house wall for my six guns. I made so, чтобы стрелять them all at once. But I had little powder, only eighty зарядов. Хватит ли? Я решил, что I can, however, дать отпор. Have savages guns? Hardly. But a flock of savages может быть large. I shall kill them, but, perhaps, не смогу продержаться. |
(я) у/видел – соо (вы) видели? – дид сии
где-нибудь? – энивэа
не видел – диднт сии
зрелище – сайт возможный – йосибл девяносто – найнти не мог – куд нот
не ходил – дид нот гоу пятьдесят – фифти худший – вээст
стрелять, костер – файэ не с/делал – дид нот мэйк
курить, дым – смоук наименьший – лиист уголь – коул |
I lived here already eighteen years. One day I went to the shore again and saw там нечто ужасное. Did you see когда-нибудь a man's head, отрезанную, объеденную и брошенную on the ground? Did you see anywhere человеческие кости, обглоданные и валяющиеся on the earth? До сих пор I did not see such a thing. I didn't see людоедство. Так вот, that day I saw such a sight. It is not possible for me выразить охвативший меня ужас. Все это было в ninety — hundred metres от бухточки, где я «высадился». I could not вынести и побежал home. My fear was so big, что я two years did not go to the shore и, вообще, далее, чем на сорок — fifty metres от дома не уходил. That was the worst fear in my life. Затем мой страх стал less and I already went farther. But I went so, чтобы не создавать шума. Разумеется, I did not fire my guns. Более того, I even did not make костры, чтобы не было дыма. But потом я научился to make a fire without a smoke, or with the least smoke. Для этого, я изготовлял древесный coal, сжигая древесину under ground. |
трус – кауад думать – ту тинк убивали – килэд могу спасти – кан сэйв мог пойти – куд гоу мог стрелять – куд файэ
утро – моонинг декабрь – дэсэмбэ |
Was I the worst coward? I don't know, but вскоре я стал to think of men, жертвах дикарей. Я видел, как savages killed them и я подумал that I can save their lives. Ведь, I could go to the shore, когда туда прибудут дикари, and I could fire them with my guns. И я, действительно, ходил to look for savages each morning three monthes: December, January, February. But I did not see any. |
вскоре – суун (я) буду убивать? – шал кил? (есть) я? – ам ай? позволять – пээмит
кушать – ту иит (он) не имеет (у него) нет –хаз нот
(я) буду идти? – шал гоу? отказался – рэфьюузд потому что – бэкоз слушайте! – хиа!
истинный – труу говорит – спиикс голос – войс
говорил – споук не подходи! – ду нот кум не подходи! – доунт кум слово – вээд не убивай! – ду нот кил не убивай! – доунт кил сказанный – споукэн были сказаны – вээ споукэн (есть) сказано – из споукэн
спас,-сли,.. – сэйвд
был спасен – воз сэйвд |
But soon the new thoughts came in my head. С какой стати shall I kill savages за людоедство? В самом деле, am I God? Ведь именно бог, взирая сверху на эти кровавые пиршества, permitted them все это, веками! God permitted them to eat друг друга. Hence, God had not and has not отвращения к этому. That was and is a God's will. Почему shall I go against the God? И я, indeed, refused this idea. И правильно сделал, because иначе savages убили бы меня. И вообще, hear ваш внутренний голос! Он всегда говорит true, if even your reason или чувства, или личный опыт speaks an other idea, because ваш внутренний voice is the voice of the Cod! Когда меня раздирали противоречивые чувства, то мой внутренний voice spoke me: «do not come to savages! Нравятся они тебе или нет, don't come to them!» Perhaps, God himself spoke these words, эти неожиданные, откуда-то взявшиеся фразы: «do not kill savages!, слушай и делай: don't kill them!» Я решил тогда, что that was the by God spoken words. It was good that these words were spoken вовремя. It is good, if something вовремя is spoken. А вот these words обо мне и о дикарях saved me. В таком запутанном деле, в такой непонятной, кошмарной обстановке I was saved своим внутренним голосом, the voice of God. |
слышу – хиа быстро, -ый – фааст услышанный – хээд
услышал – хээд мог видеть – куд сии (кто) стреляет? – дуз файэ? думаю, -шь? – ду тинк |
Once ночью мне показалось, что I hear звуки of a gun. I came fast to the hill, however, I did not see a heard gun или, точнее, корабля с пушкой. But when I was on the top of the hill, I heard a gun once more. I could see and could hear, что звук идет издалека. «Who does fire? — I asked myself. — Они тонут? Как им помочь? What do you think?» Indeed, it was a storm. |
подумал – тоот сделаю – шал мэйк
(только что) сделал – хав мэйд (только что) у/слышал – хав хээд
свет – лайт тело – боди у/виденный – сиин не мог знать – куд нот ноу
там, туда – дэа сделанный – мэйд
существо – биинг
плыть – ту свим
под/плывший – свум |
Мне так хотелось поговорить, наконец, с живым человеком. I thought, что они увидят большой костер, если I shall make it. Я натаскал веток, выбрал самое высокое место и I have made a big fire. Вскоре I have heard more six-seven times пушечные выстрелы. Hence, they saw my fire. However, I heard nothing more. When the day light came, I saw a large ship on the rocks. And the body of a poor man near shore. He was from the seen ship. Меня охватило чувство горя. I could not know, who they were. But я хотел to save those men on the ship. I came there on the by me made boat и пытался найти there хоть кого-нибудь живого. However, on the wreck of ship оказалось only one alive being: a dog, who прыгнула in the sea и нацелилась to swim to me, но оказалась very weak от голода и я лишь с трудом подобрал, спас the swum being. Полазив по обломкам судна, я наткнулся лишь на two dead fellows of the seen ship. |
(вот) был – дэа воз (вот) были – дэа вээ
вино – вайн назад – бак |
There was nobody more on the ship. Но зато, by the way, there were some necessary things in the wreck: powder, clothes, food, wine. С этими вещами и собакой I went back. |
9. THE FIRST MAN'S VOICE
ночь – найт пятница – фрайди шедший, выходивший – гун (только что) вышел – хав гун
сорок – фооти доставить, принести – ту бринг
жертва – виктим доставлял, -ли,.. – броот
доставленный – броот
бежать – ту рун по/бежал – ран |
It was one of the nights дождливого периода. Светало. Была Friday. Я открыл загон, подбодрил the gone goats и отправил them на пастбище. Затем I have gone frame my house. And suddenly I heard men's voices и увидел two small boats. I saw also forty savages или больше. Но, как выяснилось, these boats должны были to bring на берег не только своих хозяев, но и two victims. Людоеды made a fire, brought victims to the fire. Вероятно, savages хотели to kill and to eat them. The brought men выглядели жалкими. They были обречены. The savages killed the first victim, но в это время the second brought man побежал и притом very fast. Видимо, he успел обдумать как to run, так как, не теряя ни минуты, he ran сразу наверх, в самое глухое место, а именно to the place, where I was. |
должен бы – шуд убежавший – рун спасу – шал сэйв
по/плыл – свам прямой, прямо – раит
был убит – воз килд
(только что) убил – хав килд
прибежит, -гут – вил кум |
What should I делать? Оттолкнуть от себя, прогнать the run man? Но это было бы бесчеловечно, постыдно. «I shall save him» — решил я и бросился with guns наперерез against two savages, которые преследовали him. Беглец came to water, нырнул and swam через бухточку, then he ran further, right to me. Only one savage swam also and ran after him. Тут я изготовился и fired его. I saw that he was killed. Он лежал и не шевелился. Дымок от выстрела расходился. «I have killed him. — подумал я, — Но ведь остальные дикари услышали звук выстрела и will come hear. Что делать?» |
спасенный – сэйвд сказать – ту сэй убитый – килд сказал – сэд понять – ту ундэстанд
(только что) сказал – хав сэд |
However, none забеспокоился. They all продолжали свое любимое людоедское дело, плясали и прыгали round the fire. The saved savage попытался пальцами to say me что we can eat нашего врага, the killed man, Но я так рассердился и так яростно, жестами, said that I have anger, что он, видимо, сообразил, смог to understand, что это у нас запрещено; он понял то, что я have said ему. |
сказанный – сэд
(он) будет – вил бии |
Не знаю, повлияли ли на него the said «words» или, вообще, он thought, что я сверхестественное существо, но далее the saved savage стал передо мной на колени, поцеловал my foot and said жестами, что he is and will be моим рабом. I was not glad because I was and am not glad рабству вообще. |
(кисть) рука – хaнд поставить, положить – ту пут действуй! – дуу! увидит, -дят – вил сии |
Then he said with hands that he хочет now to put the killed savage in the ground. I said with hand: «Do!» (Ведь, если savages потом, случайно или нет, will see the body, то...) |
сделал – дид сделанный – дун |
He did it fast, в песке, причем only with hands. The done cave поглотила совершенно ненужное body. |
усталый – тайэд накормить – фиид
лицо – фэйс отдыхать – рэст поел – эт отдыхал – рэстэд отдохнувший – рэстэд на/учить – ту тиич
имя – нэйм
хозяин – маастэ на/учил – тоот |
I thought: «Is he hungry and tired?» и решил to feed him и дать отдохнуть. Он заснул сразу. Не was a very young man. His face было приятным. Вы думаете, did he eat and rest in my house? No, I brought him to my bower, на всякий случай. Там он ate and rested. Через полчаса он уже проснулся. Rested young man выглядел хорошо и я решил to teach him самому необходимому. «Today is Friday», I thought, "пусть his name will be "Friday". Я стал to teach him этому. Затем я решил объяснить ему, что my name is «Master». И, наконец, сегодня же I taught him словам «yes» and «no». |
понял, понимал – ундэстуд
был приведен – воз броот оставить – ту лиив кость – боун положи! – пут! приблизительно – абаут
положил – пут бояться – фиа
излишний – сьюпэфлюэс стал – гот
стать – ту гэт сомневаться – даут |
Похоже, что he understood. Нужно было to look место злодейского пиршества, так что he was brought there by me. Savages не посчитали зазорным to leave после себя many men's bones. I said Friday, осмотрев the place, «put bones in the ground!» что он и сделал, fast, about half an hour. We rested at night in my house. Но, на всякий случай, I put him во дворе, под навесом, behind the wall. Долго ли did I fear him? No, soon I understood that all these acts were superfluous. He had not какого-либо злого умысла, упрямства или своеволия. Не got самым true слугой, каким только может to get a young man. I don't doubt, что, если бы потребовалось, то он отдал бы his life for me. |
способный к – кэйпабл ов
удивлен, удивляюсь – aм супрайзд предназначить – миин
способности – кэйпабилитиз |
Позже я поражался, что savages can be clever and capable оf высоким нравственным поступкам и поведению. И, вообще, I am surprised, как это God could mean for the savage life людей, которые can be и сообразительными, и искренними, и преданными, людей, равных нам по своим душевным capabilities. |
нагой – ньюуд показать – ту шоу быть одетым – бии дрэст наверно – пробабли
неудобный – ункумфотабл штаны – траузез наиболее, самый – моуст |
Не was nude и я, естественно, попытался ему to show, что he should have clothes, he should be dressed, how I am. He could see my clothes and, probably, he liked it. Я хорошенько поработал иглой и уже in few days I could say him «I have made it for you». Он с удовольствием оделся, но, видимо, clothes were uncomfortable for him, more uncomfortable than to be nude for me. Trousers were the most uncomfortable. |
привычка – кустом
мясо – миит удовльствие – плэжэ сильный – интэнс убил бы – вуд кил |
I understood, что его ужасная custom, унаследованная им от предков, — to eat the man's meat — смаковать, получать pleasure от него, — не стала less intense. Therefore, мне пришлось to show him that I would kill him if he ate it. |
американский – амэрикан индеец, индейский – индьян будет ли кушать? – вил иит? накормлю ли? – шал фиид
страшный – тэрибл |
Did he eat an other meat? Had this American Indian an other food? Какой другой пищей его накормить? Will he eat an another food? Например, козлятину? Shall I feed him with the qoat meat, with this less terrible food? |
на/кормил – фэд повесить – ту ханг повесил, висел – хунг
деятельность – акшэн
четверг – тээзди суббота – сатуди |
Indeed, I fed him with such a meat. I put две жерди, на них приладился to hang поперечную жердь, развел a fire, над ним hung a big piece of meat и долго обжаривал it со всех сторон. Friday с любопытством looked на эту action, but he had a most pleasure, когда отведал это яство. We ate и наслаждались of this piece two days: from Thursday to Saturday. |
начать – ту бэгин
рот – маут должен (был), обязан (был) – муст
удачный – суксэсфул должен (был) сеять – муст coy работать – ту вээк так … как... – аз ... аз |
Вот как Пятнице пришлось to begin a new life. А мне теперь надо было to feed not one but two mouths. Так что работы прибавилось. Ведь, теперь I must увеличить my field и выращивать more grain. But, в целом, this year was the most happy, the most successful for me. Friday understood that now I must sow more and, вообще, I had more work and he старался to work — как только умел — as much as possible and as better as possible. |
учиться – ту лээн английский язык – инглиш разговаривать – ту тooк
язык (во рту) – тунг отвечал – аансэд (только что) прибыл – хав кум показал – шоуд
нация – нэйшн
мир (не война) – пиис война – воо |
Удивительно, как successful он стал to learn English. К тому же, оказалось, что, вообще, he liked to talk, therefore, я, после многолетнего перерыва, could work by my tongue at last. Once на мой вопрос he answered на ломаном, но уже понятном English «I have come from that land» and he showed на видневшуюся едва-едва на горизонте нитку земли. «There my fellows live, my nation lives. They do not live here, on the island. My nation lives near a big river. We had not some time peace. We had wars всегда.» |
лжет ли – дуз лай?
наверно – сээтнли великий – грэйт |
«What a river is it?" I asked myself. Does he lie? No, he does not lie. Hence, it is Orinoko-river, certainly, the big river Orinoko. the great river Orinoko». |
забыть – фогэт
кем, кого, кому – хуум вообще – ат оол (уже) спросил – хaд ааскт
звезда – стаа камень – стоун вне, за – бэйонд старше – оулдэ луна – муун |
Did I forget that he was not христианин? Нет. Ведь, мой долг был обратить его, язычника, в христианство. Но как это сделать? Как привить ему веру в истинного, единого Бога? I asked him one time, who made him, by whom он был сделан. Friday did not understand me at all, but thought I had asked who was his father. Я понял, что пошел не тем путем and asked him who made the stars, the ground, the sea and the stones. Он ответил мне, it was an old Бэнамуки, that lived beyond all. He was very old, much older than the sea or the land, than the moon or the stars. |
познание – нолэдж рассказать – ту тэл рассказал – тоулд мог сделать – куд дуу
мог давать – куд гив
мог взять – куд тэйк |
Тогда я стал наставлять его в knowledge of the true God. Я попытался to tell him, how Бог управляет миром. I told him, что Он всемогущ. I said him that He could do everything, любую вещь, тело, землю, воздух, луну, солнце, звезды, людей, зверей и прочее, that Не could give everything: счастье, несчастье, радости и т.д., that Не could take everything... |
внимание – атэншн
более великий – грэйтэ |
Наверно, я открыл eyes Пятнице. Не heard with big attention. Then, one day he told me that if our God could hear us beyond the sun, he was a greater God than their Бэнамуки. |
легкий, нетрудный – иизи
хорошо – вэл г
ораздо – муч
вначале – ат фээст |
But it was not easy внушить ему the idea о дьяволе, о духе зла, об его происхождении, природе. «Well», Friday said, «But you say God is so strong, so great; is He not as strong as дьявол?» »Yes, yes», I said, «God is stronger than the Devil». «But», he said again, «if God is much stronger as the Devil, why does He not kill the Devil?» I was surprised at this question чрезвычайно and at first I could not know what to say... |
(уже) прибыл – хaд кум (уже) жил – хaд ливд
герой – хиэроу герои – хиэроуз стрелять – ту шуут дал, давал – гэйв
везде – энивэа все – энитинг |
После того как мы лучше узнали друг друга, I said to him how I had come here, почти всю свою историю, how I had lived here, как боролся за существование. I did not say that I was a hero, пусть другие называют себя heroes. Я посвятил его в сокровенную тайну: I taught him how to shoot. Кроме того, I gave him a knife and an axe. Я доверился ему полностью, во всех делах и планах, anywhere and in anything. |
(уже) сказал – хaд сэд
всякий – энибоди
всякий (человек) – энивун |
I had said раньше о своих наблюдениях за морем и далеким горизонтом. I was glad to see anybody. Кто бы ни проплыл, будь то дикари или далекий, едва видимый европейский ship, вызывал у меня бурю чувств. Anyone мог оказаться моим спасителем. |
после того как – аафтэ начал – бэган смотрите! – лук!
у – инту о, об – абаут раньше, до – бэфоо забыл бы – вуд фогэт
был несправедливым – ронгд
невинный – иносэнт
будешь ли? – вил бии? будешь ли кушать – вил иит?
будешь ли делать? – вилмэйк? будешь ли убивать? – вил кил? скажу – шал тэл буду рассказывать – шал спиик
сумасшедший – мад будем учить – шал лээн будем любить – шал лув |
Once, after we had come there, on the hill, Friday began прыгать и танцевать. Он кричал "Look my land! Look my land! There is my nation!" Это вызвало many thoughts into me, which made me at first not so easy about my new man as I was before. Я уже даже подумал, что if Friday come to his own nation again, he would forget нашу религию и свои обязательства. Я стал более осторожным и подозрительным к нему. Это продолжалось some weeks. But I wronged the poor honest man very much. Вскоре I understood everything he said was so honest and innocent that I could see nothing, что питало бы мои подозрения. Раз я его asked: «Пятница, если ты вернешься к своим, то will you be а savage again? Will you eat men's meat? И, вообще, если ты опять встретишься со своими приятелями, то will you make wars again? Will you kill men again?..» Он возмущенно answered «No, no, I shall tell them to live good, I shall speak them to eat bread, goat meat, don't eat men again». «Then», I said to him, «will they kill you?» Он подумал. «No, we are not stupid or mad men! We shall learn вашу религию, ваши обычаи, ваши хорошие дела. We shall love your God.» |
(уже) понял – xaд ундэстуд хотел – вонтэд вернется – вил рэтээн
|
Then I had understood, что он предан мне. Of course, he wanted вернуться на родину. But if he will return туда, he will be a new man. |
вернемся – шал рэтээн родина – фаадэрлэнд не доплывем – шал нот свим не доберемся – шал нот кум
не преодолеем – шал нот оувэкум не пройдем – шал нот гоу |
So мы оба мечтали, что, рано или поздно, we shall return to fatherland. Но как это сделать? Вплавь? But we shall not swim to land. On the boat? Однако, вряд ли и на лодке это получится, we shall not come to the land on a small boat. Ведь, там — сильное течение. We shall not overcome it. Indeed, we shall not go against a fresh wind... |
объяснил – хaд эксплэйнд найти – файнд прочный – фээм
были поставлены – вээ пут
стал – бэкэйм |
After I had explained Пятнице все это, he could find somewhere a big tree — фустик или никарагуанское дерево. A big firm boat was made by us из этого дерева in two months. Three sails и руль were put by me on the boat к большому удивлению Пятницы, never не видевшего these things. However, in a little time he became a good seaman. |
ждали – вэйтэд фоо ноябрь – нэувэмбэ
событие – эвэнт |
Итак, it was the rainy time and we waited for the months of November and December to sail. We had waited already fifty days, when terrible events came. |
10. TWO MEN AGAINST SAVAGES
делаю – aм мейкинг
доставляет – из брингинг
хотим – аа вонтинг
ходят – аа гоуинг
бежишь? – аа рунинг?
ответь! – аансэ! |
Все шло как обычно: I am making запас пищи для нашего будущего путешествия, внизу, но в поле моего зрения, Friday is bringing our boat из особого «Дока» в бухточку и ставит her для погрузки of food and other things. Мы оба уже are wanting завтракать, so, я прошу him to go to the seashore за черепахами, who are going now there в большом количестве. Suddenly I am seeing that Friday is running back с изменившимся лицом, что-то крича. «Why are you running so fast?» I am asking. «О Master! О bad!» — кричит он. «One, two, three boats!» «Answer!» I am saying, «What have you seen?» Он успокоился и рассказал, что savages' boats have come. |
смотрели – вээ лукинг
ели – вээ иитинг ждал, -ла,.. – воз вэйтинг
будет съеден – вил би иитн
белый – вайт
не бывают съедены – аа нот иитн
девятнадцать – найнтиин
схватить – ту кaч схвачен – из коот |
Далее было вот что: we, I and he, were looking long, что делают дикари. After they had killed one of their victims, they were eating his meat. We were seeing that on the ground another victim was waiting свою судьбу. Но самым ужасным оказалось то, что this, second man was бородатым. белым человеком. Of course, he will be eaten also. А ведь Пятница уверял меня, что у них в стране their men live white men, уважают их, чему-то учатся у них, что white men are not eaten, их, де, не обижают, не применяют насилие. — Да, но these savages on the boats, a их было nineteen, вероятно, не соотечественники Пятницы, а враги его племени. Действительно, Пятница подтвердил это. Разгромив его племя, враги могли to catch the white man. He is caught and brought here by them, by Friday's fellows' enemies. |
предназначен – из мэнт
себя (нас) – ауэсэлвз |
Yes, he is meant to be eaten. Therefore, Friday had a fear and I had an anger. Hence, I said Friday to take for ourselves guns and pistols, and to go «тихой сапой» to a place in a forest near the savages. |
за/кричал – краиэд
ужас – хоро были ранены – вээ хээт
следовать – (ту) фолоу |
Мы изготовились and I cried, «Shoot! In the name of God!» We began to shoot the savages. They were in a great horror, some of them were killed, some were hurt, and all of them who were not hurt вскочили на ноги и озираясь, because they did not know which way to run. I said Friday "Follow me!" |
победа – виктори
к – товоодз (тогда) лежал – воз лайинг оставил/и – лэфт пятый – фифт были видны – воз сиин
было дано, поручено – воз гивн
раз/резал – кут
не мог бы стоять – вуд нот станд
(тогда) будем разговаривать – шал бии тоокинг сражаться – ту файт
изрезал – хад кут |
Victory was ours. When we had gone from the forest, we ran as fast as we could towards the poor white man who, as I said, was lying upon the shore. Four savages, которые уже собирались to kill him, now left him, ran и прыгнули in the boat. The fifth was running after them. They was seen попадавшими на дно лодки. The run savages надо было бы убить, чтобы they will not tell about us своему племени. Friday was given by me these men to shoot. I came to the white man, cut him ropes and asked him what he was. He answered, «христианус»; but was so weak that he would not stand and speak. Я достал бутылку рома и gave it him. Он выпил. I gave him a piece of bread, which he ate. Then I asked him again и он ответил, что испанец. Тут я прервал разговор: «We shall be talking позже, but we must shoot now». И мы продолжали to fight. Получив пистолет и саблю, испанец вдруг ожил и бросился against his enemies, как бешеный and had cut two of them in pieces. Однако, после этого он снова опустился на землю от слабости. |
последний – лааст был увиден – хад биин сиин
прыгать – ту джумп
дело, суть – матэ |
На дне лодки мы нашли the last alive victim. When he had been seen by Friday, it was a little storm. My man began to cry, to run, to speak, to jump, обнимать и целовать этого человека. I could not understand what was the matter. At last, he told me that it was his father... |
себя (их) – дэмсэлвз
плыть (о судне) – (ту) сэйл спасены ли? – аа сэйвд? будут ли спасены? – вил бии сэйвд?
вернутся ли? – вил хав кум? |
However, some savages had saved themselves. Догнать их мы не смогли. They had sailed on a boat. «Are they saved, indeed?», I thought about them, «Will they be saved?» Indeed, a storm far on the sea was looked. И бушевал он всю ночь. Наутро я подумал: «Will they have come back to the big land, before the storm killed them?» |
сделаем – шал хав мэйд
будут лежать – вил бии лайинг |
Then I thought about new men, «After we shall have made a good tent near our house, they получат «койки», одежду, «белье» и с удовольствием will be lying there.» |
|
Так мы и сделали. |
народ – пиипл
будут считать – вил бии консидэринг будущее – фьючэ не будет дано – вил нот бии гивн
ради – фоо дэ сэйк ов решено – хав биин дэсайдэд
исповедую – aм биинг конфэст
был обращен – хаз биин конфэст
исповедуют – аа биинг конфэст |
Итак, island's people численно увеличился but my people is true to me. Of course, they will be considering me as king. Я здесь верховный властитель и законодатель. Что можно сказать о the future? Our future will not be given me, but their lives will be given me. Все они готовы пожертвовать своими жизнями for the sake of me. By the way, в моем государстве it have been decided by me установить свободу вероисповедания. Протестантизм, нашу английскую религию, I am being confessed с детских лет. А вот Пятница, будущий гражданин нашей страны, тот has been confessed в протестантизм мною. Что касается двух других — отца Пятницы и испанца, то they are being confessed каждый свою религию, первый — язычество, второй — католичество. |
смогу ли кормить – шал бии фиидинг не смогу кормить – шал нот бии фиидинг |
Однако главный вопрос — shall I be feeding свой people в будущем? No, нынешними своими средствами I shall not be feeding them, надо увеличивать свое хозяйство: поля, стадо. |
был озабочен – воз биинг дэлт
королевство – кингдом
был обсужден – воз биинг споукн
были удерживаемы – вээ биинг хэлд захотим – шал хав вонтэд
не считалась – воз нот консидэрд
будем ли звать? – шал бии коолинг? придут – вил хав кум будем захвачены – аа биинг коот
подчинены – субоодинэйтэд |
Впрочем, I was being dealt not less, как to leave the island, «my own королевство», and to get in the kingdom England, my fatherland, хотя бы рядовым подданным. This question was being spoken неоднократно с испанцем. Ведь, sixteen его соотечественников were being caught and held by Indians or by the Indian forests. Will they help us when we shall have wanted to leave the island? Сам я стал что-то сомневаться в этом. Кто такие католики, we Englishmen, know. Благодарность was not, is not and will not be considered как природная черта нрава человека. Shall we be calling them here in future? If they will have come here, then, perhaps, ввиду их численного превосходства, we are being caught, held and — в самом лучшем случае, то есть если не убиты, то просто subordinated. |
не будут показывать – вил нот бии шоуинг буду говорить – шал бии сэйинг |
Однако, испанец горячо spoke me that, of course, all his fellows will subordinate to me, will not be showing свою какую-либо враждебность and will be acting good and doing everything I shall be saying. |
убеждать – (ту) конвинс |
I said them to work at a big boat to sail it to the Big Land, after испанец had convinced me at last. |
не послал – хад нот сэнт
посылать – (ту) сэнд
полный – фул |
I had not sent the boat at once, because we had not a food for many men. Only in half a year I could send this boat с испанцем и отцом Пятницы на борту. It was the month of October, the moon was full... |
11. THE SECOND WAR
странный – стрэйндж будить – (ту) авэйк не спросил – хад нот ааскт
вернулись? – хав рэтээнд?
хотя – доу не был умыт – хад нот биин вошт
был удивлен – хад биин супрайзд
южный – судэн была отправлена – хад биин сэнт
искать – (ту) лук фоо |
It was no less then eight days I had waited for them, when a strange event произошло. One morning I was awaked, when Friday had run to me but had not asked разрешения войти and called me, «Master», they have come!» Кто пришел? Кого он имеет ввиду? Have our fellows returned? У меня не было привычки выходить из «дома» без оружия, но здесь я так разволновался, что I jumped as soon as I could and though I had not been washed and dressed, I went, without gun, to the hill top. Я быстро осмотрелся и I had been surprised at once, ведь я увидел a boat, at about eight kilometres, which came правда, from southern end of the island, where our boat had been sent two monthes ago, but it was not the same boat and these were not the people we looked for. |
лежал (в смысле: "стоял") – лэй очевидно – плэйнли получил – воз гивн
стали? – хав студ?
держать, сохранять – ту киип
убийца – килэ |
Присмотревшись, я обнаружил, что about twelve kilometres a ship lay на якоре. It was plainly an English ship. Тут меня охватили противоречивые чувства. At last, I was given возможность вырваться отсюда to fatherland. However, why have they stood here, far from the English sea ways? Как они оказались здесь, с какими намерениями? Не лучше ли мне пока to keep свою неизвестность? Had I better пока не раскрываться than to get into hands of thieves and killers? |
внутренний – инэ правый, правильный – раит |
Indeed, my inner voice бдительности оказался right, как показали последующие события. |
не кричал – воз нот крайинг
не двигались – вээ нот муувинг
взял, -ли – тук пленник – призонэ поднимать – лифт
кровь – блуд план – план |
Видя, как a boat with eleven Englishmen came to the shore, I was not crying, shooting, making шум и, вообще, I and my true man Friday were not moving or least moving и лишь наблюдали. И уже заметили, что three of them были безоружными и, как будто, даже связанными. When the first four or five of them had jumped on shore, they took those three out of the boat as prisoners. Then I saw one of the «thieves» lifted руку с саблей to kill one of the poor men и кровь застыла в моих жилах. Однако, там the blood пока не пролилась. «The thieves» had other plans. |
боялся ли? – воз фиаринг?
думали ли? – вээ тинкинг?
как только – аз суун аз
решать – (ту) дэсайд |
Впрочем, ошибается тот, у кого возникли, например, вопросы: was I fearing in that time? Боялся ли за себя, за свои припасы и имущество, за Пятницу? Were we, I and Friday, thinking, как убежать и спрятаться? Нет, конечно. Хотя лучше бы, чтоб нас было shore. There was no less than ten men in her, ten armed men. As soon as they came to the place where their other boat lay, they ran all on shore and then they brought their boat near the shore, which I was glad to see. The first thing they did, they ran all to their other boat. And it was easy to see that they were most surprised that they had not anyone found. Then they decided to go all on board again, to their ship. |
неожиданность – супрайз приведены? – aa биинг лэд? |
However, they had not long gone but we saw all coming on shore again. This was a great surprise to us. Have they decided все вместе or, it was worse, are they being led by the oldest and worst man of them, боцманом? |
обеспокоены – aa биинг вурид?
не обдуман – из нот биинг тоот |
Are they being worried and frightened всем случившимся? Скорее всего, имеет место последнее, так как мы вскоре убедились, что a whole plan is not being thought, spoken and considered by them. |
отличный – эксэлэнт помощник – мэйт при/вести – ту лиид не известен – из нот ноун
чем.., тем – дэ.., дэ |
They cried again, shot and then went to the hill top, first seven, then eight men. И вот тут I caught an excellent idea. I sent Friday and captain's mate to the forest to cry and call "the thieves" to lead them into непроходимые джунгли. Indeed, the forest is not known them and they, perhaps, will lose the way. The farther into the forest, the worse. |
смущены ли? – аа конфаундэд?
остальной, -ые – дэ рэст
наступление – атак
будем обстреляны? – шал бии шот? будут/ли/обескуражены? – вил хав биин дискураджэд? |
Так и получилось. По их крикам мы поняли, что они заблудились. Are they confounded всем этим? Perhaps, yes. In this time we had caught two men near the boat. However, after some hours the rest all had returned. I waited while не стало темно and I decided to make a last attack. But I have been worried and the long time have thought, "Shall we be shot and fought by them? Or will they have been confounded, frightened and descouraged so that they will not fight against us?» |
громкий – лауд
так как – фоо
сдаться – (ту) сурэндэ конечно – сээтнли
охотиться, преследовать – (ту) хунт |
Так и случилось. One of my men called as loud as he could to one of «thieves», «Тот Smith!» Tom Smith answered just now, «Who is that? Robinson Alan?» For he knew this voice. Then Alan said, «Тот Smith, for God's sake, put your arms! Surrender! Or you, certainly, are all dead men!» «Whom must we surrender? Where are they?», asked Smith again. «Неге they are. Here now our captain is and fifty men with him, have been hunting you this two hours, and if you do not surrender, you are all lost». |
|
In a word, they all put down their arms and saved their lives. |
12. VICTORY
должны были атаковать (должны будем атаковать) – шуд атак не будут обеспокоены – вил нот хав биин трублд |
We had fought and overpowered, we had the victory, but now we should attack the ship. It was plainly that, так как нет связи берега с судном, men on the ship will not have been frightened, worried or troubled before we shall come to the ship. |
дело – бизнэс короткий – шоот |
I did not think it was right for us to go with seamen of the ship. Indeed, they had made their business very well, in the shortest time. |
полночь – миднайт
должны будут подняться – шуд райз входящий – куминг ударил – струк |
They came to the ship about midnight. As soon as they had come, the captain said to Alan to call them and to tell them they had brought the men and the boat and they should rise and go on the board. The captain and the mate, coming first with their arms, struck главных зачинщиков мятежа, killed them. Then they with men took the rest «thieves». |
должны были делать? – шуд дуу?
не должен был останавливаться – шуд нот стэй свободный – фрии комната – рум
ухо – иа полностью – фули |
When this was done, what should they do? At once, the captain ordered the mate to come в капитанскую каюту. The captain should not stay, see, wait and leave «thieves» free and alive. They had come into the room, where the new captain lay, and shot him through the head. The bullet, coming at his mouth, came out again behind one of his ears so that he never spoke a word. Then the ship was taken fully, without any more lives lost. |
побеждающий – оувэпауэринг
стоящий – стандинг
(данный) час – клок |
As soon as the ship was so taken, the overpowering captain ordered to fire with seven guns, which I, standing on the hill and waiting that, was very glad to hear, though near two of the clock in the morning. |
могу, (разрешено) – мэй спать – (ту) слиип
правитель – гувэнэ показывая – шоуинг обнимать – (ту) эмбрэйс
высадиться – (ту) ланд
не могу, не мог – майт нот падая – фоолинг |
At last I thought that I may rest in my house and I may sleep very well, before I was something surprised with the noise of a gun. I heard a man called me by the name of "Governor, Governors and just I knew the captain's voice. Showing to the ship, he came to me and embraced me. «My best friend», he said, «there is your ship, for she is all yours, and so are we all». Indeed, the ship lay in a kilometre of the shore, near the place, where I had first landed. Suddenly, I understood that I might not answer him one word, I might not stand, I might not say. Falling, I got in his hands. |
еда (буквально: «подкрепление") – рэфрэшмэнт |
But soon I got good again. After we had talked some time, the captain told me he had brought me some little refreshment, by the way, Madeira wine. Also, he had brought excellent clothes and dressed me from head to foot. |
надевая – дрэсинг вынужден/ы – ниид |
It was a very good and beautiful clothes, but, dressing it, I found it so uncomfortable and bad as if you, gentlemen, need dress a savages clothes! |
должны с/делать – хав ту мэйк оставление, оставить – лиивинг удержание, у/держать – хоулдинг |
After these things were made, we began to consider what we have to make with the prisoners. I told him that leaving them upon the island is my opinion. Holding them here would be the best word of Governor. «I should be very glad of that», the captain said. |
привод; привести – лиидинг
должны привес/з/ти – хав ту лиид |
I ordered about leading prisoners to me. I had come there, dressed in my new «Governor» clothes, and the captain with me. I told prisoners the captain and I have to lead them to England and there they will be hung. However, I have decided to go with my men to England and to leave them here alone. |
|
They were very glad for it, they would better stay here than to return to fatherland and to be hung. Hence, I left it so. |
|
Suddenly, the captain began loud to speak against it. Upon it I showed my little anger and told him that they were my prisoners, not his. So I gave them freedom and the whole island. |
|
Having done all this, I left them the next day and went on board of the ship. The weather was very good and we began to sail. Before that I had taken my goatskin clothes and one of my parrots, my honest fellow, who was glad to hear me and to speak with me and whom I was always glad to see and to hear. He was one of my younger true friends lived with me twenty-and-eight years, two months and nineteen days on this island, Island of Despair and now, I may say, Island of Joy. |
