6. Постройка крепости
только – оунли дикари – саваджэз
жизнь – лайф
место – плейс
здоровый – хоулсом пресный, свежий – фрэш
солнце – сун случай – кэйс наконец – эт лааст
высокий, высоко – хай сторона – сайд |
Now I думал only о том, как обезопасить myself от savages or beasts. Конечно, сделать a house, какой был у father and mother, I не смогу. Надо something попроще. Но что — пещеру или палатку — взять за образец? If готовится на all случаи of life, то сделать надо и то, и то. Тут I понял, that вначале the place для поселения выбрал неудачно, as it слишком низкое, влажное, не wholesome, кроме того, here поблизости нет fresh water, другими требованиями I считал защищенность от южного sun и возможность обозревать the sea на case появления корабля. After долгих поисков I at last нашел such place on a hill, ровную площадку на крутом скате его. The hill был high, отсюда видно было далеко. Это была северная side of the hill, so I был защищен от the sun. |
девять – найн ряд – роу
половина – хааф между – бэтвиин
этот – дис любой, всякий – эни слабый – виик в качестве – аз
враг – энэми
враги – энэмиз крепость – фоотрэс
эти – дииз навес, палатка – тэнт выше – хайэ
гамак, подвесная койка –хамок не, ни – нот |
On the ground I прочертил полукруг радиусом в nine метров (ten ярдов) and вдоль него установил two rows столбов, глубоко врыв them into the ground. Получился частокол one and a half метра высотой. А промежутки between столбами I забил обрывками of rope. Изнутри I подпер this забор with logs. Между прочим, I решил, that any door это a weak place of a house и делать it не следует. As a door I использовал лестницу and, войдя к себе, убирал it и вот тогда чувствовал myself в безопасности, yes! Now any enemy мне не страшен. Впрочем, потом выяснилось, that on the island у меня enemies нет. Into my «house» or, лучше сказать, into my fortress I перенес all my things and food-stuff. Над all these things I поставил a tent, ведь here бывают сильные тропические дожди, a higher его поставил еще более large and прочный tent of sail and canvas. I подвесил captain's hammock и следовательно, спал уже not on the ground. |
позади, за – бэхайнд |
Then, как раз behind my «fortress» I вырыл in the hill погреб. It нужен был me и как укрытие, и как холодильник. |
гроза – тундэстоом молния – лайтнинг мысль – тоот
взрыв – эксплоужн
лучше – бэтэ часть – паат неделя – виик |
Once вдруг началось thunderstorm, раздались раскаты грома и блеснула lightning, а me тут же поразила a thought: "my powder!" Ведь, от only one удара of lightning the powder взорвется and I не смогу охотиться, добывать a food. А вот what было бы со мной самим in case of explosion I даже не подумал. Короче говоря, I решил, that better разделить all powder на мелкие parts и хранить them раздельно. На это у меня ушло two weeks. |
козел, коза – гоут хорошо – гуд козьи, коз – гоутс
чем – дан их (чьи) – дэа за ними – фоордэм |
По крайней мере one time в день I выходил with my gun подбить some beast и, вообще, познакомиться поближе с the island. And once I обнаружил, that here есть goats. «Это — very good — подумал I. Here было many goats but they сразу убегали, when I ступал на goats' way. However, them не было видно меня, they не пугались, when I шел on the hill, был higher than they. Значит, so были устроены their глаза. Таким образом I научился охотиться for them |
плохой – бaд
им (от «он») бай хим глаз – ай Богом – бай год
мне – ту мии товарищ, парень – фэлоу |
Many bad thoughts посещало me в это время. Зачем Провидение губит иногда by him же созданное существо, a man? My eyes наполнились слезами, when I понимал, that брошен by God на произвол судьбы. However, I успокаивался, when вспоминал, that to me выпал более счастливый жребий, than to my fellows, who утонули in the sea. |
время – тайм
сентябрь – септэмбэр тридцать – тээти
следовательно – дэафоо двадцать – твэнти
тридцатый – тээтиит собственный – оун божий – годз
столб – поуст тот, та, то, те,.. – дат нож – найф понедельник – мунди
более – моо месяц – мунт еще более – суммоо между прочим – бай дэ вэй компасы – кумпасэз
компас – кумпас |
Отсчет of time here некому было вести, кроме me. I запомнил, that попал here in September, when календарь показывал: thirty. The sun было в положении осеннего равноденствия, but находилось прямо над my head. Therefore, I был на широте nine градусов twenty two минуты к северу от экватора, — so I рассчитал myself. Начиная с the thirtieth of September I стал вести my own календарь, чтобы хотя бы отличать God's воскресенье от рабочих days. How I вел it? Во-первых, I установил a good large post on that place, где I спасся and вырезал on it with my knife надпись: "I ступил there on shore the 30th of September 1659 Monday". На гранях of this post I стал делать зарубки every day with my knife, but по воскресеньям зарубка была more длинной, a every first day of the month I делал зарубку some more длинную. У меня были еще some things, как будто излишние, but by the way позднее пригодившиеся. Это — captain's compasses, карты, астрономические приборы. Разве I мог обойтись без any compass? |
книга – бук страницы – пейджэз собака – дог (есть) мой, моя, мое – майн
(он) сам – химсэлф год – йээ ему – ту хим
октябрь – октоубэ бумага – пэйпэ перо – пэн
далее – фээдэ |
Было и some book, в том числе three библии of many pages. I забыл рассказать, that in the ship были two cats and a dog. They спаслись и стали теперь уже mine. I перевез cats with the raft but the dog прыгнул out of the ship himself и доплыл on shore. He верно служил me many years. I высказывал свои мысли или жалобы to him, как to a man, жаль только, что he не отвечал, a only умно смотрел. In October мало что изменилось... Чернила и paper I взял also out of the ship, взял и pens, hence, мог вести записи, расходуя экономно these things. But when чернила кончились, то I не нашел nothing для замены и писать further не смог. |
что-нибудь – энитинг (в вопрос. предложении) иголка – ниидл
всякий, любой – эни
целый – хоул действительно – индиид |
Нуждался ли I в anything еще? Yes, у меня не было nothing, чтобы копать, рыхлить the ground, у меня не было any needles, ниток... Из/за нехватки инструментов any работа шла у me медленно. Ограду round my «house» I делал almost a whole year. But времени у меня, indeed, было много, it некуда было девать. |
стена – воол пещера – кэйв
конечно – овкоос январь – джаньюари мебель – фээничэ стол – тэйбл стул – чэа
вдоль – элонг полки – шелвэз (на) ней (о вещах) – ит |
Кроме ограды I сделал a large wall of ground, a погреб расширил до whole cave. Out of the cave I вывел «black» ход наружу. Of course, пришлось вынести оттуда much ground. Это было уже in January. And now I принялся за furniture. Of boards I сделал себе a table, за которым можно было бы кушать и писать и a chair, чтобы сидеть. Для хранения вещей и инструментов I установил along one side of my cave large shelves. Such a shelf удобна тем, что легко найти и взять то, that on it лежит. |
разум – риизн ремесло, искусство – аат
инструмент – туул топор – акс все, каждая вещь – эвритинг ясный – клиа |
Вообще, I должен заметить, что reason есть основа для овладения any art. I никогда не был ни столяром, ни плотником и не держал в руках any tool. However, I so наловчился, что only with an axe и рубанком сделал everything, all furniture. Hence, нужен only a clear reason. |
молодой – йунг нога (ступня) – фут трава – граас
когда-нибудь – сум тайм |
Once I подбил a young goat, привел домой и выходил him. Goat's foot зажила and he с удовольствием бегал и щипал grass near my house, Вот тогда I впервые подумал о разведении скота. Indeed, some time my powder кончится and how I буду добывать food then? |
старый, лежалый – оулд
(одно) зерно – грэйн это – дат дождь – рэйн зеленый – гриин
пятнадцать – фифтиин
везде – эвривэа Англия – Ингланд никогда – нэвэ
немногие – фью стебель – стоок |
Once I вытряхнул near the rock an old sack с каким-то хламом, кажется, шелухой и grains и, of course, забыл of that. И вдруг, идя along the island после многодневных утомительных rains, I наткнулся на полянку с some green стебельками. Сперва I подумал, что that какое-то неизвестное растение. Всего их было fifteen. But after two-three weeks I с изумлением понял, что that самый обычный ячмень, which растет everywhere у нас in England! Какое смятение in my thoughts вызвал this case. I never не был особенно религиозен, but this case I был потрясен и поверил, that God, indeed, чудесным образом произрастил на полянке these few stalks без семян только для того, чтобы прокормить me. |
даже – иивэн июнь – джююн
немного – литл по воле – эт вил |
This thought растрогала me and even вызвала слезы. В конце of June эти колосья созрели и были by me бережно собраны. I решил посеять them all again, надеясь получить со временем little bread. But мне не повезло: at God's will не было долго дождей, установилась засуха — у меня выжило only few grains. |
