3. Встреча с дикарями
после – аафтэ
за водой – фоо воотэ берег – шоо черный, -ая, -ое, -ые – блак
им (от «они») – дэм вы (люди) – йуу из них – ов дэм один – вун
их – дэм
десять – тэн |
After этой стоянки we шли на юг дней десять or двенадцать. На берег сходили лишь for water. But однажды we подошли to the shore и вдруг увидели там каких-то людей. They были совершенно black и голыми. I остановил the boat и показал them знаками, что I хочу есть: «You — сыты, but we — голодны». И вот вижу: two of them побежали в глубь местности и через полчаса принесли one кусок сушеного мяса и немного зерна. We поблагодарили them знаками, так как больше благодарить было нечем, затем покинули друзей-негров и шли вдоль берега еще дней ten. |
однажды – вунс
большой, крупный – лаадж
ради – фоор (перед гласными)
к ним – ту дэм кто – хуу
затем, потом – дэн
и – анд
(этим) мальчиком – дэ бой
человеком – ман (этому) капитану – дэ каптэн март – маач |
Once my boy вдруг закричал: «Смотри! Смотри! A ship с парусом!» I вскочил и действительно увидел a large ship. We махали руками, вывесили флаг, стреляли, пока men на борту не заметили us и притормозили for us. They остановились и любезно подождали, пока we не приблизились to them, а затем взяли us на борт. They спросили me, who я есть. Спросили на португальском, на испанском, на французском, but I не понимал them. Наконец, a seaman, шотландец, спросил me на английском и тут I все him рассказал, a then добавил, что отдам him все, что имею. Не, правда, взял только my boat and заплатил за нее. Не также хотел бы купить my boy, but I сказал «nо». Тут the captain заинтересовался the boy, и пообещал сделать him со временем свободным man. Тогда the boy согласился прислуживать the captain and I отпустил him. На материк я вернулся лишь in March. |
4. Снова – в море
на суше, берегу – он шоо раз – тайм капитана – ов дэ каптэн дни – дейз
волна – вэйв
в, вглубь, внутрь – инту
к берегу – ту э шоо
волны – вэйвз
волн – ов дэ вэйвз или – оор (перед гласными) |
И все-таки, несмотря ни на что, I чувствовал себя неуютно on shore, me тянуло to sea, и вот I еще time выхожу to sea. I опять вспоминаю слова of the captain из Халла, the ship плывет, days идут... и вдруг страшный шторм обрушился на us. The ship не выдержал и we все бросились to the boat. Но вот огромная wave перевернула the boat, как щепку, and we ухнули into the water. I почувствовал, что тону, but из последних сил попытался спастись. Каждая wave накрывала me с головой, but зато приближала to a shore и, наконец, меня выбросило на скалы. Waves катили одна за другой and потому I из последних сил стал карабкаться, стремясь to the shore, на равнину, и только там, упав на траву, I спасся от неистовства of the waves or if вернее сказать, — от беспощадности моря. |
5. THE ISLAND OF DESPAIR
остров – айлэнд отчаянье – дэспэа |
|
о людях – ов дэ мэн со мной – вид мии
моря – ов дэ сии голодный – хунгри без воды – видаут воотэ; звери – биистс
очень – вэри |
Как только I пришел в себя, I подумал of the men, плывших with me в лодке and нашедших последнее свое прибежище в глубинах of the sea. But I и сам был в жалком положении: мокрый, hungry, без пищи and without water. К тому же, на этой земле могли быть beasts, которые могут напасть and съесть me. I долго не мог успокоиться и к вечеру very устал от всего этого. |
одного дерева – ов э трии зверей – биистс уже – оолрэ'ди
одежда – клоудэз пища – фууд
на судно – он дэ шип |
But когда my взгляд упал на большую крону of а tree, то I догадался, что заночевать надо там, чтобы не бояться beasts. Когда I проснулся, был already day. The wind прекратился, the sea успокоилось, и недалеко от берега качались на волнах останки of our ship, вероятно, приливом прибитого to the shore. I тут же подумал, что надо бы взять с нашего судна clothes и food. So I разделся и поплыл to the ship. Там, по свисавшему канату, I взобрался on the ship. |
мешки – сакс бочки – барэлз какой-нибудь, кое-какой, – сум; вещь, дело – тинг лодкой – вид э боут из досок – ов дэ боодз |
Первым делом I направился в кладовую, где sacks и barrels с продуктами несказанно обрадовали me. I там поел some food and осмотрелся. Нужно было some thing взять с собой to the shore. But как их перевезти? With a boat? But ее у меня нет. Пожалуй, надо сделать плот of the boards of the ship. |
вниз, внизу, по – даун плот – раафт тремя досками – вид трии боодз
немного хлеба – сум брэд; ящик – бокс несколько ружей – сум гунз четыре сабли – фоо соодз
весь, вся, все – оол волной – вид э вэйв на землю – ту ланд |
I обмотал a board веревкой и спустил ее за борт, then то же самое — с другими, слез down и стал сколачивать a raft. Вначале не получалось — бревна выскальзывали, but then I скрепил them поперек with three boards. Получился a very good raft. So I взял some bread, мяса, риса, зерна, а также some clothes and a large box с инструментом. Сгоряча I взял и some guns, порох к ним и дробь, и four swords. А вот увезти это все сразу оказалось нелегко. Раз all my sacks and things чуть было не опрокинуло with a wave. But, все-таки, с большим трудом, I доставил my raft to land. |
веслом – вид эн оо |
Греб I, а точнее, отталкивался от воды, with an oar, найденным мною случайно на судне. |
все еще – йэт какой-нибудь? (в вопр. и отриц. предложениях) – эни холм – xил на вершину – он дэ топ
вокруг – раунд
шесть – сикс; скалы – рокc маленький – смоол
дикий – вайлд тоже – оолсоу |
Однако I yet не знал, где I нахожусь и есть ли здесь any men? Ведь they могли бы помочь мне. Недалеко от моей стоянки виднелся a hill, крутой и высокий. I решил подняться on the top of the hill, чтобы осмотреть местность. И убедился, что нахожусь on an island. Сплошное sea до самого горизонта плескалось round the island. Вдали от берега I разглядел лишь six rocks, а вблизи виднелись (в six километрах) two совсем small островка. Похоже, что island — необитаемый, разве что здесь имеются wild animals, but и их I also не видел. |
птица – бээд
здесь, сюда – хиэ из (с помощью) ружья – вид дэ гун; птиц – ов бээдз крик – край первый – фээст мир – вээлд |
Возвращаясь, I увидел a bird, сидевшую on а tree. Вообще, birds чувствовали себя вольготно here и было их много. I убил эту with the gun, но тут вдруг поднялось такое количество of birds, причем не знакомых me, поднялся такой cry, что I подумал: это, наверное, first выстрел here со дня сотворения богом of the world. Убитая же мной bird пахла неприятно and I бросил ее. |
остаток – рэст земля, почва – граунд
мною – бай мии |
The rest of day ушел на обустройство. I все же боялся ночевать on the ground. But в конце концов, I сварганил забор of boards, привезенных by me, получилась какая-то лачуга. |
многие, много – мэни из – аут ов буря, шторм – стоом (на) следующий день – дэ нэкст дэй
плотом – вид э раафт |
I подумал, что еще many things надо бы увезти out of the ship: паруса, мачты, оснастку... Ведь, первый же storm разнесет the ship на куски. The next day I вернулся на судно, but не стал рисковать with a raft — он у меня только one — and поплыл сам. |
сейчас – нау бревно – лог гвоздь – спайк
топоры – аксэз
пули – булетс людской,.. – мэнз |
Now I действовал более вдумчиво. Соорудил a raft of logs, загрузил его поменьше, в первую очередь, with spikes, винтами, шурупами. Взял в комнате плотника точило и axes. Кроме того, уложил on the raft some gune и a sack of bullets. Еще нашлось место для men's clothes, тюфяков и гамака. |
второй – сэконд моими вещами – май тингз продукты (питания) – фуудстуф когда – вэн моим вещам – май тингз
который – хуу; кот – кат
ружьем – вид тун что – вот что-то, чего-то – сумтинг ничего, ничто – нутинг сухарь (печенье) – бискит
опять – агэ'н сухари – бискитс
куда-то – сумвэа |
Возвращаясь second time on shore, I беспокоился, не случилось бы что с my things and особенно, — с моими food-stuff за время моего отсутствия. But when I вернулся, то убедился, что к ту things никто не прикасался. Впрочем, I заметил a small beast, who был похож на a wild cat. Не сидел on a log и с любопытством смотрел to me. I пугнул him with gun, but he, видимо, не понял, what это такое, and ждал от меня something. I окинул взглядом all жилище and не нашел nothing лучшего, как a small biscuit, and бросил him. Не с удовольствием съел, облизнулся and посмотрел to my again. But my biscuits нужны были me самому, что I и показал him жестами, после чего he убежал somewhere. |
дом – хаус
парус – сэйл семь – сэвэн; восемь – эйт которые – вич
дверь – доо сундук – чэст на земле – эпон дэ граунд пистолет – пистол |
А у меня ведь yet не было my house, так что I начал сооружать себе навес with the sail and some logs. Then I сделал «стены» of seven sacks and eight сундуков. Into "the house" I внес things and food-stuff, which могли бы на открытом воздухе испортиться. A good «door» I «сделал» из пустого chest и припер его изнутри with some boards, разложил тюфяк upon the ground, положил рядом с собой two pistols and the gun и, наконец-то, смог спокойно уснуть. |
много – муч
так что – хэнс каждый – эври ружейный порох – гун паудэ
брезент – канвас
пригодный – фит
железо – айон куски – пиисэз близ, около – ниа сам (я) – майсэлф |
So I проделал much работы and у меня now было many things, but почему бы не взять all, что только возможно out of the ship, пока судно еще на плаву? Hence, I стал ездить туда every day во время отлива. Привез оттуда и much rope, и gun powder, и разные другие things, например, canvas, которым можно было бы починить а sail, и barrels с мукой, сухарями и даже ромом. Then I стал брать all подряд, all what было fit для something. I, между прочим, решил взять все, what было of iron. But now мне не повезло — the raft перевернуло and pieces of iron пошли ко дну, правда, near the shore I myself выплыл, but some things спасти не смог. |
двенадцать – твэлв одиннадцать – элэвэн что... – дат тем не менее, однако – хaуэвэ
капитанский – каптэнз бритва – рэйзо матроса – сиимэнз деньги – муни это – ит
его (о вещах) – ит себе – майсэлф
как – хау
чуть было не, почти – оолмоуст такой – суч |
So I был on the shore already twelve days and eleven times ездил to the ship. But в двенадцатый time I заметил, that the wind усилился, however, I отправился туда же and неожиданно для себя обнаружил еще some things: captain's razor, ножницы, ножи и вилки. Нашел I also in а chest, которого I раньше не видел, a seaman's money: some монет, золотых и серебряных. Глядя на них, I подумал: «Зачем it мне now нужно? Куда мне it девать, как использовать? It просто мусор». However, на всякий случай I решил it оставить myself. I уж собрался было делать a raft again, как почувствовал, that the wind настолько посвежел, что уж не знал, how доберусь to the land. So I побыстрей собрался, нырнул и поплыл myself. Причем almost опоздал — вскоре разразился such a storm, что the next day I already не видел the ship, от него не осталось и щепки. |
