Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_Shepelevskiy_Samouchitel_angliyskogo_yazyka.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
9.6 Mб
Скачать

3. Встреча с дикарями

после – аафтэ

за водой – фоо воотэ

берег – шоо

черный, -ая, -ое, -ые – блак

им (от «они») – дэм

вы (люди) – йуу

из них – ов дэм

один – вун

их – дэм

десять – тэн

After этой стоянки we шли на юг дней десять or двенадцать. На берег сходили лишь for water. But однажды we подошли to the shore и вдруг увидели там каких-то людей. They были совершенно black и голыми. I остановил the boat и показал them знаками, что I хочу есть: «You — сыты, but we — голодны». И вот вижу: two of them побежали в глубь местности и через полчаса принесли one кусок сушеного мяса и немного зерна. We поблагодарили them знаками, так как больше благодарить было не­чем, затем покинули друзей-негров и шли вдоль берега еще дней ten.

однажды – вунс

большой, крупный – лаадж

ради – фоор (перед гласными)

к ним – ту дэм

кто – хуу

затем, потом – дэн

и – анд

(этим) мальчиком – дэ бой

человеком – ман

(этому) капитану – дэ каптэн

март – маач

Once my boy вдруг закричал: «Смотри! Смотри! A ship с парусом!» I вскочил и действительно увидел a large ship. We махали руками, вывеси­ли флаг, стреляли, пока men на борту не заметили us и притормозили for us. They остановились и любезно подождали, пока we не приблизились to them, а затем взяли us на борт. They спросили me, who я есть. Спросили на португальском, на испанском, на француз­ском, but I не понимал them. Наконец, a seaman, шотландец, спросил me на английском и тут I все him рассказал, a then добавил, что отдам him все, что имею. Не, правда, взял только my boat and заплатил за нее. Не также хотел бы купить my boy, but I сказал «nо». Тут the captain заинтересовался the boy, и пообещал сделать him со временем свободным man. Тогда the boy согласился прислуживать the captain and I отпустил him. На материк я вернулся лишь in March.

4. Снова – в море

на суше, берегу – он шоо

раз – тайм

капитана – ов дэ каптэн

дни – дейз

волна – вэйв

в, вглубь, внутрь – инту

к берегу – ту э шоо

волны – вэйвз

волн – ов дэ вэйвз

или – оор (перед гласными)

И все-таки, несмотря ни на что, I чувствовал себя неуютно on shore, me тянуло to sea, и вот I еще time выхожу to sea. I опять вспоминаю слова of the captain из Халла, the ship плывет, days идут... и вдруг страшный шторм обрушился на us. The ship не выдержал и we все бросились to the boat. Но вот огромная wave пе­ревернула the boat, как щепку, and we ухнули into the water. I почувствовал, что тону, but из последних сил попытался спастись. Каждая wave накрывала me с головой, but зато приближала to a shore и, наконец, меня выбросило на скалы. Waves катили одна за другой and потому I из последних сил стал карабкаться, стремясь to the shore, на равнину, и только там, упав на траву, I спасся от неистовства of the waves or if вернее сказать, — от беспощадности моря.

5. THE ISLAND OF DESPAIR

остров – айлэнд

отчаянье – дэспэа

о людях – ов дэ мэн

со мной – вид мии

моря – ов дэ сии

голодный – хунгри

без воды – видаут воотэ;

звери – биистс

очень – вэри

Как только I пришел в себя, I подумал of the men, плывших with me в лодке and нашедших последнее свое прибежище в глубинах of the sea. But I и сам был в жалком положении: мокрый, hungry, без пищи and without water. К тому же, на этой земле могли быть beasts, которые могут напасть and съесть me. I долго не мог успокоиться и к вечеру very устал от всего этого.

одного дерева – ов э трии

зверей – биистс

уже – оолрэ'ди

одежда – клоудэз

пища – фууд

на судно – он дэ шип

But когда my взгляд упал на большую крону of а tree, то I догадался, что заночевать надо там, чтобы не бояться beasts. Когда I проснулся, был already day. The wind прекратился, the sea успокоилось, и недалеко от берега качались на волнах останки of our ship, вероятно, приливом прибитого to the shore. I тут же подумал, что надо бы взять с нашего судна clothes и food. So I разделся и поплыл to the ship. Там, по свисавшему канату, I взобрался on the ship.

мешки – сакс

бочки – барэлз

какой-нибудь, кое-какой, – сум; вещь, дело – тинг

лодкой – вид э боут

из досок – ов дэ боодз

Первым делом I направился в кладовую, где sacks и barrels с продуктами несказанно обрадовали me. I там поел some food and осмотрелся. Нужно было some thing взять с собой to the shore. But как их перевезти? With a boat? But ее у меня нет. Пожалуй, надо сделать плот of the boards of the ship.

вниз, внизу, по – даун

плот – раафт

тремя досками – вид трии боодз

немного хлеба – сум брэд;

ящик – бокс

несколько ружей – сум гунз

четыре сабли – фоо соодз

весь, вся, все – оол

волной – вид э вэйв

на землю – ту ланд

I обмотал a board веревкой и спустил ее за борт, then то же самое — с другими, слез down и стал сколачивать a raft. Вначале не получалось — бревна выскальзывали, but then I скрепил them поперек with three boards. Получился a very good raft. So I взял some bread, мяса, риса, зерна, а также some clothes and a large box с инструментом. Сгоряча I взял и some guns, порох к ним и дробь, и four swords. А вот увезти это все сразу оказалось нелегко. Раз all my sacks and things чуть было не опрокинуло with a wave. But, все-таки, с большим трудом, I доставил my raft to land.

веслом – вид эн оо

Греб I, а точнее, отталкивался от воды, with an oar, найденным мною случайно на судне.

все еще – йэт

какой-нибудь? (в вопр. и отриц. предложениях) – эни

холм – xил

на вершину – он дэ топ

вокруг – раунд

шесть – сикс; скалы – рокc

маленький – смоол

дикий – вайлд

тоже – оолсоу

Однако I yet не знал, где I нахожусь и есть ли здесь any men? Ведь they могли бы помочь мне. Недалеко от моей стоянки виднелся a hill, крутой и высокий. I решил подняться on the top of the hill, чтобы осмотреть местность. И убедился, что нахожусь on an island. Сплошное sea до самого горизонта плескалось round the island. Вдали от берега I разглядел лишь six rocks, а вблизи виднелись (в six километрах) two совсем small островка. Похоже, что island — необитаемый, разве что здесь имеются wild animals, but и их I also не видел.

птица – бээд

здесь, сюда – хиэ

из (с помощью) ружья – вид дэ гун;

птиц – ов бээдз

крик – край

первый – фээст

мир – вээлд

Возвращаясь, I увидел a bird, сидевшую on а tree. Вообще, birds чувствовали себя вольготно here и было их много. I убил эту with the gun, но тут вдруг поднялось такое количество of birds, причем не знакомых me, поднялся такой cry, что I подумал: это, наверное, first выстрел here со дня сотворения богом of the world. Убитая же мной bird пахла неприятно and I бросил ее.

остаток – рэст

земля, почва – граунд

мною – бай мии

The rest of day ушел на обустройство. I все же боялся ночевать on the ground. But в конце концов, I сварганил забор of boards, привезенных by me, получилась какая-то лачуга.

многие, много – мэни

из – аут ов

буря, шторм – стоом

(на) следующий день – дэ нэкст дэй

плотом – вид э раафт

I подумал, что еще many things надо бы увезти out of the ship: паруса, мачты, оснастку... Ведь, первый же storm разнесет the ship на куски. The next day I вернулся на судно, but не стал рисковать with a raft — он у меня только one — and поплыл сам.

сейчас – нау

бревно – лог

гвоздь – спайк

топоры – аксэз

пули – булетс

людской,.. – мэнз

Now I действовал более вдумчиво. Соорудил a raft of logs, загрузил его поменьше, в первую очередь, with spikes, винтами, шурупами. Взял в комнате плотника точило и axes. Кроме того, уложил on the raft some gune и a sack of bullets. Еще на­шлось место для men's clothes, тюфяков и гама­ка.

второй – сэконд

моими вещами – май тингз

продукты (питания) – фуудстуф

когда – вэн

моим вещам – май тингз

который – хуу; кот – кат

ружьем – вид тун

что – вот

что-то, чего-то – сумтинг

ничего, ничто – нутинг

сухарь (печенье) – бискит

опять – агэ'н

сухари – бискитс

куда-то – сумвэа

Возвращаясь second time on shore, I беспокоил­ся, не случилось бы что с my things and особен­но, — с моими food-stuff за время моего отсутст­вия. But when I вернулся, то убедился, что к ту things никто не прикасался. Впрочем, I заметил a small beast, who был похож на a wild cat. Не си­дел on a log и с любопытством смотрел to me. I пугнул him with gun, but he, видимо, не понял, what это такое, and ждал от меня something. I окинул взглядом all жилище and не нашел nothing лучшего, как a small biscuit, and бросил him. Не с удовольствием съел, облизнулся and посмотрел to my again. But my biscuits нужны были me самому, что I и показал him жестами, после чего he убежал somewhere.

дом – хаус

парус – сэйл

семь – сэвэн; восемь – эйт

которые – вич

дверь – доо

сундук – чэст

на земле – эпон дэ граунд

пистолет – пистол

А у меня ведь yet не было my house, так что I на­чал сооружать себе навес with the sail and some logs. Then I сделал «стены» of seven sacks and eight сундуков. Into "the house" I внес things and food-stuff, which могли бы на открытом воздухе испортиться. A good «door» I «сделал» из пусто­го chest и припер его изнутри with some boards, разложил тюфяк upon the ground, положил ря­дом с собой two pistols and the gun и, наконец-то, смог спокойно уснуть.

много – муч

так что – хэнс

каждый – эври

ружейный порох – гун паудэ

брезент – канвас

пригодный – фит

железо – айон

куски – пиисэз

близ, около – ниа

сам (я) – майсэлф

So I проделал much работы and у меня now было many things, but почему бы не взять all, что толь­ко возможно out of the ship, пока судно еще на плаву? Hence, I стал ездить туда every day во время отлива. Привез оттуда и much rope, и gun powder, и разные другие things, например, canvas, которым можно было бы починить а sail, и barrels с мукой, сухарями и даже ромом. Then I стал брать all подряд, all what было fit для something. I, между прочим, решил взять все, what было of iron. But now мне не повезло — the raft перевернуло and pieces of iron пошли ко дну, правда, near the shore I myself выплыл, but some things спасти не смог.

двенадцать – твэлв

одиннадцать – элэвэн

что... – дат

тем не менее, од­нако – хaуэвэ

капитанский – каптэнз

бритва – рэйзо

матроса – сиимэнз

деньги – муни

это – ит

его (о вещах) – ит

себе – майсэлф

как – хау

чуть было не, почти – оолмоуст

такой – суч

So I был on the shore already twelve days and eleven times ездил to the ship. But в двенадцатый time I заметил, that the wind усилился, however, I отправился туда же and неожиданно для себя обнаружил еще some things: captain's razor, ножницы, ножи и вилки. Нашел I also in а chest, которого I раньше не видел, a seaman's money: some монет, золотых и серебряных. Гля­дя на них, I подумал: «Зачем it мне now нужно? Куда мне it девать, как использовать? It просто мусор». However, на всякий случай I решил it оставить myself. I уж собрался было делать a raft again, как почувствовал, that the wind настолько посвежел, что уж не знал, how доберусь to the land. So I побыстрей собрался, нырнул и поплыл myself. Причем almost опоздал — вскоре разра­зился such a storm, что the next day I already не видел the ship, от него не осталось и щепки.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]