Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник Тем.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
812.03 Кб
Скачать

5 Курс практикум по культуре речевого общения

1. Tema de estudios: La vida moderna y el lenguaje: medios de comunicación y su influencia en la lengua.

A mi me tocó el tema que se trata de la correlación de la vida moderna y el lenguaje, así como de los medios de comunicación y su influjo sobre la lengua.

Para empezar quisiera decir que el idioma siempre ha venido condicionado por la época, y este hecho se reveló con especial claridad en el siglo viente, en el que se produjeron muchos descubrimientos y avances técnico-scientíficos, aportando consigo una gran aluvión de palabras que sirven para denominar a todo aquello, que antes había sido desconocido. Esta cantidad enorme de palabras, términos profesionales no sólo llegaron a formar muchos sublenguajes, o sea lenguajes profesionales, propios de especialistas de uno o otro campo, sino también dejaron una huella muy importante en todos los idiomas hablados en los países que de tal o cual modo se hallaron involucrados en la revolución técnico-científica. Y el papel primordial en dichos procesos lo tienen los medios de comunicación, ya que son ellos los que divulgan la información, empleando el lenguaje muy influenciado por nuevos términos o modismos.

Existen diferentes medios de comunicación, tales como la televisión, la radio, la prensa. Sin duda alguna hoy en día el medio de comunicación más poderoso e influyente es la Internet. Y a mi ver es precisamente este medio de comunicación el que produce el influjo más notable en muchos idiomas y hay varias razones de eso.

Hoy día mediante la red se ha hecho posible hacer de todo: mirar la tele, hablar con la gente, escuchar la radio, leer libros, hacer investigaciones, asistir a las virtuales conferencias internacionales, hacer compras, estudiar y muchas otras cosas. Nuestra generación muy pronto se convertió en adictos de la Internet y ya no puede prescindir de ésta. Tal omnipresencia de la red dejó rastros muy profundos y a menudo poco deseables en muchas lenguas. En su mayoría estos rastros son la abundancia de los préstamos ingleses, que se utilizan para denominar nuevas realidades, o sea nuevas tecnologías y el descenso notable en la calidad de la lengua utilizadada por los usuarios de la red. Al fin y al cabo este fenómeno llega a reflejarse en lenguaje de todos los hablantes.

Hablando del efecto de la Internet sobre idioma español conviene decir que es común a todas las nuevas tecnologías. Su vocabulario base proviene del inglés, y su inserción en la lengua provoca muchas tensiones, que radican en que en el español entran muchos préstamos, que no siempre son comprensibles para todos; además como resultado de la diferente adaptación de términos extranjeros a numerosas variantes nacionales del español, surgen muchas desigualdades, así por ejemplo la palabra inglés browser en dependencia de la región hispanohablante se traduce como “visor”, “explorador”, “hojeador”, “navegador”. O sea los españoles se han enfrentado con la necesidad de escoger los términos que sean comunes a distintas variantes nacionales. A primera vista no hay nada malo en buscar una variante generalizada, pero como regla la compañías – fabricantes tales como Microsoft para ahorrar en las traducciones prefieren utilizar los anglicismos en su documentación. Por aducir un ejemplo en vez de utilizar la palabra “computadora”, propia de Hispanoamérico o “ordenador”, que se utiliza en el español peninsular, las empreses optan por el anglicismo PC. Claro esta que tales fenómenos lingüísticos no van en beneficio del idioma español.

A veces los términos ingleses se utilizan por su brevedad, como en el caso de préstamo directo web, pronunciado como güeb. Este barbarismo puede ser utilizado a la par con su traducción parcial combinada con antonomasia y reforzada por la mayúscula “la Telaraña”, sin embargo esta palabra no tiene buenas connotaciones en español – abandono, ofuscación, por eso la preferencia se da al barbarismo inglés. Con otras palabras de la red no sucede lo mismo: hay muchas cuya traducción es idéntica a la palabra de origen (acceso, dominio a partir de access, domain), otras son calcos semánticos (bajar, navegación), se utilizan también las palabras usadas en otros ámbitos (portada, charla), algunas son híbridos de raíz inglesa y castellana (surfear, mailear, e-mailear).

Otro fenómeno muy preocupante es la ortografía que suelen utilizar los usuarios tanto de la red como de los móviles a la hora de“mailear” y escribir mensajes. El problema es que para mayor brevedad tanto en tiempo como en espacio los usuarios empiezan a sustituir letras o palabras enteras con signos. Por ejemplo, la preposición por se convierte en el signo de multiplicación x ) por qué – X q) el adverbio más – en un signo más (no más – no +), otro ejemplo - cada uno – kda1, siempre – 100pre. También se produce una gran cantidad de contracciones, por aducir un ejemplo: también – Tb, estas – stas, extraño – xtraño, mensaje – msj, semana – cmana, ser –cr, buscar – buskr, te quero mucho – TQM. A primera vista estas palabras parecen graciosas pero hay que darse cuenta que una vez asimiladas por los niños luego llegarán a formar parte de su vocabulario y van a reflejarse de una forma muy negativa en sus estudios, en el conocimento de su idioma natal.

Para hacer el resumen quisiera decir que tanto la invasión de los préstamos ingleses como la simplificación del idioma, de su ortografía llevan al empobrecimiento de la lengua, detrimento de su unidad y calidad.

La red, la malla, la web, la Telaraña, Telaraña mundial, el acceso, tener acceso a Internet, el dominio, bajar, la navegación, la portada, la charla, surfear, linkar, enlazar, enlace, mailear, e-mailear, la minería de datos, el filtrado de información, el usuario, la entrada de los datos, browser (visor, explorador, hojeador, navegador), el servidor, la pégina web, el buscador.