Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МПа57-15_Сидоренко І.А..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
719.36 Кб
Скачать

Рецензія на дипломну роботу з філології

студентки V курсу групи МПа 57-15 факультету перекладачів

спеціальності 8.02030304 Переклад (англійська)

Сидоренко Ірини Анатоліївни

за темою «Мовні засоби вираження прагматичної інтенції в англомовному жіночому політичному дискурсі»

________________________________________________________________________________

Критерії

Оцінка в балах

1.

Наявність основних компонентів структури роботи — загалом 10 балів

(усі компоненти присутні – 10, один компонент відсутній – 5, декілька компонентів відсутні – 0)

2.

Відповідність оформлення роботи, посилань і списку використаних джерел нормативним вимогам до дипломної роботи — загалом 10 балів

(повна відповідність – 10, незначні помилки в оформленні – 8, значні помилки в оформленні – 4, оформлення переважно неправильне – 0)

3.

Відповідність побудови вступу нормативним вимогам — загалом 10 балів

(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4, не відповідає вимогам – 0)

4.

Відповідність огляду наукової літератури нормативним вимогам — загалом 10 балів

(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4, не відповідає вимогам – 0)

5.

Відповідність аналітичної частини дослідження заявленій меті та завданням — загалом 10 балів

(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4,

не відповідає вимогам – 0)

6.

Відповідність практичної частини дослідження нормативним вимогам —

загалом 10 балів

(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4,

не відповідає вимогам – 0)

7.

Відповідність висновків результатам теоретичної та практичної складових дослідження — загалом 10 балів

(повна відповідність – 10, відповідність неповна – 8, відповідність часткова – 4,

не відповідає вимогам – 0)

Усього набрано балів: _____

______________________ __________________________

(ПІБ рецензента) (підпис рецензента)

”____” ______________ 2017 р

РОЗДІЛ 1

ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ МОВНИХ ЗАСОБІВ РЕАЛІЗАЦІЇ ПРАГМАТИЧНОЇ ІНТЕНЦІЇ В ЖІНOЧОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ

ВСТУП 1

1.1 Поняття прагматичної інтенції мовця в сучасній лінгвістиці та перекладознавстві 5

1.2 Перекладацькі прийоми передачі прагматичної інтенції мовця………….16

1.3 Дискурсивні особливості політичного мовлення…………………………...21

Висновки до розділу 1…………………………………………………………….28

РОЗДІЛ 2

МОВНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ПРАГМАТИЧНОЇ ІНТЕНЦІЇ В ЖІНОЧОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ

2.1 Стилістичні засоби вираження прагматичної інтенції жінки-політика …...31

2.2 Лексичні особливості жіночих політичних промов………………………….43

2.3 Граматичні засоби вираження прагматичної інтенції жінки-політика .........48

Висновки до розділу 2…………………………………………………………...51

РОЗДІЛ 3

ОСОБЛИВОСТІ ТА СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ МОВНИХ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ ПРАГМАТИЧНОЇ ІНТЕНЦІЇ В АНГЛОМОВНОМУ ЖІНОЧОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ

3.1. Засоби відтворення стилістичних прийомів у жіночих політичних промовах при перекладі на українську мову………………………….……………………54

3.2 Особливості перекладу граматичних засобів вираження прагматичної інтенції  англомовного жіночого політичного дискурсу………68

3.3. Способи еквівалентного відтворення лексичних засобів вираження прагматичної інтенції у перекладі українською мовою……………………..…71

Висновки до розділу 3………………………………………………………...…. 75

ВИСНОВКИ………………………………………………………..……………….78

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………….82

СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………………..…..89

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ...…………………..…90

ДОДАТОК

МОВНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ПРАГМАТИЧНОЇ ІНТЕНЦІЇ У ЖІНОЧОМУ АНГЛОМОВНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ .………….…91

SUMMARY…………………………………………………………………….…..110

ВСТУП

Із ростом значущості політичної комунікації в суспільстві сучасна наука все частіше звертається до її лінгвальних і позалінгвальних проблем. Політичний дискурс є об’єктом вивчення в різних областях знань: соціології, політології, психології (П. Бурдьє, М.Є. Кошелюк, Г.Г. Почепцов, Т.М. Ушакова, В.М. Шепель). Політична лінгвістика розглядає лексикологічні проблеми й типологію знаків політичного дискурсу (так звану мову політики) (О.Й. Шейгал). Вивчаються стильові й жанрові домінанти політичних текстів, президентська риторика (О.М. Паршина; О.С. Фоменко; О.Й. Шейгал). У комунікативно-прагматичному ракурсі вивчення політичного дискурсу фокусується на інтенціях, комунікативних стратегіях і перлокутивному ефекті текстів політичних документів та виступів (П. Серіо; О.Й. Шейгал). Прагнення нашої країни стати активним діячем на міжнародній політичній арені, зростання кількості політичних текстів, які підлягають перекладу визначають актуальність нашого дослідження. Оскільки гендерні маркери у політичних текстах ще недостатньо вивчені, визначення оcoбливостей мoвних засобів вираження прагматичної інтенції жіночого політичного дискурсу у їх кoнкретних національно-мoвних вaріaнтах сaме у плoщині пeрeкладoзнaвcтва вважаємо актуальним.

Метою дослідження є комплексний аналіз мовних засобів вираження прагматичної інтенції англомовного жіночого політичного дискурсу, зіставлення експресивного потенціалу текстів оригіналу та текстів перекладу, а також визначення найоптимальніших перекладацьких прийомів та стратегій для достовірної передачі прагматичної інтенції жінки-політика у перекладі українською мовою.

Серед завдань нашого дослідження виділяємо:

- визначити методологічну базу дослідження мовних засобів вираження прагматичної інтенції адресанта у англомовному жіночому політичному дискурсі;

- конкретизувати поняття прагматичної інтенції у межах політичного дискурсу; - охарактеризувати політичний дискурс та його гендерні особливості;

- виокремити та охарактеризувати мовні засоби вираження прагматичної інтенції в англомовному жіночому політичному дискурсі; - встановити способи передачі мовних засобів вираження інтенції жінки-політика у перекладі. Об’єктом дослідження є англомовний жіночий політичний дискурс. Предметом дослідження є мовні засоби вираження прагматичної інтенції у англомовному жіночому політичному дискурсі.

Матеріалом дослідження слугували 100 фрагментів промов Гілларі Клінтон та Маргарет Тетчер.

Під час вирішення визначених завдань використовувались наступні методи дослідження: - метод лінгвістичного спостереження та опису з наступним теоретичним узагальненням результатів, який передбачає систематизацію, класифікацію й інтерпретацію мовних засобів вираження прагматичної інтенції в англомовному жіночому політичному дискурсі на лексичному, граматичному та стилістичному рівнях; - метод суцільної вибірки для виявлення конкретних мовних засобів вираження прагматичної інтенції адресанта в англомовному політичному дискурсі;

- метод дискурсивного аналізу для виявлення закономірностей англомовного політичного дискурсу та розкриття специфіки вираження інтенції мовця;

- метод лексико-стилістичного аналізу для характеристики вжити засобів в політичних текстах на прикладах промов політиків; - метод зіставного та порівняльного аналізу для порівняння засоби вираження прагматичного аспекту в англійській та українській мовах;

- метод перекладацького аналізу при встановленні особливостей відтворення прагматичної інтенції жінки-політика у своїх промовах українською мовою.

Наукова новизна одержаних результатів полягає у дослідженні саме жіночого політичного дискурсу та особливостей мовних засобі вираження прагматичної інтенції, зокрема, які є недостатньо вивченими та описаними.

Практичне значення даної роботи полягає у тому, що її результати можна викoристовувати у нayково-дослідній роботі студентів з філології та перекладознавства.

Апробація роботи. Результати дослідження апробовано на IIІ Всеукраїнській науково-практичній конференції молодих науковців "Проблеми іноземної філології і перекладу ", яка проходила 15 грудня 2016 року в КНЛУ. Матеріал відтворено в статті «Мовні засоби вираження прагматичної інтенції в англомовному жіночому політичному дискурсі та особливості їх перекладу українською мовою» в збірнику «Проблеми іноземної філології і перекладу: матеріали IIІ Всеукраїнської науково-практичної конференції молодих науковців, 15 грудня 2016 року. – К.: Освіта України, 2016. — C. 234—238.

У відповідності до поставлених мети та конкретних завдань дослідження, визначено структуру роботи. Вона складається зі вступу, трьох розділів, висновками до кожного з них, висновків до всієї роботи, списку використаної літератури, додатку та резюме.

У Вступі надається стисле обґрунтування актуальності і значення обраної теми наукової роботи, визначається її новизна, формулюються мета, завдання, предмет та об’єкт дослідження, вказуються методи лінгвістичного та перекладацького аналізу.

У Розділі 1 висвітлюється загальне теоретичне підґрунтя дослідження, розглядаються ті наукові праці, у яких уже досліджувалася проблема перекладу прагматичної інтенції та гендерних маркерів, надається визначення основних питань і категорій проблеми, досліджуються особливості функціонування жіночого політичного дискурсу з точки зору прагматичного аспекту.

У Розділі 2 аналізуються мовні засоби вираження прагматичної інтенції жінок-політиків, які були отримані шляхом виокремлення та аналізу 100 фрагментів із політичних промов Гілларі Клінтон та Маргарет Тетчер, також порівнюються засоби реалізації прагматичного компоненту цими двома політиками, виокремлюючи спільні та відмінні риси. Фрагменти подаються у додатку.

У Розділі 3 надаються практичні пропозиції щодо застосування необхідних перекладацьких прийомів для досягнення адекватності перекладу політичних промов жінок-політиків, зокрема, мовних засобів вираження їх прагматичної інтенції. Висвітлено найбільш поширені перекладацькі стратегії та запропоновано варіанти перекладу, за допомогою яких можна передати відповідну емоційність та інтенції адресанта.

Висновки надають стислі підсумки положень дослідження, а також практичного виконання завдань, висвітлених у Вступі роботи.