- •Une déception
- •- Oui, mais le prix du mètre carré (4) y est
- •Que seuls les restaurants “industriels” sont rentables.
- •Mais ne t’en fais pas (6), mon touriste affamé,
- •1 En faites pas 2 sommes allés - n - que 3 fait partie de 4 Seuls - rentables 5 fait
- •Oh, les beaux jours !
- •- C’était (n-2) comment la France avant la
- •- Oh tu sais, c’était bien différent de
- •Ils ne s’endormaient pas pendant que leur grand-père leur parlait (7) !
- •Le grand écran
- •Une consultation efficace
- •- Ce n’est pas la peine, docteur, je me sens
- •Mieux depuis deux minutes. Au revoir !”
- •Détendons-nous
- •Il réussissait (5) quand même à en sortir le premier !
- •Méfie-toi de ce dragueur (6) ! c’estwiin vrai nouveau riche,
- •Et je te préviens qu’il est beaucoup plus nouveau que riche (7) !
- •Revision et notes
- •La femme est la patronne
- •Jean et Mireille font l’inventaire de leur magasin de vêtements :
- •- M. Bon, ici j’ai vingt-deux jupes gris clair
- •- J. Qu’est-ce que tu es dure comme patronne, alors (6) !
- •La politique
- •Les sondages
- •- Bon. Je dois noter que vous n’avez aucune opinion politique. Au revoir, dit le sondeur.”
- •Derrière lui, il entend la voix de l’homme qui marmonne :
- •L’argot
- •Et là, avec un peu de veine (9), tu trouveras quelque chose.
- •- Oh et puis, j’enwai marre (10) ! Allez, on va boire un pot (11) et parler d’autre chose.
- •Урок 81
- •Un voyage à Beaune (I)
- •- Non, mais on choisira un hôtel dans le
- •N’importe lequel, ils sont tous bons. Et si on ne trouve rien à Beaune même,
- •Voyage à Beaune (II)
- •Поездка в Бон (II)
- •Monsieur Froment cherche sa carte de crédit.
- •L’ayant trouvée (5), il paie,
- •Et la famille continue son chemin (6) vers le centre-ville.
- •1 Урок 83 me dégourdir les jambes 2 arrêterons - arriver 3 charger 4 Pouvez vous - chemin - centre ville 5 sa carte de crédit - ayant trouvée - le péage
- •Revision et notes
- •Une visite à Beaune (fin)
- •- Et celui-là n’est pas fameux (5) non plus.
- •- Beurk ! c’est le pire de tous !
- •- D’accord. Commande-le toi-même (n-l) et
- •À l’école primaire
- •- Я живу в Париже. — в самом Париже или в окрестностях?
- •Faites attention à “faire”
- •Будьте осторожны с “делать”
- •Le petit..Écran (1)
- •1 Faisait 2 m’a fait 3 ont gagné - Faut le faire 4m- fait attendre 5 en revanche 6 prête - le suis
- •Comme cette femme qui confie à son_amie : « Mon fils regarde tellement la télé”
- •Que si tu lui dis : “Viens regarder ce magnifique coucher de soleil”,
- •Il te demande : “c’est sur quelle chaîne ?” »
- •Inutile de discuter. 11 viendra qu'on le veuille ou non.
- •Бесполезно спорить. Он придёт, хотим мы того или нет.
- •ИУрок 88 ди скорей смотреть эту передачу! Это уморительно. 3. Я хочу посмотреть погоду. Это по какой программе? 4. Его (Её) книга во Франции не издана. 5. Я не терплю телевизор.
- •Le Tour de France
- •Cette célèbre course cycliste a beaucoup changé depuis sa création en mil neuf cent trois.
- •A cette époque, le Tour ne comptait que
- •Tandis qu’aujourd’hui, il en compte plus de vingt.
- •1 Téléviseurs - en possèdent 2 On peut en recevoir 3 très sympa. Côté cuisine 4 augmente d’année en année 5 la publicité
- •Avez-vous bien lu ?
- •Je suppose que c’estwun roman policier ?
- •Revision et notes
- •Parmi tous les jours fériés (2) dontwon bénéficie en France,
- •Урок 92
Revision et notes
1. moi-même - я сам(а) toi-même - ты сам(а) lui-/elle-même - он/она сам(а) nous-mêmes - мы сами vous-même(s) - вы сами eux-mêmes, elles-mêmes - они сами
Во французском языке эти местоимения ставятся сразу после глагола (в русском порядок слов более свободен).
Je le ferai - Я это сделаю.
Je le ferai moi-même - Я это сделаю сам (Я сам это
сделаю).
На ж/д станциях вы можете видеть надписи: Compostez votre billet vous-même - Закомпостируйте сами ваш билет. Это значит, что вы должны поставить на билет штамп с датой, прежде чем сесть в поезд, soi-même употребляется в предложениях с неопределённым подлежащим (on, tout le monde, personne и т. n.): On le fait soi-même - Это делают сами.
Есть ещё одно слово, переводимое “сам'4 - seul(e). Faites-le seul - Сделайте это сами. На первый взгляд, нет никакой разницы в употреблении. Однако в отличие от местоимений moi-même и тд., придающих значимость объекту действия и могущих иногда опускаться, не нарушая смысл, seul имеет значение “сам, без посторонней помощи, в одиночку'’ и не может опускаться без изменения смысла.
Следуя сразу за существительными, même подчёркивает их важность (как и в случае с местоимениями, в значении “не кто-нибудь, а...”, “не что-нибудь, a..."): Paris même - сам Париж; la ville même - сам город.
Девяносто первый урок
2. В уроке 84 мы видели таблицу местоимений и их расположение по отношению к глаголу. Теперь ещё добавим сюда en и у, но чтобы не усложнять, уберём первую колонку: местоимения в роли подлежащего (je, tu, il и т. д.), так как в любом случае они стоят в начале предложения. Получаем:
me
te
le
lui
se
la
У
en
leur
nous
les
vous
Это похоже на футбольную команду - с пятью нападающими, тремя полузащитниками, двумя защитниками, вратарём и судьёй!
Потренируемся: Я с ним об этом поговорю - Je + lui + en + глагол (parlerai).
Он на это ответит завтра - Il у répondra demain.
Она вас туда отведёт (отвезёт) - Elle vous у conduira.
Если вы запомните порядок (игроков), у вас не будет трудностей размещения местоимений.
Выполняя роль обстоятельства или косвенного дополнения, en и у позволяют избежать повторения слов.
Vous allez à Paris ? - Non, j’en reviens. - Вы едете в Париж? - Нет, я оттуда возвращаюсь Vous allez à Paris ? - Oui, j’y vais. - Вы едете в Париж? ^ -Да, (я туда) еду. Q
П faut en parler - Нужно об этом поговорить. ^
Je dois у rester - Я должен там (здесь) остаться. so
Несколько выражений с переносным значением:
On у va ! - Пошли! Вперёд!
Vous у êtes ? - Вы следите (понимаете)?
Ça у est ! - Готово! Сделано!
en употребляется и в выражениях, подразумевающих исчисляемое количество (на русский язык переводится не всегда).
J’en connais plusieurs - Я таких знаю несколько. Combien de cigarettes fumez-vous ? - J’en fume dix par jour - Сколько сигарет вы выкуриваете? - Десять в день.
En voulez-vous deux ou trois ? - (Из них) вы хотите 2 или 3? - Il n’en manque qu’un - Не хватает только одного.
к к к к к
Несколько примеров согласования причастия в прошедшем времени. Мы знаем, что причастие
Quatre-vingt-douzième leçon
Aux Armes, Citoyens ! (1)
