Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
fr_edit301-400.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
220.52 Кб
Скачать

Faites attention à “faire”

  1. Voici quelques^exemples de l’emploi du verbe “faire” :

  2. II fait bon ici. Il ne fait ni trop chaud ni trop froid.

  3. Je crois que je vais faire une petite sieste.

  4. Excusez-moi de vous faire attendre.

  5. Si je rentre trop tard, mes^enfants vont faire deswhistoires.

УПРАЖНЕНИЯ

  1. Перейдём к другому, пожалуйста (если вы хотите).

  2. - Какой день у нас (сегодня)? - Вторник. 3. До чего же у меня болит голова! 4. Я обратился в справочное бюро. 5. Что делаем (будем делать) с этой старой тумбочкой (табуреткой, столом...)? (Помните, что во французском языке слово “мебель” имеет и ед. число?)

Вторая часть: Trente-septième leçon

Восемьдесят седьмой урок

Будьте осторожны с “делать”

  1. Вот несколько примеров употребления глагола “делать”:

  2. Здесь хорошо. Ни слишком жарко, ни слишком холодно.

  3. Д

    УРОК 87

    умаю, я сейчас немного вздремну.

  4. Извините (меня), что заставляю вас ждать.

  5. Если я вернусь слишком поздно, (мои) дети устроят разборку (сделают истории).

  6. Ne fais pas l’idiot ! Tu m’as fait peur avec tes bêtises (1).

  7. Le fromage n’était pas^assez “fait” ; en revanche (2), le poisson l’était (3) trop.

  8. J’ai fait une gaffe monumentale ! Je croyais que c’était sa femme !

  9. - Ce tableau faisait deux mille au marché. Je

l’ai payé mille.

- On vouswa refait (4) !

  1. Si tu leur téléphones maintenant, tu feras d’une pierre deux coups.

  2. L’habit ne fait pas le moine.

  3. II a gagné au Loto mais il a perdu son ticket. Faut le faire (5) !

ПРОИЗНОШЕНИЕ

7... ра>ва~ ш... 10 ... ку 11 Лион... муан...

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Нам знакомо прилагательное bête, une bêtise - глупость, faire des bêtises - шалить (о детях).

  2. en revanche - зато. П n’est pas très beau, mais en revanche, il est très intelligent - Он не очень красив, но зато он очень умён, par contre часто употребляется вместо en revanche, но осуждается пуристами.

  3. Во французском языке личное местоимение le может заменять прилагательное или неопределённое существительное (т. е. без артикля или с частичным артиклем) и выполнять таким образом роль именного сказуемого. В русском языке такого явления нет и в переводе необходимо просто повторять прилагательное или существительное. Например: Avant, je n’étais pas heureuse, maintenant, je le suis - Раньше я не была счастливой, теперь я счастлива. Обратите внимание: le не изменяется ни в роде, ни в числе. - Vous êtes majeurs ou pas ? -

  1. Не валяй дурака! Ты меня напугал со своими шалостями.

  2. Сыр был недостаточно “зрелым”; зато рыба была чересчур (“зрелой”).

  3. Я сделал потрясающую глупость! Я думал, что это его жена!

  4. - Эта картина на рынке стоила две тысячи.

Я за неё заплатил тысячу.

- Вас надули!

  1. Если ты им позвонишь сейчас, ты убьёшь двух зайцев.

  2. Внешность обманчива (одежда не делает монахом).

  3. Он выиграл в лото (лотерею), но потерял свой билет. Это надо уметь!

  1. refaire quelqu’un - надувать, облапошить кого- либо. Синонимичный оборот: avoir quelqu’un. On m’a eu - Меня надули (провели).

  2. Э

    УРОК 87

    то восклицание удивления может использоваться и в случае неодобрения (как здесь) и в случае восхищения. Elle parle quatre langues couramment. Faut le faire ! - Она бегло говорит на четырёх языках. Надо же! (Это надо уметь!)

EXERCICES

1. U a fait d'une pierre deux coups. 2. Je crois qu'il fait une sieste. 3. Excuse-nous de te faire attendre. 4. Quelle gaffe ! Tu ne fais que des bêtises ! 5. Combien fait ce tableau ?

  1. On t'a eu, mon pauvre ami.

Заполните пропуски

  1. В Индии было очень жарко.

II très chaud en Inde.

  1. Он меня напугал!

Il .' peur !

  1. Они выиграли четыре раза. Надо же!

Ils quatre fois

  1. Они заставили меня ждать.

Ils .'ont

Quatre-vingt-huitième leçon

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]