- •Une déception
- •- Oui, mais le prix du mètre carré (4) y est
- •Que seuls les restaurants “industriels” sont rentables.
- •Mais ne t’en fais pas (6), mon touriste affamé,
- •1 En faites pas 2 sommes allés - n - que 3 fait partie de 4 Seuls - rentables 5 fait
- •Oh, les beaux jours !
- •- C’était (n-2) comment la France avant la
- •- Oh tu sais, c’était bien différent de
- •Ils ne s’endormaient pas pendant que leur grand-père leur parlait (7) !
- •Le grand écran
- •Une consultation efficace
- •- Ce n’est pas la peine, docteur, je me sens
- •Mieux depuis deux minutes. Au revoir !”
- •Détendons-nous
- •Il réussissait (5) quand même à en sortir le premier !
- •Méfie-toi de ce dragueur (6) ! c’estwiin vrai nouveau riche,
- •Et je te préviens qu’il est beaucoup plus nouveau que riche (7) !
- •Revision et notes
- •La femme est la patronne
- •Jean et Mireille font l’inventaire de leur magasin de vêtements :
- •- M. Bon, ici j’ai vingt-deux jupes gris clair
- •- J. Qu’est-ce que tu es dure comme patronne, alors (6) !
- •La politique
- •Les sondages
- •- Bon. Je dois noter que vous n’avez aucune opinion politique. Au revoir, dit le sondeur.”
- •Derrière lui, il entend la voix de l’homme qui marmonne :
- •L’argot
- •Et là, avec un peu de veine (9), tu trouveras quelque chose.
- •- Oh et puis, j’enwai marre (10) ! Allez, on va boire un pot (11) et parler d’autre chose.
- •Урок 81
- •Un voyage à Beaune (I)
- •- Non, mais on choisira un hôtel dans le
- •N’importe lequel, ils sont tous bons. Et si on ne trouve rien à Beaune même,
- •Voyage à Beaune (II)
- •Поездка в Бон (II)
- •Monsieur Froment cherche sa carte de crédit.
- •L’ayant trouvée (5), il paie,
- •Et la famille continue son chemin (6) vers le centre-ville.
- •1 Урок 83 me dégourdir les jambes 2 arrêterons - arriver 3 charger 4 Pouvez vous - chemin - centre ville 5 sa carte de crédit - ayant trouvée - le péage
- •Revision et notes
- •Une visite à Beaune (fin)
- •- Et celui-là n’est pas fameux (5) non plus.
- •- Beurk ! c’est le pire de tous !
- •- D’accord. Commande-le toi-même (n-l) et
- •À l’école primaire
- •- Я живу в Париже. — в самом Париже или в окрестностях?
- •Faites attention à “faire”
- •Будьте осторожны с “делать”
- •Le petit..Écran (1)
- •1 Faisait 2 m’a fait 3 ont gagné - Faut le faire 4m- fait attendre 5 en revanche 6 prête - le suis
- •Comme cette femme qui confie à son_amie : « Mon fils regarde tellement la télé”
- •Que si tu lui dis : “Viens regarder ce magnifique coucher de soleil”,
- •Il te demande : “c’est sur quelle chaîne ?” »
- •Inutile de discuter. 11 viendra qu'on le veuille ou non.
- •Бесполезно спорить. Он придёт, хотим мы того или нет.
- •ИУрок 88 ди скорей смотреть эту передачу! Это уморительно. 3. Я хочу посмотреть погоду. Это по какой программе? 4. Его (Её) книга во Франции не издана. 5. Я не терплю телевизор.
- •Le Tour de France
- •Cette célèbre course cycliste a beaucoup changé depuis sa création en mil neuf cent trois.
- •A cette époque, le Tour ne comptait que
- •Tandis qu’aujourd’hui, il en compte plus de vingt.
- •1 Téléviseurs - en possèdent 2 On peut en recevoir 3 très sympa. Côté cuisine 4 augmente d’année en année 5 la publicité
- •Avez-vous bien lu ?
- •Je suppose que c’estwun roman policier ?
- •Revision et notes
- •Parmi tous les jours fériés (2) dontwon bénéficie en France,
- •Урок 92
Faites attention à “faire”
Voici quelques^exemples de l’emploi du verbe “faire” :
II fait bon ici. Il ne fait ni trop chaud ni trop froid.
Je crois que je vais faire une petite sieste.
Excusez-moi de vous faire attendre.
Si je rentre trop tard, mes^enfants vont faire deswhistoires.
УПРАЖНЕНИЯ
Перейдём к другому, пожалуйста (если вы хотите).
- Какой день у нас (сегодня)? - Вторник. 3. До чего же у меня болит голова! 4. Я обратился в справочное бюро. 5. Что делаем (будем делать) с этой старой тумбочкой (табуреткой, столом...)? (Помните, что во французском языке слово “мебель” имеет и ед. число?)
Вторая часть: Trente-septième leçon
Восемьдесят седьмой урок
Будьте осторожны с “делать”
Вот несколько примеров употребления глагола “делать”:
Здесь хорошо. Ни слишком жарко, ни слишком холодно.
Д
УРОК 87
умаю, я сейчас немного вздремну.Извините (меня), что заставляю вас ждать.
Если я вернусь слишком поздно, (мои) дети устроят разборку (сделают истории).
Ne fais pas l’idiot ! Tu m’as fait peur avec tes bêtises (1).
Le fromage n’était pas^assez “fait” ; en revanche (2), le poisson l’était (3) trop.
J’ai fait une gaffe monumentale ! Je croyais que c’était sa femme !
- Ce tableau faisait deux mille au marché. Je
l’ai payé mille.
- On vouswa refait (4) !
Si tu leur téléphones maintenant, tu feras d’une pierre deux coups.
L’habit ne fait pas le moine.
II a gagné au Loto mais il a perdu son ticket. Faut le faire (5) !
ПРОИЗНОШЕНИЕ
7... ра>ва~ ш... 10 ... ку 11 Лион... муан...
ПРИМЕЧАНИЯ
Нам знакомо прилагательное bête, une bêtise - глупость, faire des bêtises - шалить (о детях).
en revanche - зато. П n’est pas très beau, mais en revanche, il est très intelligent - Он не очень красив, но зато он очень умён, par contre часто употребляется вместо en revanche, но осуждается пуристами.
Во французском языке личное местоимение le может заменять прилагательное или неопределённое существительное (т. е. без артикля или с частичным артиклем) и выполнять таким образом роль именного сказуемого. В русском языке такого явления нет и в переводе необходимо просто повторять прилагательное или существительное. Например: Avant, je n’étais pas heureuse, maintenant, je le suis - Раньше я не была счастливой, теперь я счастлива. Обратите внимание: le не изменяется ни в роде, ни в числе. - Vous êtes majeurs ou pas ? -
Не валяй дурака! Ты меня напугал со своими шалостями.
Сыр был недостаточно “зрелым”; зато рыба была чересчур (“зрелой”).
Я сделал потрясающую глупость! Я думал, что это его жена!
- Эта картина на рынке стоила две тысячи.
Я за неё заплатил тысячу.
- Вас надули!
Если ты им позвонишь сейчас, ты убьёшь двух зайцев.
Внешность обманчива (одежда не делает монахом).
Он выиграл в лото (лотерею), но потерял свой билет. Это надо уметь!
refaire quelqu’un - надувать, облапошить кого- либо. Синонимичный оборот: avoir quelqu’un. On m’a eu - Меня надули (провели).
Э
УРОК 87
то восклицание удивления может использоваться и в случае неодобрения (как здесь) и в случае восхищения. Elle parle quatre langues couramment. Faut le faire ! - Она бегло говорит на четырёх языках. Надо же! (Это надо уметь!)
EXERCICES
1. U a fait d'une pierre deux coups. 2. Je crois qu'il fait une sieste. 3. Excuse-nous de te faire attendre. 4. Quelle gaffe ! Tu ne fais que des bêtises ! 5. Combien fait ce tableau ?
On t'a eu, mon pauvre ami.
Заполните пропуски
В Индии было очень жарко.
II très chaud en Inde.
Он меня напугал!
Il .' peur !
Они выиграли четыре раза. Надо же!
Ils quatre fois
Они заставили меня ждать.
Ils .'ont
Quatre-vingt-huitième leçon
