- •Une déception
- •- Oui, mais le prix du mètre carré (4) y est
- •Que seuls les restaurants “industriels” sont rentables.
- •Mais ne t’en fais pas (6), mon touriste affamé,
- •1 En faites pas 2 sommes allés - n - que 3 fait partie de 4 Seuls - rentables 5 fait
- •Oh, les beaux jours !
- •- C’était (n-2) comment la France avant la
- •- Oh tu sais, c’était bien différent de
- •Ils ne s’endormaient pas pendant que leur grand-père leur parlait (7) !
- •Le grand écran
- •Une consultation efficace
- •- Ce n’est pas la peine, docteur, je me sens
- •Mieux depuis deux minutes. Au revoir !”
- •Détendons-nous
- •Il réussissait (5) quand même à en sortir le premier !
- •Méfie-toi de ce dragueur (6) ! c’estwiin vrai nouveau riche,
- •Et je te préviens qu’il est beaucoup plus nouveau que riche (7) !
- •Revision et notes
- •La femme est la patronne
- •Jean et Mireille font l’inventaire de leur magasin de vêtements :
- •- M. Bon, ici j’ai vingt-deux jupes gris clair
- •- J. Qu’est-ce que tu es dure comme patronne, alors (6) !
- •La politique
- •Les sondages
- •- Bon. Je dois noter que vous n’avez aucune opinion politique. Au revoir, dit le sondeur.”
- •Derrière lui, il entend la voix de l’homme qui marmonne :
- •L’argot
- •Et là, avec un peu de veine (9), tu trouveras quelque chose.
- •- Oh et puis, j’enwai marre (10) ! Allez, on va boire un pot (11) et parler d’autre chose.
- •Урок 81
- •Un voyage à Beaune (I)
- •- Non, mais on choisira un hôtel dans le
- •N’importe lequel, ils sont tous bons. Et si on ne trouve rien à Beaune même,
- •Voyage à Beaune (II)
- •Поездка в Бон (II)
- •Monsieur Froment cherche sa carte de crédit.
- •L’ayant trouvée (5), il paie,
- •Et la famille continue son chemin (6) vers le centre-ville.
- •1 Урок 83 me dégourdir les jambes 2 arrêterons - arriver 3 charger 4 Pouvez vous - chemin - centre ville 5 sa carte de crédit - ayant trouvée - le péage
- •Revision et notes
- •Une visite à Beaune (fin)
- •- Et celui-là n’est pas fameux (5) non plus.
- •- Beurk ! c’est le pire de tous !
- •- D’accord. Commande-le toi-même (n-l) et
- •À l’école primaire
- •- Я живу в Париже. — в самом Париже или в окрестностях?
- •Faites attention à “faire”
- •Будьте осторожны с “делать”
- •Le petit..Écran (1)
- •1 Faisait 2 m’a fait 3 ont gagné - Faut le faire 4m- fait attendre 5 en revanche 6 prête - le suis
- •Comme cette femme qui confie à son_amie : « Mon fils regarde tellement la télé”
- •Que si tu lui dis : “Viens regarder ce magnifique coucher de soleil”,
- •Il te demande : “c’est sur quelle chaîne ?” »
- •Inutile de discuter. 11 viendra qu'on le veuille ou non.
- •Бесполезно спорить. Он придёт, хотим мы того или нет.
- •ИУрок 88 ди скорей смотреть эту передачу! Это уморительно. 3. Я хочу посмотреть погоду. Это по какой программе? 4. Его (Её) книга во Франции не издана. 5. Я не терплю телевизор.
- •Le Tour de France
- •Cette célèbre course cycliste a beaucoup changé depuis sa création en mil neuf cent trois.
- •A cette époque, le Tour ne comptait que
- •Tandis qu’aujourd’hui, il en compte plus de vingt.
- •1 Téléviseurs - en possèdent 2 On peut en recevoir 3 très sympa. Côté cuisine 4 augmente d’année en année 5 la publicité
- •Avez-vous bien lu ?
- •Je suppose que c’estwun roman policier ?
- •Revision et notes
- •Parmi tous les jours fériés (2) dontwon bénéficie en France,
- •Урок 92
291 • deux cent quatre-vingt-onze
Обозначая дату (год), mille часто пишут mil, что на произношение не влияет. Называя год, употребляем количественное числительное, т. е. просто называем число: 1625 - тысяча шестьсот двадцать пять - mil six cent vingt-cinq. 1982 - mil neuf cent quatre-vingt-deux. Попробуйте назвать следующие даты: 1945, 1863, 1495, 1787, 1960. (Ответы в конце урока).
3. Притяжательные местоимения во французском языке (в отличие от русского) имеют свою собственную форму, отличную от формы притяжательных прилагательных. Зато так же, как и в русском, они изменяются в роде и в числе: le mien, la mienne, les miens, les miennes - мой, моя, мои, мои (ж. р. мн. ч.)
le tien, la tienne, les tiens, les tiennes - твой, твоя, твои, твои (ж. р. мн. ч.)
le sien, la sienne, les siens, les siennes - его (её) le nôtre, la nôtre, les nôtres - наш, наша, наши le vôtre, la vôtre, les vôtres - ваш, ваша, ваши le leur, la leur, les leurs - их.
На первый взгляд это не кажется простым, но вы легко сможете обнаружить здесь закономерность, что поможет вам быстрее запомнить притяжательные местоимения.
4. dont очень распространённое относительное местоимение. Его эквивалентом в русском языке является “который" - в различных падежах и с возможным предлогом в зависимости от контекста, les gens dont vous parlez - люди, о которых вы говорите; la maladie dont il souffre - болезнь, (от) которой он страдает; ils ont cinq enfants dont quatre garçons - y них пятеро детей, из которых четыре мальчика (в том числе четыре мальчика).
Вы заметили, что dont всегда следует за словом, к которому относится. В переводе на русский это не всегда так. Обратите внимание на порядок слов:
C’est un pays dont j’aime le climat - Это страна, климат которой мне нравится; la maison dont les fenêtres sont cassées - дом, окна которого разбиты. Разумеется, мы не ждём от вас немедленного запоминания всех правил. Читайте примеры в тексте и старайтесь применять теорию, узнанную здесь, на практике.
Ответы к датам
1945 mil (или mille) neuf cent quarante-cinq 1863 mil (или mille) huit cent soixante-trois 1495 mil (или mille) quatre cent quatre-vingt-quinze 1787 mil (или mille) sept cent quatre-vingt-sept
1960 mil (или mille) neuf cent soixante
В
УРОК 70
торая часть: Vingt et unième leçonSoixante et onzième leçon
Une déception
- Anne, est-ce que c’est vrai que les Français
aiment bien manger ?
- Mais oui. Cela fait partie (1) de nos
qualités (ou de nos défauts) !
Mais pourquoi tu me poses cette question ?
- Avant de venir en France, tout le monde
m’a dit :
“Ah, vous verrez (N-l), en France, on mange bien ;
vous mangerez des spécialités, des produits frais,
vous goûterez à des petits vins de pays, et tout et tout (2).”
Mais ça fait trois jours que je suis^ici (3)
et, aux Champsw-Élysées, par exemple, je n’ai vu que
des fast-food ou des pizzerias... pas très typiques !
ПРОИЗНОШЕНИЕ
... калите... дефо 3 ... поз... 5 ... вэре... 6 ... ма~жсере... продюи фрэ 7... гутсере... пэи э ту эту 10 ... пидзэриа...
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) une partie - часть; партия (в игре), cela (ça) fait partie de... - это является частью, это входит в...; ce livre fait partie de ma bibliothèque - эта книга из моей библиотеки; une partie de cartes - партия в карты.
Семьдесят первый урок
Разочарование
- Анн, это правда, что французы любят
хорошо поесть?
- Ну да. Это является частью наших
достоинств (или (наших) недостатков)!
Но почему ты мне задаёшь этот вопрос?
- До того, как приехать во Францию, я
слышал ото всех (все мне говорили):
“О, вы увидите, во Франции едят хорошо;
вы будете есть национальные блюда, свежие продукты,
вы попробуете местные вина и всякое такое.”
Но вот уже три дня, как я здесь,
а на Елисейских Полях, например, я видел только
фаст-фуды или пиццерии... не самые типичные!
ПРИМЕЧАНИЯ
Мы можем сказать et caetera (etc) [этсетера] или et ainsi de suite в конце фразы, как эквивалент “и т. д.” или “и т. п.’\ Выражение et tout et tout относится к более разговорным.
У
УРОК 71
стойчивая конструкция для выражения времени: ça fait + обстоятельство времени + que. Ça fait deux ans qu’il est mort - Вот уже два года, как он умер; Ça fait trois mois qu’elle étudie la français -
Она изучает французский (вот) уже три месяца.
- Oui, mais le prix du mètre carré (4) y est
tellementwélevé (5)
Que seuls les restaurants “industriels” sont rentables.
Mais ne t’en fais pas (6), mon touriste affamé,
demain, je t’emmènerai dans^un vrai restaurant français.
ПРОИЗНОШЕНИЕ
11 ... эла>ве... 14 ... та' мэна?ре...
ПРИМЕЧАНИЯ
(5) Мы знаем haut (высокий) - для здания. По отношению к цене употребляют причастие в роли прилагательного: élevé. Антоним: un prix bas.
(4) un carré - квадрат; un rond - круг; une racine carrée - квадратный корень; une table ronde -
круглый стол. Площадь, естественно, считается в квадратных метрах - mètres carrés. Говоря о размерах дома или квартиры, называют количество кв. метров. Il habite un cinquante mètres carrés dans le centre de Lyon - Он живёт на пятидесяти кв. м в центре Лиона.
EXERCICES
1. Il fait partie du gouvernement. 2. En France, on mange bien. 3. Ça fait deux semaines que je travaille très dur. 4. Les prix en Suisse sont très élevés, mais les salaires sont élevés aussi. 5. Il n’a vu que des restaurants industriels.
- Да, но цена за квадратный метр там
настолько велика,
что только “индустриальные” рестораны и рентабельны.
Но не волнуйся, мой изголодавшийся турист,
завтра я поведу тебя в настоящий французский ресторан.
ПРИМЕЧАНИЯ
(6) Существует глагол s’inquiéter - беспокоиться, волноваться. Je m’inquiète - Я беспокоюсь; Ne vous inquiétez pas (Ne t’inquiète pas) - Не волнуйтесь (Не волнуйся). Ne vous en faites pas (Ne t’en fais pas): разговорный вариант этого выражения.
У
УРОК 71
ПРАЖНЕНИЯ1. Он входит в правительство. 2. Во Франции едят хорошо.
Вот уже две недели я очень напряжённо работаю.
Цены в Швейцарии очень высокие, но зарплаты тоже высоки. 5. Он видел одни только промышленные рестораны.
Заполните пропуски
Не волнуйтесь; это не тяжело.
Ne vous ; ce n’est pas dur.
Мы поехали в Париж и видели одних только туристов.
Nous à Paris et nous .’avons vu
. . . des touristes.
Это входит в его недостатки, знаешь.
Ça ses défauts, tu sais.
Soixante-douzième leçon
Le lendemain, dans un grand (1) restaurant
- Cette carte (2) ! Quelle merveille ! Je n’ai jamais vu une chose pareille (3) !
ПРОИЗНОШЕНИЕ
... мэрвэй... парэй
ПРИМЕЧАНИЯ
Прилагательное grand имеет множество значений, и переводят его по-разному в зависимости от контекста, например: un grand vent - сильный ветер; un film grand écran - широкоэкранный фильм; un grand vin - марочное вино; un grand restaurant - высококлассный (шикарный) ресторан. Обратите также внимание на слово grand-chose, которое обычно используется в отрицательных высказываниях: Cela ne vaut pas grand-chose - Не ахти какой (Это не много стоит); Je n’ai pas vu grand-chose - Я мало что увидел. Как видите, grand-chose употребляется в том же значении, что и beaucoup.
В ресторане le menu значит фиксированная оплата
Только промышленные рестораны и рентабельны.
les restaurants industriels sont
Вот уже две недели, как он пытается это сделать. Ça .... deux semaines qu’il essaye de le faire.
Пропущенные слова
