- •Урок 47
- •Урок 48
- •Урок 48
- •Урок 50
- •R.S.V.P. (Просьба ответить)
- •Собеседование при приёме на работу
- •Урок 52
- •Урок 52
- •Урок 54
- •Урок 55
- •Урок 58
- •Урок 59
- •Урок 60
- •Урок 61
- •Урок 62
- •Урок 62
- •Вторая часть: Treizième leçon
- •Вторая часть: Quatorzième leçon
- •Урок 64
- •Урок 64
- •Вторая часть: Quinzième leçon
- •Урок 65
- •Урок 66
- •Вторая часть: Dix-septième leçon
- •Урок 67
- •Урок 67
- •Урок 68
- •Урок 68
- •Человеческое тело
- •Урок 69
- •Вторая часть: Vingtième leçon
- •2. Числа и даты
- •3 Тысячи человек,
Собеседование при приёме на работу
- Итак, господин Лопес, вы хотите работать
у нас?
- Да, верно. У меня сейчас нет работы.
- Тогда скажите (мне): чем вы занимались
до сегодняшнего дня?
- О, в жизни у меня было множество
профессий.
Я водил грузовики, играл на фортепиано в кабаре...
- Да, очень интересно, но приходилось ли
вам работать в доме моделей (от кутюр)?
- Ну, некоторым образом. Но я также
строил дома.
Я продавал мороженое эскимосам...
- Несомненно. Но в от кутюр?
ПРИМЕЧАНИЯ
conduire - водить (машину): je conduis, tu conduis, il/elle conduit, nous conduisons, vous conduisez, ils/elles conduisent [ко'дюиз |. Прич. прош. времени: conduit.
e
Урок 52
n quelque sorte: распространённое выражение, означающее “некоторым образом", “в некотором роде".construire (строить) спрягается как conduire.
vendre, прич. прош. вр.: vendu, rendre (отдавать): rendu, и т. д.
- Vous tenez (6) absolument à le savoir ? - Bien sûr !
- Eh bien, quand j’étais en prison, j’ai
repassé des chemises !
ПРОИЗНОШЕНИЕ
11 ... pœnace...
EXERCICES
Ils ont construit de nouveaux immeubles là-bas.
/V
Qu'est-ce que tu fais actuellement ? 3. - Etes-vous poète ? - En quelque sorte, j'écris des slogans [слога'] publicitaires. 4. Vous tenez absolument à y aller ? 5. Racontez-moi une histoire. 6. Il a fait beaucoup de métiers.
Заполните пропуски
Что он уже сделал?
Qu'est-. . . .'il . déjà .... ?
Ему не нравится его теперешняя работа.
Il n’aime pas
Когда я был в тюрьме, я гладил рубашки.
Quand j’ prison, j ’ai repassé des
Это очень интересно, без сомнения. C'est très intéressant
Она никогда не водила машину. Elle п' de voiture.
- Вы в самом деле хотите это знать?
- Конечно!
- Так вот, когда я был в тюрьме, я гладил
рубашки!
ПРИМЕЧАНИЯ
В сочетании с предлогом à глагол tenir приобретает новый смысл - дорожить, очень хотеть, стремиться и т. п. Il tient à sa réputation - Он дорожит своей репутацией. Je tiens à vous dire... - Считаю необходимым сказать вам...
УПРАЖНЕНИЯ
1. Они построили там новые здания. 2. Чем ты занимаешься в настоящее время? 3. — Вы поэт? - В некотором роде, я пишу рекламные формулы. 4. Вы совершенно настаивайте туда идти? 5. Раскажите мне (какую-нибудь) историю. 6. У него было много профессий.
\си< Шл'£г AStelMUEur
 V ALLER
C -s J ! ~ ~~~)
Л
Урок 52
Cinquante-troisième leçon
Encore le passé !
- Regardez ce que j’ai trouvé ! Une carte de
crédit !
- Ça alors ! J’entai justement perdu une !
m
9*
- Est-ce que vouswavez vu (1) le nouveau
film de Blanchard ?
- Non, je voulais (2) le voir mais je n’ai
pas^encore (N-2) eu le temps (3).
vÇ «1^ V J ^
^уч ^уч *уч *уЧ *уЧ
- Qu’est-ce qu’il y a ? Tu as le cafard (4) ?
- Oui ; ce matin, j’ai reçu (5) ma feuille
d’impôts ;
hier, j’ai reçu deux factures, un relevé (6) d’électricité
ПРОИЗНОШЕНИЕ
1 ... карт да* креди 3 бла' шар 4 ... вулэ... паза " кор ю... 5 ... кафар 6... фоей дэ~ по 7... рослое ве...
ПРИМЕЧАНИЯ
voir - видеть. Причастие прош. вр.: vu.
voulais: глагол vouloir (хотеть) стоит в imparfait: времени, обычно соответствующем прошедшему времени несовершенного вида глаголов в русском языке. Позже рассмотрим детали.
je n’ai pas eu le temps - y меня не было времени. Но здесь лучше сказать “я не успел(а)”. Это примерно одно и то же, и всё же...
un cafard дословно “таракан”! В переносном же смысле - хандра, тоска, уныние, avoir le cafard -
Пятьдесят третий урок
Ещё прошедшее время!
- Посмотрите, что я нашёл! Кредитную
карточку!
- Надо же! А я как раз одну потерял!
'к'к'к'к'к
- Вы видели новый фильм Бланшара?
- Нет, я хотела его посмотреть, но ещё не
успела.
* 'к ^ it -к
- В чём дело? Ты хандришь?
- Да. Сегодня утром я получила (мой)
налоговый листок;
вчера - два счёта, выписку показаний электросчётчика
ПРИМЕЧАНИЯ
хандрить, впасть в уныние. Ses filins me donnent le cafard - Его (её) фильмы наводят на меня тоску.
recevoir - получать, je reçois, tu reçois, il/elle reçoit, nous recevons, vous recevez, ils/elles reçoivent
[ратсуав]. Причастие прош. вр.: reçu.
une facture и une addition. Оба слова означают “счёт'. Первое употребляется скорее в быту (счёт за электричество, например) и в промышленности, второе - в ресторанах, un relevé это показания счётчика за газ, электричество, телефон, или выписка из банковского счёта.
Д
УРОК 53
ругое слово, означающее “счёт" - la note [нот]. Обычно используется в гостиницах. Voulez-vous me préparer la note ? - Приготовьте мне, пожалуйста, счёт. У этих трёх слов есть общая черта: все они женского рода.et mon relevé de banque : je n’ai plus un sou (7).
M#
^Тч /N t4 #T*
- Est-ce qu’ils^ont fini leur repas ? Je veux
débarrasser la table.
- Ils^ont commencé il y a (8) deuxwheures à
peu près,
mais ils n’ont paswencore pris le dessert (9). ПРОИЗНОШЕНИЕ
11 ... дэсэр
ПРИМЕЧАНИЯ
un sou - старинная французская монета, давно не просуществовавшая. В современном разговорном языке означает "деньги". Il est près de ses sous - Он
EXERCICES
1. J'en ai perdu il y a deux minutes. 2. - Qu’est-ce qu’elle a ? - Elle a le cafard. 3. Est-ce que vous avez fini votre repas ? 4. Non, je n’ai pas encore pris le dessert. 5. Elle n'a pas encore eu le temps de le voir. 6. Ils ont débarrassé la table il y a un quart d'heure.
Заполните пропуски
Он на мели; у него ни гроша.
Il est fauché ; il .'а !
Это кредитная карта?- Я одну такую потерял.
C'est une ?-J' une.
Я всегда хотел посмотреть этот фильм.
J'ai toujours voir се film.
Я его ещё не видел.
Je . . Г encore ...
и выписку из банка: у меня больше нет ни гроша.
к к к к к
- Они закончили есть? Я хочу убрать со стола.
- Они начали примерно два часа назад,
но ещё не ели десерт.
ПРИМЕЧАНИЯ
скуповат (прижимист). Je n’ai pas un sou - У меня нет ни гроша. (Я на мели). Другое выражение с этим же значением - Je suis fauché [фоше].
Нам знакомо выражение il у а в значении ‘‘есть \ “имеется". Если же оно стоит перед обстоятельством времени, то означает “(тому) назад", il у a cinq ans - пять лет тому назад.
prendre - брать, взять. Причастие прош. вр.: pris.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Я это потерял две минуты назад. 2. Что с ней? — Она хандрит. 3. Вы закончили есть? 4. Нет, я ещё не ел дессерт. 5. Она ещё не успела его посмотреть. 6. Они убрали со стола четверть часа назад.
Сегодня утром я получил два счёта и выписку из банка.
Ce matin, .' deux et mon
de banque.
Пропущенные слова
1
УРОК 53
n - pas Ic/un sou 2 carte de crédit - en ai perdu 3 voulu 4 ne - ai pas - vu 5 j'ai reçu - factures - relevé
Cinquante-quatrième leçon
Une mauvaise rencontre
Un jour (1), à Lille, Monsieur Le Clerc va faire des courses (2).
Au marché, il rencontre unwétranger (3) - un grand_(4) homme habillé en noir.
L’étranger lui dit : “Mais que faites-vous ici. Monsieur Le Clerc ?
- Qui êtes-vous ? dit notre homme.
- Je suis la Mort.”
Terrifié (5), Monsieur Le Clerc rentre à la maison, fait sa valise
et dit_à sa femme : “J’ai rencontré la Mort.
Je pars pour Toulouse. Adieu chérie !”
ПРОИЗНОШЕНИЕ
... курс 2 ... этра~ же... гра" том абийе... 7... адиое...
ПРИМЕЧАНИЯ
В различных повествованиях и в разговорной речи неопределённый артикль со словом jour переводится “однажды”.
une course - бег, гонка, погоня. А вот ещё одно выражение с глаголом faire: faire des courses - делать покупки, ходить по магазинам (в общем, наше “бегать по магазинам”).
un étranger имеет два значения: человек, которого не знают, незнакомец; и иностранец. По контексту можно догадаться о значении. Прилагательное étrange значит “странный”, “непривычный”.
Пятьдесят четвёртый урок
Нехорошая встреча
Однажды в Лилле господин Ле Клер идёт за покупками.
На рынке он встречает незнакомца - высокого человека, одетого в чёрное.
Незнакомец ему говорит: - Но что вы здесь делаете, господин Ле Клер?
- Кто вы? - спрашивает наш мужчина (господин).
- Я Смерть.
Перепуганный господин Ле Клер возвращается домой, укладывает чемодан
и говорит жене: - Я встретил Смерть.
Я уезжаю в Тулузу. Прощай, дорогая!
ПРИМЕЧАНИЯ
