- •Урок 47
- •Урок 48
- •Урок 48
- •Урок 50
- •R.S.V.P. (Просьба ответить)
- •Собеседование при приёме на работу
- •Урок 52
- •Урок 52
- •Урок 54
- •Урок 55
- •Урок 58
- •Урок 59
- •Урок 60
- •Урок 61
- •Урок 62
- •Урок 62
- •Вторая часть: Treizième leçon
- •Вторая часть: Quatorzième leçon
- •Урок 64
- •Урок 64
- •Вторая часть: Quinzième leçon
- •Урок 65
- •Урок 66
- •Вторая часть: Dix-septième leçon
- •Урок 67
- •Урок 67
- •Урок 68
- •Урок 68
- •Человеческое тело
- •Урок 69
- •Вторая часть: Vingtième leçon
- •2. Числа и даты
- •3 Тысячи человек,
Вторая часть: Treizième leçon
Шестьдесят третий урок
2. falloir - глагол, выражающий необходимость. Используется только в безличной форме, т. е. в 3 лице ед. ч.: il faut, где местоимение il не выполняет личной функции, поэтому не переводится.
D faut arriver à l’heure - Необходимо прийти вовремя. Il faut s’habiller chaudement - Следует тепло одеться. Que faut-il faire ? - Что нужно (с)делать?
Если за этой формой следует прямое дополнение, переводим личной конструкцией “мне (тебе и т. д.) нужен...":
I
УРОК 63
l me faut du repos - Мне необходим отдых.Il lui faut un stylo - Ему нужна ручка.
Est-ce qu’il faut un visa pour visiter le Chine ? - Нужна ли виза, чтобы посетить Китай?
Позже познакомимся с более сложными примерами.
Инфинитивные конструкции очень распространены во французском языке. (Мы видели подобное ещё в уроке 25, (3): J’entends ma soeur chanter - Я слышу, как поёт моя сестра.)
Здесь инфинитивная конструкция вспомогательного глагола с причастием прош. времени. Конечно, необходимо переводить её прошедшим временем: C’est bien d’avoir téléphoné - Хорошо, что позвонил. Merci d’être venue - Спасибо, что пришла. (Если вспомогательный глагол - être, то причастие изменяется в роде и числе.)
Другой вид инфинитивных конструкций - так называемые каузативные: глагол faire или laisser + инфинитив.
laisser может переводиться глаголами "дать”, "позволить” (что-либо сделать):
Laissez-moi réfléchir deux jours - Позвольте мне подумать два дня.
Soixante-quatrième leçon
Bonne route !
\
(A Vagence de location.)
- Bonjour, madame. Puis-je vous^aider ? - Je vouswai téléphoné il y a deux jours à propos (1) d’une location pour ce week-end (2).
ПРОИЗНОШЕНИЕ
. пюиж... апропо...
Il ne m’a pas laissé écouter la radio - Он мне не дал
(по)слушать радио.
laisser + инфинитив в переводе часто может заменяться одним глаголом:
Laissez-moi sortir - Выпустите меня (Дайте мне выйти).
Il a laissé entrer tout le monde - Он всех впустил.
Это же касается и конструкции faire + инфинитив: Fais voir ce qu’il y a dans le sac - Покажи, что в сумке. Vous faites venir toute la famille ? - Вы приглашаете всю семью?
Глагол faire может также переводиться глаголом, выражающим нюанс стимула или импульса:
Faites-le taire - Заставьте его замолчать.
On a fait faire ce travail à Pierre - Эту работу поручили (сделать) Пьеру.
Вторая часть: Quatorzième leçon
Шестьдесят четвёртый урок
Счастливого пути!
(В прокатном агентстве)
- Добрый день, мадам. Могу я вам помочь?
Я вам звонила два дня назад по поводу проката на эти выходные.
ПРИМЕЧАНИЯ
à
Урок 64
propos de = au sujet de - по поводу, насчёт, относительно. Il veut vous voir. - À quel propos ?
Он хочет вас видеть. - По какому поводу?
Хорошо прижившийся англицизм во французском языке. Впрочем, в русском тоже употребляют слово “уикенд".
- Je me souviens. Vous vous rendez en
province (3), n’est-ce pas ?
- Absolument. Il me faut une petite voiture,
avec votre forfait week-end.
- Bien sûr, madame. Mais d’abord quelques
petites formalités et vous_êtes en route.
II me faut votre permis de conduire et une carte de crédit.
Votre nom et adresse ?
Catherine Farina, ça s’écrit F-A-R-I-N-A (4) ; 31, rue Damrémont, 75018 Paris.
- Avez-vous un contact ou un numéro de
téléphone à Strasbourg ?
- Non. Enfin, si. Je descends (5) à l’hôtel de
Colmar.
- Très bien. Voulez-vous une assurance
complémentaire ?
Non merci.
- Alors mettez vos^initiales dans les cases A
et B et signez en bas, s’il vous plaît.
Voici donc votre contrat et les clés de la voiture. C’est la Peugeot verte en face.
ПРОИЗНОШЕНИЕ
. провэ с нэспа 3 ... форфэ... 5... пэр ми... 6... эф-а-эр-и-эн-а
. каз... 11 ... кле...
ПРИМЕЧАНИЯ
(3) la province - провинция. Во Франции, где сильна централизация, слово la province обозначает всё то, что не Париж (употребляется иногда даже с оттенком снисходительности). По радио вы можете услышать, что L’autoroute est bouclée dans le sens Paris-province. - Автотрасса блокирована на выездах из Парижа.
- Помню. Вы едете в провинцию, не так ли?
- Совершенно верно. Мне нужна небольшая
машина с вашей подрядной оплатой выходных.
- Конечно, мадам. Но сначала несколько
маленьких формальностей и вы в пути.
Мне нужны ваши водительские права и кредитная карта.
Ваши фамилия и адрес?
Катрин Фарина, это пишется Ф-А-Р-И-Н-А; 31, улица Дамремон, 75018 Париж.
- Есть ли у вас контакт или номер телефона
в Страсбурге?
- Нет. Хотя да. Я останавливаюсь в
гостинице Кольмар.
- Очень хорошо. Хотите ли вы
дополнительную страховку?
Нет, спасибо.
- Тогда поставьте ваши инициалы в графах
А и Б и распишитесь внизу, пожалуйста.
Вот ваш контракт и ключи от машины.
Это зелёная Пежо напротив.
ПРИМЕЧАНИЯ
Отметьте употребление предлога en: Ils habitent en province. Je vais en province. Не путайте la province [провэ'с] и la Provence [прова' c], красивейший регион на юге Франции.
