Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
fr_edit201-300.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
240.22 Кб
Скачать

Вторая часть: Treizième leçon

Шестьдесят третий урок

2. falloir - глагол, выражающий необходимость. Используется только в безличной форме, т. е. в 3 лице ед. ч.: il faut, где местоимение il не выполняет личной функции, поэтому не переводится.

D faut arriver à l’heure - Необходимо прийти вовремя. Il faut s’habiller chaudement - Следует тепло одеться. Que faut-il faire ? - Что нужно (с)делать?

Если за этой формой следует прямое дополнение, переводим личной конструкцией “мне (тебе и т. д.) нужен...":

I

УРОК 63

l me faut du repos - Мне необходим отдых.

Il lui faut un stylo - Ему нужна ручка.

Est-ce qu’il faut un visa pour visiter le Chine ? - Нужна ли виза, чтобы посетить Китай?

Позже познакомимся с более сложными примерами.

  1. Инфинитивные конструкции очень распространены во французском языке. (Мы видели подобное ещё в уроке 25, (3): J’entends ma soeur chanter - Я слышу, как поёт моя сестра.)

Здесь инфинитивная конструкция вспомогательного глагола с причастием прош. времени. Конечно, необходимо переводить её прошедшим временем: C’est bien d’avoir téléphoné - Хорошо, что позвонил. Merci d’être venue - Спасибо, что пришла. (Если вспомогательный глагол - être, то причастие изменяется в роде и числе.)

Другой вид инфинитивных конструкций - так называемые каузативные: глагол faire или laisser + инфинитив.

laisser может переводиться глаголами "дать”, "позволить” (что-либо сделать):

Laissez-moi réfléchir deux jours - Позвольте мне подумать два дня.

Soixante-quatrième leçon

Bonne route !

\

(A Vagence de location.)

  1. - Bonjour, madame. Puis-je vous^aider ? - Je vouswai téléphoné il y a deux jours à propos (1) d’une location pour ce week-end (2).

ПРОИЗНОШЕНИЕ

  1. . пюиж... апропо...

Il ne m’a pas laissé écouter la radio - Он мне не дал

(по)слушать радио.

laisser + инфинитив в переводе часто может заменяться одним глаголом:

Laissez-moi sortir - Выпустите меня (Дайте мне выйти).

Il a laissé entrer tout le monde - Он всех впустил.

Это же касается и конструкции faire + инфинитив: Fais voir ce qu’il y a dans le sac - Покажи, что в сумке. Vous faites venir toute la famille ? - Вы приглашаете всю семью?

Глагол faire может также переводиться глаголом, выражающим нюанс стимула или импульса:

Faites-le taire - Заставьте его замолчать.

On a fait faire ce travail à Pierre - Эту работу поручили (сделать) Пьеру.

Вторая часть: Quatorzième leçon

Шестьдесят четвёртый урок

Счастливого пути!

(В прокатном агентстве)

  1. - Добрый день, мадам. Могу я вам помочь?

  • Я вам звонила два дня назад по поводу проката на эти выходные.

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. à

    Урок 64

    propos de = au sujet de - по поводу, насчёт, относительно. Il veut vous voir. - À quel propos ?

  • Он хочет вас видеть. - По какому поводу?

  1. Хорошо прижившийся англицизм во французском языке. Впрочем, в русском тоже употребляют слово “уикенд".

  1. - Je me souviens. Vous vous rendez en

province (3), n’est-ce pas ?

  1. - Absolument. Il me faut une petite voiture,

avec votre forfait week-end.

  1. - Bien sûr, madame. Mais d’abord quelques

petites formalités et vous_êtes en route.

  1. II me faut votre permis de conduire et une carte de crédit.

  2. Votre nom et adresse ?

  • Catherine Farina, ça s’écrit F-A-R-I-N-A (4) ; 31, rue Damrémont, 75018 Paris.

  1. - Avez-vous un contact ou un numéro de

téléphone à Strasbourg ?

  1. - Non. Enfin, si. Je descends (5) à l’hôtel de

Colmar.

  1. - Très bien. Voulez-vous une assurance

complémentaire ?

  • Non merci.

  1. - Alors mettez vos^initiales dans les cases A

et B et signez en bas, s’il vous plaît.

  1. Voici donc votre contrat et les clés de la voiture. C’est la Peugeot verte en face.

ПРОИЗНОШЕНИЕ

  1. . провэ с нэспа 3 ... форфэ... 5... пэр ми... 6... эф-а-эр-и-эн-а

  1. . каз... 11 ... кле...

ПРИМЕЧАНИЯ

(3) la province - провинция. Во Франции, где сильна централизация, слово la province обозначает всё то, что не Париж (употребляется иногда даже с оттенком снисходительности). По радио вы можете услышать, что L’autoroute est bouclée dans le sens Paris-province. - Автотрасса блокирована на выездах из Парижа.

  1. - Помню. Вы едете в провинцию, не так ли?

  2. - Совершенно верно. Мне нужна небольшая

машина с вашей подрядной оплатой выходных.

  1. - Конечно, мадам. Но сначала несколько

маленьких формальностей и вы в пути.

  1. Мне нужны ваши водительские права и кредитная карта.

  2. Ваши фамилия и адрес?

  • Катрин Фарина, это пишется Ф-А-Р-И-Н-А; 31, улица Дамремон, 75018 Париж.

  1. - Есть ли у вас контакт или номер телефона

в Страсбурге?

  1. - Нет. Хотя да. Я останавливаюсь в

гостинице Кольмар.

  1. - Очень хорошо. Хотите ли вы

дополнительную страховку?

  • Нет, спасибо.

  1. - Тогда поставьте ваши инициалы в графах

А и Б и распишитесь внизу, пожалуйста.

  1. Вот ваш контракт и ключи от машины.

Это зелёная Пежо напротив.

ПРИМЕЧАНИЯ

Отметьте употребление предлога en: Ils habitent en province. Je vais en province. Не путайте la province [провэ'с] и la Provence [прова' c], красивейший регион на юге Франции.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]