Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
fr_edit201-300.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
240.22 Кб
Скачать

191 • cent quatre-vingt-onze (ca катрогвэ -о з)

  1. - Voulez-vous aller tout de suite à votre hôtel

  2. ou voulez-vous passer au bureau d’abord ?

  3. - Non, je veux déposer mes_affaires d’abord.”

ПРОИЗНОШЕНИЕ

10... тудсгсюит... 12 ... депозе мезафэр

EXERCICES

1. Il veut aller tout de suite à son hôtel. 2. Voulez-vous bien me suivre, s'il vous plaît ? 3. - Je suis Michel Duclos. - Heureux de vous connaître. 4. Je veux déposer mes affaires d'abord. 5. Il n'a pas fait bon voyage, il était malade.

Заполните пропуски

  1. Хотя я не люблю самолёт, это было неплохо.

je n’aime pas , ce .'était pas mal.

  1. Я Марсель Шаван. - Очень приятно.

Je suis Marcel Chavan. -

  1. Оба мужчины направляются к лифту.

Les deux hommes l’ascenseur.

  1. Вы хотите ехать сразу в гостиницу?

- . . . . aller à l'hôtel ?

  1. Откройте, пожалуйста, окно.

- la fenêtre, s’il vous plaît ?

  1. - Вы хотите поехать сразу в (вашу) гостиницу

  2. или сначала заехать в бюро?

  3. - Нет, я хочу сначала отвезти свои вещи.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Он хочет сразу поехать в гостиницу. 2. Следуйте, пожалуйста за мной. 3. — Я Мишель Дюкло. — Рад с вами познакомиться. 4. Я хочу сначала отвезти свои вещи. 5. Его поездка не была приятной, он был болен.

П

УРОК 45

ропущенные слова

1 Quoique - l’avion - n 2 Enchanté 3 se dirigent vers 4 Voulez-vous - tout de suite 5 Voulez-vous ouvrir

Quarante-sixième leçon

À l’hôtel

  1. Les deuxwhommes arrivent devant l’entrée

  1. de l’hôtel de Meaux.

  1. C’estwun hôtel quatre étoiles situé non loin des Champs-wElysées.

  2. La première chose qu’ils voient (2), estwun panneau marqué “Complet”,

  3. mais^ils ne s’inquiètent pas parce que Monsieur Chavan a réservé sa chambre.

  4. Ils s’approchent de la réception et le Suisse s’adresse à la réceptionniste :

  5. “Bonjour, madame ; j’ai une chambre réservé au nom de Chavan.

  6. - Une minute, s’il vous plaît. Quel nom avez-vous dit ? Je ne trouve rien.

  7. Oh pardon. Voilà. Une chambre avec salle de bains réservée pour trois nuits.

  8. C’est la chambre trois cent un (301 ) au troisième étage. Voilà le chasseur.

ПРОИЗНОШЕНИЕ

1 ... ла' тре ... отэль дсе мо 2 ... катретуаль... луэ~ ...

ша~ зелизе 3 ... панно... ко' плэ 4 ... сэ' киэт... 9 ... шасоер

ПРИМЕЧАНИЯ

(1) l’entrée - вход, а также прихожая; la sortie - выход. Как видите, это существительные, образованные от известных вам глаголов entrer и sortir, sortie de secours - запасный выход. (В ресторанах l’entrée обычно называют первые блюда.)

Сорок шестой урок

В гостинице

  1. Оба мужчины подъезжают ко входу гостиницы Mo.

  2. Это четырёхзвёздный отель, расположенный недалеко от Елисейских Полей.

  3. Первое, что они видят, это табличка с надписью “Мест нет”,

  4. но они не беспокоятся, потому что господин Шаван забронировал номер.

  5. Они подходят к столу администратора и швейцарец обращается к администратору:

  6. - Добрый день, мадам; у меня забронирован номер на имя Шавана.

  7. - Одну минуту, пожалуйста. Какая фамилия, вы сказали? Я ничего не нахожу.

  8. О, простите. Вот. Номер с ванной, забронированный на три ночи.

  9. Это номер 301 на втором этаже. Вот посыльный.

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. i

    УРОК 46

    l voit - ед. ч., ils voient - мн. ч., но произношение одинаково в обоих случаях: [иль вуа]. Обращайте внимание на глаголы во мн. числе (или, ещё лучше, слушайте запись).

  1. - Merci (3) madame ; je préfère porter ma valise moi-même (4).

  2. - Vous^êtes sûr, Monsieur ? L’ascenseur estwen panne (5) !”

ПРОИЗНОШЕНИЕ

10... муамэм

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. В данном случае это “спасибо, нет”, где “нет” подразумевается.

  2. Если к личным местоимениям прибавляют через дефис même, получают “я сам” - moi-même; “ты сам” - toi-même и т. д. Si vous voulez du café, préparez-le vous-même - Если вы хотите кофе, приготовьте его сами.

EXERCICES

1. Ils voient une affiche “Complet” mais ils ne s’inquiètent pas. 2. J'ai une chambre réservée au nom de Duclos.

  1. Mais je ne trouve rien ! 4. Une minute, s’il vous plaît ! 5. Voulez-vous des carottes ? - Merci, je n’ai plus faim.

Заполните пропуски

  1. Моя машина сломалась. Можете ли вы мне помочь?

Ma voiture est Pouvez-vous m’aider ?

  1. Это номер 301.

C’est la chambre

  1. Номер забронирован на имя Шавана.

. . chambre est de Chavan.

  1. Не беспокойтесь; проблемы нет.

Ne vous pas ; il n’ de problème.

  1. - (Нет) Спасибо, мадам; я предпочитаю сам

нести свой чемодан.

  1. - Вы уверены, месье? Лифт не работает!

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. une panne - неисправность, повреждение, авария, être (tomber) en panne - выйти из строя, сломаться. Надпись “En panne” можно увидеть на лифтах, продовольственых автоматах, машинах и т. д. Этот же смысл имеет другая надпись - “Hors service". По всей логике, dépanner означает “исправлять, чинить", a un dépanneur - аварийный рабочий, ремонтник.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Они видят вывеску “Мест нет”, но не беспокоятся. 2. У меня забронирован номер на имя Дюкло. 3. Но я ничего не нахожу! 4. Одну минуту, пожалуйста! 5. Хотите моркови? - (Нет) Спасибо, я уже сыт.

  1. Она прибывает в половине десятого. - Вы в этом уверены?

Elle arrive à . . . . heures

- Vous . . êtes ... ?

П

УРОК 46

ропущенные слова

1 en panne 2 trois cent un 3 La - réservée au nom 4 inquiétez - y a pas 5 neuf - et demie - en - sûr

Quarante-septième leçon

Pas si vite

  1. Devant une boîte de nuit, les gens font patiemment la queue (1),

  2. attendant leur tour (2) malgré la pluie.

  3. Tout^à coup un jeune homme arrive, bouscule quelques personnes

  4. et se dirige résolument vers le début de la queue.

  5. Une énorme main le saisit par le col de sa veste.

  6. “Dites donc, le resquilleur (3) ! Vous^allez faire la queue comme tout le monde...

  7. ou bien... Le costaud (4) n’a pas besoin de terminer sa phrase !

ПРОИЗНОШЕНИЕ

î ... буат да' нюп... пас нам a ~ ... ка> 2 ... мальгрэ... 3 Тутаку...

бус к юл ь... 5 ... сэзи... 6 ... рэскнйа’р... 7... косто

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. la queue - хвост (в прямом и переносном смысле), faire la queue - стоять в очереди.

  2. Важно учить существительные, сразу запоминая, какого они рода. Вот пример: un tour - черёд, очередь (и несколько др. значений). C’est mon tour- (Это) моя очередь; le Tour de France - ‘Тур де Франс", велогонка (по Франции). Однако une tour- башня. La tour Montparnasse - Монпарнасская башня. Запоминайте род новых существительных!

Сорок седьмой урок

Не так быстро

  1. Перед ночным клубом люди терпеливо стоят (в очереди),

  2. ожидая своей очереди, несмотря на дождь.

  3. Вдруг появляется молодой человек, толкает некоторых

  4. и решительно направляется к началу очереди.

  5. Огромная рука хватает его за ворот куртки.

  6. - Эй вы, проныра! Вы встанете в очередь, как все...

  7. или же... Здоровяку нет надобности заканчивать фразу!

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Вот слово, соответствующее безбилетным “зайцам” по-русски, а также характеризующее вообще любителей даровщинки, ловкачей и проныр.

Dites donc ! - Послушайте-ка! Эй вы!

  1. c

    Урок 47

    ostaud как прилагательное означает “здоровенный, сильный, крепкий”, un costaud (всегда м. рода) - здоровяк, детина. Слова такого типа, относящиеся к арго, довольно широко используются в повседневной речи, в прессе и на телевидении. Однако тем, для кого французский язык не родной, нужно осторожно обращаться с арго во избежание попадания в двусмысленные ситуации. Мы поможем вам разобраться с некоторыми словами из арго, называя те, которые можно использовать, и те, которых нужно избегать. Например, costaud вполне приемлемо!

  1. - C’est comme vous voulez, monsieur, répond le jeune homme,

  2. mais si je ne passe pas maintenant,

  3. vouswallez tous (5) attendre longtemps...

  4. La sono estwen panne et je suis le dépanneur !”

ПРОИЗНОШЕНИЕ

10... BV TVC...

EXERCICES

  1. Faites la queue ici, s'il vous plaît. 2. Nous attendons tous notre tour. 3. Malgré la pluie, je vais au cinéma ce soir.

  1. Vous n'avez pas besoin de tous ces vêtements.

  2. C'est comme vous voulez, monsieur.

Заполните пропуски

  1. Проныра никогда не стоит в очереди.

Le ne la queue.

  1. Делайте, как все!

Faites comme !

  1. К счастью, он крепок; этот чемодан тяжёлый!

Heureusement qu'il est ; cette valise est

lourde !

  1. Несмотря на цену, я это куплю.

le prix, je vais .'

  1. Тур де Франс проходит перед Эйфелевой башней.

de France passe devant Eiffel.

  1. - Это как вам угодно, месье, - отвечает молодой человек,

  2. но если я не пройду сейчас,

  3. вы все будете долго ждать...

  4. Звуковая система сломалась, а я наладчик!

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Вспомните, что tous является местоимением и произносите [туе].

УПРАЖНЕНИЯ

1. Стойте в очереди здесь, пожалуйста. 2. Мы все ждём нашей очереди. 3. Несмотря на дождь сегодня вечером я иду в кино. 4. Вам не нужна вся эта одежда. 5. (Это) как вам угодно, месье.

Пропущенные слова

1

УРОК 47

resquilleur - fait jamais 2 tout le monde 3 costaud 4 Malgré - l’acheter 5 Le Tour - la Tour

Quarante-huitième leçon

Quelques expressions idiomatiques

  1. - Ne faites pas de bruit ; je suiswen train (1)

d’enregistrer !

  1. - Qu’est-ce que c’est que ce machin (2) ?

  • C’est pour écrire à l’envers (3).

  1. - Lequel de ces deux pulls voulez-vous ?

  • Ça m’esÇégal.

  1. - Ce n’est pas la peine de crier ; je suis

sourd comme un pot.

  1. - J’espère qu’il a l’habitude de voyager

beaucoup s’il accepte cetwemploi.

  1. - Passe-moi un coup de fil (4) si tu as le

temps.

ПРОИЗНОШЕНИЕ

1 ... a~ рог ж истре 2 ... машэ~ ... ала~ вэр 3 ... июль... 4 ... па ла пэн ... по 5 ... кудфиль...

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Во французском языке есть ещё одно настоящее время, в котором глаголы обозначают действие, совершающееся в данный момент и непосредственно в момент говорения. Передаётся оно конструкцией être en train de + инфинитив глагола. В переводе можно добавить “как раз”, “сейчас" или “за". Il est en train de travailler - Он за работой. (Он сейчас как раз работает).

Сорок восьмой урок

Несколько идиоматических выражений

Примечание: Поскольку идиомы невозможно перевести дословно, мы постарались дать наиболее точный русский эквивалент.

  1. - Не шумите; я сейчас как раз записываю!

  2. - Что это за штука такая?

  • Это чтобы писать наоборот.

  1. - Какой из этих двух пуловеров вы хотите?

  • Мне всё равно.

  1. - Не стоит кричать; я глух, как тетерев.

  2. - Надеюсь, что он привык много ездить, раз

он согласен на эту работу.

  1. - Позвони мне, если у тебя будет время.

ПРИМЕЧАНИЯ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]