Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМКД-культура речи-КОНСПЕКТЫ ЛЕКЦИЙ-2016.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
232.22 Кб
Скачать

2.2.2. Вторая ступень культурной речи. Коммуникативно-целесообразные качества речи

Богатство как коммуникативное качество речи

Богатство, разнообразие речи - одно из главных коммуника­тивных качеств.

Богатая речь определяется как речь, в которой запас слов, мо­делей словосочетаний и предложений, находящихся в активном словаре, является бо́льшим, чем в обычном наборе, и используется для незатруднительного и целесообразного общения.

В языке существуют понятия активного и пассивного словаря. Что же такое активный словарь? Это лексические единицы, кото­рые говорящий (пишущий) на данном языке активно, без затруд­нений употребляет в речи в противовес пассивному словарю. Это лексикон человека. Пассивный словарь предполагает контекстное понимание языковых единиц, но не использование их в обычном ре­чевом общении.

Речь тем богаче, чем она разнообразнее по своей языковой структуре, чем больше запас слов, их значений, типовых интонаций и т.д., - тот запас, из которого человек способен выбрать нужное ему средство и применить его для построения речи, выражающей необходимую информацию.

Богатство речи - это и совокупность навыков, нужных для не­затруднительного и целесообразного применения средств языка, которые находятся в активном языковом запасе человека.

Активный запас у различных субъектов речевой деятельности неодинаков. Интересен вопрос: «Сколько примерно слов должен знать культурный человек, чтобы считать себя таковым?» Как можно ответить на этот вопрос? Эл­лочка Щукина легко и свободно обходилась 30 словами и считала себя культурной дамой... Пушкин употребил в своих произведе­ниях 21 тыс. слов (для справки: у Шекспира - 15 тыс. слов). В 17-томном словаре современного русского литературного языка при­близительно 120 тыс. слов (в народном русском языке слов гораздо больше, около 300 тысяч).

Где на шкале запаса активной лексики располагается среднестатистический субъект речевой деятельности во владении современным русским языком? Видимо, между трехлетним ре­бенком, который знает, по утверждению педагогов и психологов, 1000 слов, и А.С. Пушкиным. И действительно, установлено, что взрос­лый человек имеет лексикон в пределах 5–15 тыс. слов. Интелли­гент нашего времени пользуется словарем в 10–15 тыс. слов, т.е. в среднем примерно 12 тысяч. Посмотрим теперь внимательно на наши цифры: 12 тыс. и 120 тыс. в словаре литературного языка. Это значит, что наш лексикон составляет лишь десятую часть от литературного языка народа.

Пожалуй, самой большой проблемой в использовании богатств языка можно назвать плеоназм - выражение мысли разными сло­вами, имеющими один и тот же смысл: свободная вакансия; прей­скурант цен, потенциальные возможности (т.е. возможные возмож­ности), конечный итог (вм. конечного результата или итога).

Некоторые слова «по необходимости» влекут за собой появ­ление других слов-«спутников» и рождают штампы: невиданный подъем, конкретные задачи, резкая, принципиальная критика, широ­кий размах, целиком и полностью (это ко всему еще и тавтология). Штампованная речь не требует напряжения мозга. В свое время, борясь с убогостью речи, скудоумием, А.П. Чехов писал: «Для ин­теллигентного человека дурно говорить должно бы считаться та­ким же неприличием, как не уметь читать и писать».

Что может помочь расширить наш активный словарь, сделать нашу речь разнообразнее?

Во-первых, знание таких свойств русского языка, как полисемия (от греч. роlу + semа - многозначность). Под полисемией понимают наличие различных, но в какой-то мере связанных между собой значений и смыслов одного и того же слова; различных интерпретаций одной и той же языковой модели в зависимости от контекста.

Полисемия является важнейшим элементом языкового вы­ражения познания нового, так как без нее не могут быть достигну­ты выразительность, образность и гибкость языка и речи. Русская многозначность активна: примерно каждое третье слово полисе­мично. Так, лексема «земля» контекстуально может интерпрети­роваться и как почва, и как суша, и как мир, и как планета, и как материк, и как страна, государство, край, и как участок, и как ве­щество и др. Эти значения в других языках имеют, как правило, различные наименования.

Во-вторых, необходимо знание таких лексических единиц, ко­торые в науке получили названия омонимы (омографы, омофоны), синонимы, антонимы, паронимы, фразеологизмы. Остановимся под­робнее на этих лексических средствах языка.

Омонимы (от греч. homos + оnymа - одинаковое имя, назва­ние) - это разные слова, но имеющие одинаковое звучание и на­писание. Например, наряд1 — одежда и наряд2распоряжение; лук1 - растение, лук2 - оружие для метания стрел и т.п. Слова, ко­торые совпадают только на письме, но отличаются произношени­ем, называются омографами (от греч. homos + graphо - одинако­вое письмо). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах: хлопок - хлопок, кружки - кружки и т. п.

Напротив, слова, разные по написанию, но одинаковые по звучанию, называются омофо­нами (от греч. homos + рhone - одинаковый звук): столб - столп [столп], порог - порок [парок], вперемежку - вперемешку [впере­мешку] и т.п. Незатруднительное владение омонимами, омографа­ми, омофонами возможно лишь при хорошем знании конкретных значений слов и умении их различать.

Большой интерес в связи с культурой речи представляют сло­ва, близкие друг другу по значению - синонимы или только по зву­чанию - паронимы.

Синонимы (от греч. synonymus - соименный) - слова, близкие по значению, но не тождественные: славный, хороший, замечатель­ный; мыслить, думать, размышлять, соображать; смелость, хра­брость, отвага. Наряду с лексической синонимией существует и синонимия выражений - таких языковых конструкций, с помощью которых объясняются или уточняются значения высказываний

другими словами, но имеющими тот же смысл. Например: Третье­го дня я получил депешу. - Позавчера мне пришло сообщение (из­вещение, письмо).

Синонимы выполняют в языке ряд функций, и прежде всего функцию экспрессивно-стилистическую, функции замещения и уточнения.

Стилистическая окрашенность слов обеспечивает выражение отношения говорящего (пишущего) к обозначенным ими явлени­ям. Слова воспринимаются как возвышенные, торжественные или, наоборот, сниженные, разговорные или даже грубые: идти, пле­стись, шествовать; лик, лицо, морда-, украсть, похитить, стянуть, стибрить и т.п. В выборе таких синонимов требуется большое вни­мание к слову, осторожность, ибо ошибка здесь может оскорбить чувства слушающего (читающего). Стилистические различия си­нонимов – основа стилевого разнообразия языка и речи.

Функция замещения дает возможность избегать нежелатель­ного повторения одного и того же слова, позволяет разнообразить, оживлять речь. Например: Все готово к встрече гостей: фарфор блестит, хрусталь сверкает.

Наибольшей ценностью обладает функция уточнения, связан­ная со стремлением максимально четко, с высокой степенью точно­сти выразить мысль. (Ср.: Выдался славный день. - Выдался слав­ный, погожий день.) Для этого необходимо лишь умело выбрать из синтаксического ряда слов нужное, наиболее подходящее, точное и выразительное слово. Так, в синонимическом ряду смелый - хра­брый - отважный степень бесстрашия, обозначенного этими сло­вами, последовательно нарастает; в синонимическом ряду друг - приятель - знакомый степень близости людей снижается от слова к слову. Синонимы бросить - швырнуть близки по значению, од­нако глагол швырнуть содержит еще и дополнительный оттенок резкости, небрежности, грубости действия. Поэтому слова из сино­нимических рядов нужно выбирать с большой осмотрительностью и умением, и критерием в этом выборе должна быть точность упо­требленного слова.

Паронимы (от греч. раrа + оnymа - возле имени) - это слова, близкие, главным образом, только по звучанию: невежа - невеж­да, орден - ордер, эффект - аффект - дефект, правый - правди­вый и др.

Причиной смешения паронимов является недостаточное зна­ние соответствующих слов, имеющих близкий звуковой облик, особенно при схожести каких-либо других их характеристик, на­пример общей сферы употребления. Тогда рождается грубая рече­вая ошибка. Так, паронимы лоцман - боцман обозначают судовые (корабельные) профессии. Однако значения этих слов различны: лоцман - проводник судов, хорошо знающий фарватер: боцман - лицо младшего начальствующего состава, которому судовая коман­да подчинена по хозяйственным работам. Замена этих слов ведет к искажению сути данных специальностей, к смысловой путанице: Лоцман командует матросами, убирающими палубу. - Боцман искусно провел корабль в порт. Бессмыслица получится в случае смешения паронимов экскаватор - эскалатор: Эскалатор вырыл глубокую яму (вм. экскаватор); эффект - аффект: Выступление произвело большой аффект (вм. эффект); предоставить - пред­ставить: Выполнить просьбу не предоставляется возможным (вм. представляется); командировочный - командированный'. Команди­ровочный пришел в гостиницу (вм. командированный).

Резко изме­нится смысл и тональность высказывания в зависимости от того, какое из двух слов - лестный или льстивый - будет употреблено (ср.: сказать лестное слово - сказать льстивое слово). Поэтому всякий, кто хочет добиться ясности, точности речи, ее адекватно­сти отраженным в ней явлениям, должен различать паронимы и бережно обращаться с языком.

Антонимы (от греч. аnti + оnymа - против имени) - это слова, различные по звучанию и имеющие прямо противоположные зна­чения: добро - зло, правда - ложь, широкий - узкий, удалять - при­ближать и т.п. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Антонимические противопоставления слов могут формиро­ваться и контекстуально: Они сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой (П.). Горы раз­деляют страны, но сближают людей (из газеты).

Русская антонимия - яркое выразительное средство при созда­нии противопоставлений, контрастов, антитез (стилистическая фигу­ра: от греч. аntithesis - противоположение): Мягко стелет, да жест­ко спать (Поел.). У сильного всегда бессильный виноват (Кр.).

Явление антонимии проявляется и в оксюмороне (еще одна стилистическая фигура: от греч. охуmoron - остроумно-глупое). Этот оборот речи строится на соединении контрастных, противо­положных слов для рождения нового, необычного понятия: «Жи­вой труп» (Л. Т.), ...пышное природы увяданье (П.), ...прекрасно болен (М.).

Антонимы используются не только для выражения контраста, но и для полноты отображения явлений действительности: Спят богатые, и бедные, и мудрые, и глупые, и добрые, и лютые (Ч.); для передачи смены картин и событий, наблюдаемых в жизни: Вот вдали блеснула ясная зарница, вспыхнула и погасла (Бл.); для вы­ражения иронических чувств: Как ты добр! (в разговоре со злым человеком); Вы очень лю­безны! (разговаривая с грубияном); Великолепно! (недовольно оценивая безобраз­ный поступок). Включение антонимов в высказывание, умение ими пользоваться придает особую значимость каждому из названных ими предметов и усиливает выразительность речи в целом.

Фразеологизмы (фразеология - от греч. рhasis + logos - уче­ние о выражениях, оборотах речи) - устойчивые, семантически не­делимые сочетания слов: спустя рукава, бить ключом, остаться с носом, собаку съел и т.п.

Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке, следовательно, в них исклю­чена замена того или иного компонента близким по значению сло­вом. К примеру, вместо раскинуть умом нельзя сказать раскинуть головой или разбросить умом, вместо кот наплакал - кошка на­плакала, вместо заклятый враг - заклятый недруг и т.п.

Вместе с тем в языке наблюдается некоторая вариативность фразеологизмов (например, раскинуть умом и раскинуть мозга­ми, от всего сердца и от всей души, потерпеть крах и потерпеть фиаско), которая, впрочем, также характеризуется постоянством лексического состава и требует точного воспроизведения в речи. Невозможно изменение и грамматической формы компонентов (бить баклушу вместо бить баклуши, спустив рукава вместо спу­стя рукава).

Фразеологизмы образуются соединением нескольких компо­нентов, хотя нередко эквивалентны одному слову: несолоно хлебав­ши - ни с чем, пятое колесо в телеге - лишний, наводить тень на плетень - изворачиваться, лгать. Слова, входящие в состав фразеологизма, либо не употребляются самостоятельно, либо изменяют свое обычное значение. Так, нельзя сказать тормашки (вверх тор­машками), бухты или барахты (с бухты барахты), просак (по­пасть впросак). Устойчивое сочетание кровь с молоком означает здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем; прикусить язык - замолчать; держать камень за пазухой - затаить обиду; сматы­вать удочки - убегать, исчезать; садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение и т.п. При этом фразеологизмы не допускают произвольного склонения или усечения каких-либо элементов (потупить печальный взор вм. потупить взор; посыпать голову вм. посыпать голову пеплом) и перестановки компонентов (сколько зим, сколько лет вм. сколько лет, сколько зим; все изменя­ется, все течет вм. все течет, все изменяется).

Употребление фразеологизмов придает речи яркость, живость, образность, так как сама природа фразеологизмов, их стилистиче­ская окрашенность обогащает речь, служит «противоядием» рече­вым штампам.

Многообразие лексических средств русского языка, безуслов­но, не ограничивается описанными единицами: синонимами, омо­нимами, антонимами, паронимами, фразеологизмами. В его запасах и метафоры, и гиперболы, и олицетворения и иные тропы. Богатство языка создается и благодаря разветвленной систе­ме стилистических фигур (некоторые из них приведены нами). Все эти возможности языка не только придают речи разнообразие, но и делают ее емкой, образной, выразительной.

Выразительность как коммуникативное качество речи.

Каждый из нас имеет так называемый речевой опыт. Этот опыт может быть более или менее поверхностным. Он подсказывает нам, что по степени воздействия на наше сознание речь весьма неоди­накова. В одних случаях она может завораживать, заставлять нас думать, откликаться на сказанное. В других - оставляет равнодуш­ными, безучастными. Более того, подчас нам нужны усилия, чтобы понять, что хочет сказать говорящий (пишущий).

От чего это зависит? От наличия или отсутствия в речи выра­зительности, ибо выразительность - это качество речи, которое своими свойствами и особенностями поддерживает внимание и ин­терес у слушателей (читателей). И действительно, какой бы содер­жательностью не отличалась та или иная речь, она ничего не стоит, если невнятна, плохо слышна и изобилует такими недостатками, которые способны целиком переключить внимание слушающих с ее содержания на форму подачи. Следовательно, речевая культу­ра - это не только хорошее знание языка, умение пользоваться его богатством, но и владение выразительными возможностями речи.

Разберемся, о каких выразительных возможностях идет речь, какими особенностями должна обладать наша речь, чтобы быть привлекательной, запоминающейся, выразительной?

Выразительность - это прежде всего образность речи, ее яр­кость, самобытность. Образная речь своими свойствами воздей­ствует на сознание, формирует конкретно-чувственные представ­ления о действительности.

Образность немыслима без богатства речи, ибо достигается собственно языковыми средствами, иными словами: умелым ис­пользованием всех богатств языка, свободным владением его лек­сическим многообразием - омонимами, синонимами, паронимами, антонимами, фразеологизмами. С помощью этих языковых единиц рождаются различные тропы и такие стилистические фигуры, как антитеза, оксюморон и др. (о чем рассказывалось ранее).

Одним из самых выразительных, ярких по совершенству рече­вого воплощения стихотворений было и остается пушкинское «Я Вас любил...»

Я вас любил; любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

Образность присуща в первую очередь письменной речи, в ко­торой автор имеет возможность максимально усовершенствовать свой текст, чтобы наиболее полно передать свои чувства, мысли, намерения. Именно удачно выбранное, яркое слово делает и речь яркой, незабываемой.

Вторым, не менее важным средством речевой выразительности является интонация. Под интонацией (от лат. intonaze - громко произносить) понимают разнообразные оттенки голоса чтеца, ко­торые отражают смысловую и эмоциональную стороны речи.

Интонация складывается из логического ударения, пауз, темпа, силы и высоты голоса, тона. Логическое ударение - это выделе­ние голосом наиболее важного в смысловом отношении слова или группы слов во фразе. Паузы бывают трех типов: логические, пси­хологические и ритмические. Логические паузы большей частью со­впадают со знаками препинания. Психологические паузы делаются перед словами, для автора эмоционально важными (какие он осо­бенно хочет выделить), и не зависят от знаков препинания. Ритми­ческие паузы встречаются только в стихах (ставятся после каждой стихотворной строки). Темп - это скорость речи, ее замедление или убыстрение, он зависит от характера речи и задач говорящего. Сила голоса - это степень громкости звучания речевого аппарата (тихо - громко), она логически и психологически мотивирована содержанием. Высота голоса - это движение голоса вверх и вниз, его повышение или понижение. Высота голоса определяется логи­ческим построением речи. Сила и высота голоса, темп речи опреде­ляют общую мелодику ее звучания. Тон - выражение голосом ду­шевного состояния говорящего, его личного отношения (чувств) к объекту или предмету речи (разговора). Тон передает подтекст (скрытый смысл), который мы вкладываем в ту или иную фразу, выражая тем самым свое истинное отношение к слушателям и к тому, о чем говорим.

Все эти элементы интонации находятся в тесной взаимосвязи, дополняют друг друга, определяются содержанием речи и обуслов­ливаются выбором говорящего, т.е. целиком зависят от его речевых намерений.

Интонационная, речевая выразительность является прерогати­вой устной речи. По словам Бернарда Шоу, «есть пятьдесят спо­собов сказать “да” и пятьсот способов сказать “нет” и только один способ это написать». Но это вовсе не означает, что устная речь должна быть необразной. Напротив, соединение интонационной экспрессии с языковой рождает образцы истинного ораторского искусства, творения, оставившие ярчайший след в истории отече­ственного и зарубежного красноречия.

Если мы хотим интонационно адекватно передать свой замы­сел, так, чтобы нас правильно поняли, необходимо уметь верно рас­ставлять логические и психологические паузы, грамотно, осознан­но использовать выразительные средства речи, умело управлять общей мелодикой высказывания.

О каком сознательном выборе выразительных интонационных средств может идти речь?

Каждый ли сможет, например, сказать, чем отличается процесс речевого дыхания от обычного, физиологического процесса дыха­ния. Или: какие особенности надо учитывать при обучении совер­шенству дикции? Оказывается, если научиться правильно дышать, легче владеть голосом в любой аудитории; слушатели разберут каждое слово оратора, если у него нормально работает речевой ап­парат, и т.д. «Дикция - вежливость актера», - этот известный всей театральной среде афоризм может быть переадресован любому человеку, выступающему публично. «Дикция - вежливость орато­ра», - скажем мы. Четкая дикция интересует нас не сама по себе, не ради какой-то абстрактной красоты речи, а с точки зрения доход­чивости ее содержания. Поэтому с позиций речевой выразительно­сти особую актуальность приобретают ясность и четкость произ­ношения, хорошая дикция, точность ударений, возможности голоса, правильное дыхание - словом, все те составляющие, которые имеют общее название - техника речи.

Техника речи - это система работы говорящего (оратора, чте­ца) над своим речевым аппаратом. Человек, желающий овладеть искусной, выразительной речью должен знать, какие требования предъявляет к нему исполнительское мастерство, как составляется речевая партитура, как действует речевой аппарат.

Работа над речевой выразительностью - процесс творческий, включающий элементы поиска, находок, открытий. Мастерство выразительной речи требует от говорящего (чтеца) умения хорошо владеть речевым аппаратом. Помимо технической стороны инто­нации, исполнительное мастерство включает в себя и логическую сторону информации, а также образно-эмоциональную вырази­тельность, отражающую в живом слове чувства, переживания, на­строения, волевые импульсы.

Итак, техника речи, интонационная логика звучащей речи, эмоционально-образная экспрессивность (выразительность) - три

взаимосвязанных компонента интонации, выразительная триа­да, составляющая основу исполнительского мастерства, сущность которого состоит в умении «рисовать интонацией».

Остановимся на технической стороне интонации. Дыхание, го­лос и дикция - составные части словообразования, т.е. речевого ап­парата в действии.

Речевое дыхание отличается от обычного, физиологического, непроизвольного, когда ритмически чередуются вдох - выдох - па­уза. Речевое дыхание является брюшным (диафрагмальным). Во время говорения (чтения) дыхание становится произвольным, со­знательно управляемым и контролируемым: за глубоким вдохом следует короткая пауза, а затем медленный плавный выдох, во вре­мя которого и происходит акт говорения (чтения).

Правильное дыхание - это дыхание свободное (лишенное на­пряжения), глубокое, незаметное, автоматически подчиненное воле говорящего (чтеца). При этом нужно не переполнять легкие воздухом и не делать полного выдоха. Несколько тренировочных упражнений приучат делать правильные вдохи и плавные выдохи до полного произнесения нерасчленимого текста. Такие упражне­ния удобно проводить при чтении пословиц.

(вдох) Один за всех - (вдох) все за одного.

(вдох) Поспешишь - (вдох) людей насмешишь.

От правильного дыхания зависит и чистота голоса говорящего (чтеца).

Голос - нежнейший и тончайший инструмент, которым дол­жен легко и свободно владеть каждый человек. Голос должен быть хорошо развитым, модулированным, достаточно громким, поэтому его необходимо беречь, упражнять, обогащать, совершенствовать, развивать. Лучшим является голос средней силы и высоты, так как он наиболее подвижен и гибок.

Хорошая дикция - одно из важнейших условий выразитель­ной речи. Она дает возможность отчетливого звучания и быстрого понимания любого слова. Отсюда возникают неукоснительные тре­бования не только выразительной, но и культурной речи в целом: дикционная чистота, четкость, разборчивость, а также строгое со­блюдение орфоэпических норм и правил литературного ударения. По этому поводу невозможно не согласиться с К.С. Станислав­ским, утверждавшим: «Надо уметь правильно произносить звуки, слова, фразы. Научившись этому так, чтобы это вошло в привыч­ку, - можно творить».

Русская интонация дает неограниченную возможность тво­рить, ибо отличается богатством и исключительным разнообра­зием, позволяет передать радость и удовольствие, восхищение и восторг, раздражение и ярость, удивление и сомнение, нерешитель­ность и подавленность, дружелюбие, шутку и т.д.

Средствами реализации логической выразительности зву­чащего текста являются расстановка логических ударений, пауз, изменение темпа произнесения речевых тактов, игра голоса. Для создания соответствующей мелодики речи необходимо мысленно расчленить ее на части и в пределах каждой из этих частей найти логические центры и логику произнесения фразы в целом.

Определяя во фразе слова, выделяемые логическим ударени­ем (силой голоса), следует установить степень силового нажима, а также наличие других компонентов интонационного выделения, присоединяющихся к силе. Приемы осуществления логических ударений подсказываются идеей речи, логикой фразы и намерени­ем говорящего.

Хорошая речь - осмысленно паузированная речь. Паузы де­лают живую речь естественной, четкой, выразительной. Паузы не только расчленяют речь, но и объединяют ее: слова, находящиеся между паузами, приобретают смысловое единство. Напротив, не­обдуманно разбросанные паузы могут либо извратить смысл фра­зы либо свести его к абсурду. Например, первую строку известного стихотворения А. Блока «О, я хочу безумно жить» часто произно­сят либо без пауз, либо с паузой после слова «хочу». В таком слу­чае смысл фразы извращается. Выходит, что поэт не «безумно хо­чет», а хочет «безумно жить».

По длительности паузы различны. Короткие паузы отделяют в предложении такты (фразы). Средние по длительности паузы, на­зываемые логическими, отделяют предложения. Логические паузы оформляют речь, придают ей законченность, стройность. Это как бы сигналы перехода от одного предложения к другому, от одной части целого текста к другой. Иногда эти части текста в письмен­ной речи начинаются с красной строки и выделяются абзацами. Однако дело не только в длительности перерывов в речи, но и в их содержательности. Иногда длительная пауза перерастает в пси-

хологическую, действующую как выразительное средство художе­ственной речи и усиливающую содержание высказывания.

Важным средством логической выразительности является и темп. Он замедляется либо ускоряется благодаря растяжению или уплотнению времени, необходимого для произнесения слов и осу­ществления пауз. Темп чтения зависит от жанра речевого произве­дения, от характера изображаемых картин, явлений.

Повышениями и понижениями голоса, увеличением и умень­шением его громкости и силы, ускорением и замедлением темпа создается логическая мелодика фразы, которая в речевой партиту­ре (графическом расписывании мелодического рисунка речи) обо­значается соответствующими значками, а на письме определяется знаками препинания.

Общепринятое обозначение элементов интонации в речевой партитуре:

/, //, /// - короткая, средняя и длительная пауза;

- незначительное логическое ударение;

- основное логическое ударение;

- усиленное (значительное) логическое ударение;

, ↓ - повышение и понижение голоса;

→ - монотон (ровное звучание).

Рассмотрим основные мелодические рисунки.

1. Повествовательная мелодика — восходяще-нисходящая: развитие фразы вместе с развитием мысли заставляет наш голос повышаться, а завершение ее вместе с окончанием мысли - пони­жаться, например:

↑ ↓ → ↓

Небо прояснилось. / Я никогда так не радовался.

↑ ↓

Жил на свете / одинокий старик.

↑ ↓

Услужливый дурак / опаснее врага. (Кр.)

↑ ↓

Хочешь быть счастливым - / / / будь. им. (К. Пр.)

↑ ↓ ↑ ↓

Слово - / серебро, / / молчание - / / / золото. (Посл.)

↑ ↓

Не повелевай, / пока не научился повиноваться. (К. Пр.)

↑ ↑ ↓

Кто много знает, / / тот знает, / что знает мало. (К. Пр.)

2. Вопросительная мелодика - восходящая: развитие фразы вместе с мыслью-вопросом заставляет наш голос подниматься, а в тех случаях, когда основное повышение падает на середину или на начало вопросительного предложения, все последующие слова произносятся без заметных повышений и понижений, чуть ниже того уровня, на котором звучали главные слова, например:

↑ ↑ → ↑ →

Ты едешь в Москву? Ты едешь в Москву? Ты едешь в Москву?

↑ ↑ →

Вы опять пришли?

↑ ↑ ↓ ↑ ↑ →

Сколько раз тебе повторять? Сколько раз тебе повторять?

↑ ↑ ↑ ↑ ↓

Не рвалось бы, / не ломалось, / / куда бы все девалось? (Пог.)

↑ ↑ ↑ ↑

Здесь ли не быть богатырю, / / когда есть место, / где

↑ ↑

развернуться / и пройтись ему? (Г.)

3. Восклицательная мелодика - восходяще-нисходящая: раз­витие фразы вместе с эмоциональной приподнятостью мысли за-

ставляют наш голос подниматься, звучать высоко, ярко, чаще всего на главных словах такого предложения, затем несколько понижать­ся, например:

↑ ↓ ↑ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ →

Человек! / / Это - / / великолепно! / / Человек! / / Это звучит

↑ ↓

гордо! (М.Г.)

↑ → ↓ ↑ → ↓

Уж эти мне друзья! Какая яркая звезда!

↑ ↓ ↑ ↑ ↓

Во всем лесу у нас / такой певицы нет! (Кр.)

↑ → ↑ ↓

Изведал враг / в тот день не мало, /

↑ ↑ ↓

Что значит русский бой, / удалый, / /

↑ ↑ ↓

Наш, / рукопашный бой! (Л.)

4. Перечислительная мелодика - восходящая: для логиче­ской мелодии фразы, содержащей перечисление, характерно посте­пенное повышение голоса на словах, обозначаемых перечисляемое, например:

↑ ↑ ↑ ↑ ↓

И строчит, / и валяет, / и гладит, / и катает, / а все языком.

(Пог.)

↑ ↑

Мечты, /мечты, /

↑ ↑ ↓

Где ваша сладость? (П.)

/ / / …Пышны в нем /

↑ ↑ ↑

Театры, / улицы, / жилища /

→ ↑

Счастливцев мира / / - кругом / /

↑ →

Необозримые кладбища… / / / (Н.)

Если последний перечисляемый член стоит в конце предложе­ния, то на нем голос резко идет вниз (в соответствии с повествова­тельной мелодикой), например:

↑ → ↑ ↑

На приусадебном участке / росли морковь, / томаты, /

↑ ↑ ↑ ↓

капуста, / свекла / и другие овощи.

↑ ↑ ↑ ↑ ↓

Швед, / русский - / / колет, / рубит, / режет. (П.)

↑ ↓ ↑ ↑

Поздняя осень. / / Грачи улетели, /

↑ ↑ ↓

Лес обнажился, / поля опустели. (Н.)

5. Мелодика обращения - восходяще-нисходящая: обращение отделяется от других слов паузой, образуя самостоятельное рече­вое звено, и звучит как простое нераспространенное предложение, например:

↑ ↓→ ↑ → ↓

Друзья мои, / / прекрасен / наш союз! (П.)

↑ ↑ ↑

Куда, куда вы удалились, / /

↑ →

Весны моей златые дни? (П.)

↑ ↓ ↑ ↓

Уж и есть за что, / Русь могучая, / /

↓ ↑ ↓ →

Полюбить тебя, назвать матерью (Ник.)

6. Мелодика обособления (сравнительные обороты, обо­собленные уточняющие обстоятельства, определения, приложения, причастные и деепричастные обороты и т.п.) и изъяснения (рас­крытия содержания) носит сложный, смешанный характер (вос­ходяще-нисходящий и нисходяще-восходящий): на высоком звуча­нии - ровно, «попутно» с предшествующими словами - на низких нотах, часто с повышением в конце, но с обязательной самостоя­тельной мелодией оборотов, усиливающейся выделением их зна­чительными паузами и логическим ударением. Например:

↑ ↓ ↑

Левко посмотрел на берег: / / / в тонком серебряном тумане / /

↑ → ↓ ↑

мелькали легкие, как будто тени, / девушки, / / / в белых, / как

↑ ↑ ↓

луг, убранный ландышами, / рубашках(Г.)

↑ ↓ → ↑ ↑

Внутренность рощи, / влажной от дождя, беспрестанно

изменялась. (Т.)

↑ → ↓ ↑ →

Старый воробей Сидор / спал на шестке, / / раздувшись как

шарик. (Пауст.)

↑ ↑ → ↑

Постоялый двор, / / или, по-тамошнему, / умёт, / / находился в

↑ ↑ ↑ ↓

стороне, / в степи, / далече от всякого селения(П.)

7. Мелодика вводности - в основном нисходящая: чем распространеннее вводное предложение, чем существеннее для по­вествования его содержание, тем более самостоятельна его логиче­ская мелодия, тем ниже и быстрее звучание, создающее впечатле­ние инородности, второстепенности этих замечаний. Например:

↑ ↓ →

У Саввы, / Пастуха, / / (он боярских пас овец), / /

↓ →

Вдруг убывать овечки стали. (Кр.)

↑ ↑ ↓ →

- Во имя чего ждать, / / я вас спрашиваю? (Ч.)

↑ ↓ → →

- А ты, - / / продолжал он, / обращаясь к Швабрину, - / не

↑ ↓

умничай и не ломайся(П.)

Взаимодействие пауз и мелодии отчетливо выступает в «зву­чании» знаков препинания. Поэтому знание ритмомелодического значения знаков препинания, их соотношения с интонацией пред­ставляется чрезвычайно важным: умение «читать» знаки препи­нания не только усиливает выразительность речи, но и является сильнейшим условием повышения грамотности. в звучащей речи пауза не всегда совпа­дает с тем или иным знаком препинания. Часто она возникает там, где нет никаких знаков препинания, и, наоборот, знаки препинания могут не вы­зывать пауз.

Точка отражает определенную завершенность мысли и мело­дически проявляется в постепенном, спокойном и глубоком пони­жении голоса и длительной паузе, например: ↑ ↓

Чижа захлопнула / злодейка-западня. / / (Кр.)

Запятая свидетельствует о незаконченности выражения и требует повышения голоса на ближайшем перед ней ударным сло­вом, например:

Татьяна смотрит и не видит, /

Волненья света ненавидит. / / (П.)

↑ ↓ ↑ → ↑ ↓ ↑ ↓

Грош цена тому, / кто не может сломить / дурной привычки.

/ / / (Н.О.)

В сложносочиненном предложении запятая выражает не повы­шение, а понижение голоса (близко к интонации точки), например:

↑ ↓ ↑ ↓

Ружейные выстрелы усилились, / пули стали летать чаще. / / (Л.Т.).

Точка с запятой обозначает частичную завершенность мысли и звучит в сложносочиненном предложении как понижение голоса (но меньшее, чем при точке), а в сложноподчиненном предложе­нии - как повышение голоса (но меньшее, чем при запятой). В том и другом случае изменение высоты голоса сопровождается доволь­но длительной паузой, например:

→ ↓ ↑

Ирина глядела ему прямо в лицо; / / но на этот раз / она

улыбалась. / / / (Ч.)

↑ → ↑ ↑

Был тот предночный час, / когда стираются очертания, / ↑ ↑ →

линии,/ краски, / расстояния; / / когда еще дневной свет

↑ ↓ → ↑ ↓

путается, / неразрывно сгустившись с ночным. (Шол.)

Восклицательный знак выражает экспрессивные настроения: бодрость, суровость, грусть, восторг и др. Он отличается не столько повышением или понижением голоса, сколько тембром (окраской голоса) и темпом. Длительность паузы после восклицательного знака приближена к длительности паузы после точки. Ударное сло­во, предшествующее ему, произносится эмоционально окрашенно, с замедлением темпа, например:

↑ ↓

О, как это ужасно! //

↑ ↓

Какое это мучение! //

Вопросительный знак эмоционально окрашивает и повышает голос на ударном слове независимо от его места, например:

↑ ↑

Знаете ли вы украинскую ночь? (Г.)

Двоеточие является предупреждением, подготовкой к тому, что дальше последует указание на причину или факт, раскрыва­ющий содержание сказанного. Оно вызывает перед собой преду­преждающее понижение голоса и ускорение темпа, завершающееся резким обрывом и длительной паузой. Следующие за паузой слова произносятся с повышенной интонацией, например:

↓ ↑ ↑ ↑ ↓

Я знаю: ///в вашем сердце есть / и гордостьпрямая честь. (П.)

Тире означает, как правило, пропуск в словесном выражении мысли. Перед ним голос обычно довольно резко идет вверх, выдер-

живается длительная пауза, а после него - вниз, создавая характер­ный мелодический перелом, например:

↑ ↓ ↑ ↓

В высь взлетает сокол /// - жмется уж к земле. (М. Г.)

Тире в русском языке является не только пунктуационным, но чаще и интонационным знаком, обозначающим большую психоло­гическую паузу, например:

↑ ↓ ↓

Вынесет все/// - и широкую, /ясную /

↓ → ↓

Грудью дорогу проложит себе. (Н.)

Многоточие отражает на письме незавершенность, перерыв в речи и проявляется в повышении голоса (когда недоговоренное будет досказано после пауз) или в понижении (когда недосказано что-то не очень существенное, а суть высказывания уже ясно вы­ражена). Многоточие сопровождается длинной психологической паузой. Например:

↑ ↓

Ты... / / / хочешь уйти.

↑ ↓ → ↓

Разговор мальчиков угасал вместе с огнями ... / / / (Т.)

Знакомство с важнейшими интонационными средствами не может быть самоцелью, ибо в процессе изучения курса культуры речи необходимо не только научиться владению речевым аппара­том и умению выстраивать логическую мелодику речи, но и при­обрести навык чувствовать, понимать и эмоционально, образно вы­ражать свои мысли.

Эмоционально-образная выразительность живой речи не исчерпывается понятностью, интонационной логичностью. Каждое слово, вылетевшее из уст человека, помимо воли и намерения, обнаруживает его состояние. При этом каждый человек чувства свои выражает по-своему. Для того чтобы при передаче суждения мысль была максимально ясно сохранена, необходимо отчетливо видеть перед собой те образы, которые мы хотим передать аудитории, ко­торыми стремимся увлечь своих слушателей. Только так эти обра­зы смогут увидеть и слушатели. В противном случае сами слова, не освещенные внутренним представлением, будут скользить мимо сознания и воображения тех, кому предназначены, и станут только сочетаниями звуков, обозначающими понятия, но смысл этих по­нятий и их значение выявлены адресатами не будут. Такие образы, предстающие перед мысленным взором человека, в специальной литературе принято называть ви́дениями.

Ви́дения нужны не только при говорении, но и при чтении тек­ста, они должны соответствовать смыслу произносимой речи, тем событиям, о которых мы рассказываем, ибо нельзя произносить текст, не представляя стоящей за ним действительности. Ви́дения должны отражать подтекст.

Степень четкости, детализации и непрерывности ви́дений не­одинакова. Обычно картины и образы возникают в нашем вооб­ражении сразу при рождении мысли, но они не так полны и четки. Яркие и точные ви́дения, образные представления складывают­ся постепенно, в процессе тренировки, параллельно с усвоением смысла разнообразных явлений жизни, нашего отношения к ним, в результате внимательного чтения и работы над творческим вооб­ражением.

Делясь своими мыслями, рассказывая собеседникам о взволно­вавшем нас случае, событии, мы рисуем голосом поведение людей, картины природы, интерьер и стремимся вызвать у слушающих соответствующие ви́дения и определенную оценку увиденного. При этом, независимо от того, смотрим мы на них или нет, они все равно находятся в поле нашего внимания. Мы всегда чувствуем их настроение, ответную реакцию, которые влияют на ход нашего рас­сказа, стимулируют или тормозят его.

Все это имеет прямое отношение и к искусству чтения, или де­кламационному искусству. Различие заключается лишь в том, что в речи мы отражаем свой замысел, свои намерения и конструируем собственное высказывание, а при чтении передается чужой текст, составленный автором. Поэтому, прежде чем прочитать произведение выразительно, надо предварительно изучить его, понять со­держание (идею и замысел писателя), затем из запаса собственных знаний, наблюдений и ощущений, памяти о лично пережитом из­влечь и отобрать тот материал, из которого конструируются об­разы, созданные автором, и только после этого преподнести слу­шателю. При этом произнести вслух текст так, чтобы он был по­нят слушателем и эстетически воздействовал на него. Безусловно, ви́дения, рожденные личным опытом каждого чтеца, не адекватны ви́дениям автора. Но это и невозможно вообще в силу неповтори­мости жизненного опыта и индивидуальных особенностей. Важно, чтобы ви́дения соответствовали изображаемому автором, помогали уяснить его замысел, идейно-художественную суть произведения, вызывали активное эмоциональное отношение к тому, о чем в нем говорится.

Большое значение в этом смысле приобретают различные язы­ковые средства - эпитеты, сравнения, метафоры и т.п. Осмысление богатств языка произведения служит одновременно уточнению и детализации ви́дений и рождению подтекста.

Необходимым условием создания подтекста является умение ясно видеть выраженную в произведении жизнь, т.е. представить в своем воображении все, о чем говорится в произведении: не только зрительные образы, переживания и внутреннее состояние героев, но и звуки, вкусовые и осязательные ощущения.

Таким образом, подтекст и ви́дения - плод творческого освое­ния текста, в результате которого он становится предельно понят­ным, близким и волнующим. В процессе звучания речи подтекст, говоря словами К.С. Станиславского, «непрерывно течет под сло­вами текста, все время оправдывая и оживляя его».

Подтекст передается интонацией. Интонация же рождается в словесном действии, т.е. целенаправленном произнесении отдель­ных предложений, фраз.

Для того чтобы все понятое, прочувствованное, пережитое в процессе осмысления речи нашло в ней свое отражение, необходи­мо точно понимать ее цель. Целенаправленное словесное действие создает контакт, общение со слушателем, на которого мы стремим­ся воздействовать согласно своим задачам.

Основная (конечная) задача говорящего (часто называе­мая сверхзадачей) состоит в том, чтобы передать воплощенную в ви́дениях основную мысль, выявление которой достигается путем выполнения более мелких задач, подчиненных главной и опреде­ляющих цели отдельных частей речи. Решение этих задач осущест­вляется через выполнение конкретных словесных действий. Реали­зуя конкретные словесные действия, мы решаем задачу произнесе­ния каждой смысловой части и в конечном счете - всей речи. То же самое происходит и при чтении. Слова или фразы, с их опреде­ленным значением в контексте, в живом исполнении получают раз­личные смысловые и эмоциональные оттенки, тот или иной смысл, подтекст, который передается в исполняемом тексте. Характер под­текста определяется, с одной стороны, намерениями говорящего (чтеца), его душевным состоянием, темпераментом, настроением, а с другой - намерениями автора и героя, слова которого произносит исполнитель.

Логическая мелодия, темп, ритм, намерение, подтекст, словес­ное действие - все это объединяется в интонации - живом потоке человеческой речи. Умение создавать выразительную речь, выпол­няя вышеупомянутые требования декламационного искусства, на­зывают еще умением живописать интонацией, или рисовать инто­нацией.

Не следует забывать, что слово - возбудитель образов не толь­ко зрительных, но и эмоциональных. Надо помнить и то, что спо­собностью увлекать и подчинять себе воображение слушателей обладает только мысль, насыщенная психологической и нервной взволнованностью. Следовательно, рисовать интонацией - это про­никать в глубинный смысл текста, передавая его через живые ощу­щения, это технически грамотно, логически верно, зримо и эмоцио­нально насыщенно произносить речь, возбуждая воображение слу­шателей и оказывая на них заражающее влияние своими чувствами и волевыми импульсами.

Подводя итог описанию выразительности речи, этого важней­шего коммуникативного речевого качества, необходимо подчер­кнуть, что добиться его можно лишь при соблюдении определенных условий.

Первое из них - самостоятельность мышления. Второе усло­вие - неравнодушное отношение автора к тому, о чем он говорит и пишет. Третье условие - владение речевыми средствами (интона­цией) и хорошее знание языка, его экспрессивных возможностей.

Хорошее знание языка подразумевает владение не только та­кими коммуникативными качествами речи, как правильность, бо­гатство и выразительность, но и чистота речи.

Чистота как коммуникативное качество речи

Чистая речь - речь без чуждых литературному языку и от­вергаемых нормами нравственности слов и словосочетаний (диа­лектизмов, канцеляризмов, жаргонизмов, варваризмов, просторечия, вульгаризмов и пр.).

Сегодня проблема чистоты речи - одна из острых, ключевых проблем, волнующих не только филологов, но и каждого созна­тельного гражданина, патриота. Развитие общей и речевой куль­туры человека начинается с искоренения из речи людей языковых средств, которые разрушают ее чистоту. К числу таких средств от­носятся диалектизмы.

Диалектизмы - слова, обороты, которые являются принад­лежностью не общего языка народа, а того или иного местного го­вора (территориального диалекта). Так, для средней полосы Рос­сии характерно употребление слов: порешаем проблему (вм. ли­тературного решим), варенка (вм. литературного свекла), порожки (вм. литературного ступеньки), завсегда (вм. литературного всегда) и др. Диалектные слова в официальной речи не только не украшают ее, но и порождают неясность мысли, путаницу понятий, влекут за собой трудность взаимного общения.

В каких случаях допустимо употребление диалектизмов? Прежде всего в художественной литературе для создания реали­стических образов (вспомним колоритную фигуру деда Щукаря М. Шолохова). Использование местных слов в произведениях про­диктовано художественной целесообразностью. Правомерно упо­требление диалектизмов и в научно-исследовательских и иных публикациях, в которых они становятся предметом наблюдения и описания. Вне пределов художественной и специально-научной литературы диалектизмы - явление нежелательное.

Другое явление, в неменьшей степени разрушающее чистоту речи, - варваризмы (от лат. barbaros - бормочущий, всякий чу­жеземец, не владеющий латынью) - неоправданное заимствование иноземной лексики. Речь идет об иностранных словах, употребля­емых без необходимости, например: у нас хеппенинг (вм. у нас торжество, праздник), платить кеш (вм. платить наличными), получить чек-ин (вм. получить расчет), красивый фейс (вм. красивое лицо) и др. Безусловно, заимствование - естественный процесс, характер­ный для всех языков, в том числе и русского, в словарном составе которого насчитывается до 10% слов иностранного происхождения. Более того, нет сомнений в важности и необходимости (плодотвор­ности) этого процесса как одного из источников расширения и по­полнения языка. Вместе с тем употребление иностранных слов без чувства меры, без надобности, без достаточного основания портит русскую речь и вредит и здравому смыслу, и здравому вкусу.

В нашу речь проникают также канцеляризмы (в деле, по линии (;по линии критики), в части, осветить вопрос, заострить вопрос, нацелить внимание, охватить сотрудников, имеет место на сегод­няшний день и др.).

Канцеляризмы - это словесные шаблоны, стереотипы, кото­рые употребляются в ситуации делового общения, при оформле­нии деловых бумаг, документов, там, где необходимы устойчивые формы речи, не требующие особых речевых находок, красоты и вы­разительности языка, а, напротив, предполагающие речевой авто­матизм, принятые трафареты.

Такие штампованные фразы, попадая в живую речь, засоряют ее, обезличивают, лишают естественности и выразительности, ме­шают точно и ярко передать свою мысль. Человек, чья речь изоби­лует канцеляризмами, представляется неинтересным, ограничен­ным, духовно бедным.

За рамками литературного языка находятся и жаргонизмы.

Жаргонизмы - слова и устойчивые словосочетания, свой­ственные разговорной речи людей, объединенных общностью ин­тересов, знаний, социальным положением, возрастом (молодеж­ный жаргон, уголовный жаргон, жаргон предпринимателей и др., например: мура, шамать, буза, лохи, замочить, бабки, крутой, об­лом, меня это напрягает и т.п.). Это, по сути, варианты языка, име­ющие замкнутую сферу применения и ограниченный набор слов и выражений, с помощью которых определенные социальные группы пытаются обособиться, отделиться от общества.

Употребление жаргонизмов за пределами этих социальных групп является серьезным речевым недостатком и ведет к нарушению лек­сических и стилистических норм русского литературного языка.

Неприемлемо использование в культурной речи и простореч­ных слов.

Просторечные слова - разновидность национального языка, которая не соответствует нормам литературного словоупотребле­ния (транвай, ихний, нету, шо же (делать), промеж, шибко, тутош­ний, спечь и др.).

Просторечие не ограничено ни территориально (в отличие от диалектов), ни социально (в отличие от жаргона). Это показатель недостаточно образованных людей. Поэтому в официальной обста­новке просторечные слова недопустимы.

Еще одно опасное явление - мусорные слова, или слова-пара­зиты. Их немотивированное и лишенное смысла употребление в последние годы получило большое распространение в слабоорга­низованной речевой практике. Появился новый точный термин - слова - заполнители молчания (вот до чего доводит небрежное от­ношение к языку!). Они не выполняют функции слова, ничего не обозначают, а только заполняют молчание: значит, как бы (думая), сами понимаете, чисто так, это самое, вот, это, видите, ну... Сло­ва-паразиты - от нищеты, бедности мысли, малой культуры.

И, конечно же, чистая речь не допускает сквернословия, рас­пространенного сегодня, говорящего о том, что его автор только так понимает выразительность речи, не знает и не подозревает о иных средствах выразительности. В среде людей образованных вульгаризмы, безусловно, осуждаются, ибо словесная брань - это не только невоспитанность, дурная привычка, но и унижение себя, неуважение и даже оскорбление тех, в чьем присутствии оно зву­чит. Сквернословие - это признак обывательского хамства.

Точность как коммуникативное качество речи

Точная речь - речь, в которой слова строго соответствуют обо­значенным предметам, явлениям действительности и замыслу го­ворящего (пишущего).

Как часто нужные слова и отточенные фразы рождаются по­сле того, как наша речь уже прозвучала! Вспомним известное вос­клицание Ф. Тютчева: «Мысль изреченная есть ложь» и фетовское «О, если бы без слов сказаться мыслью было можно!», которые гово­рят о горьком чувстве художника, о несоответствии выраженного им тому, что хотелось сказать. Точность речи важна и для писателя, и для нас с вами, так как задача говорящего не только включить в процесс слушания своего собеседника, но и добиться того, чтобы он размышлял вместе с тобой по поводу услышанного.

Между тем мы пользуемся словом и не всегда задумываемся, какой же смысл в нем заложен: дескать, язык наш сказал правиль­но, слово существует и выражено в грамматически точной форме. Вот и получается: «У Вас совещание? Хорошо я подошлю к вам то­варища». Но подумаем: в русском слове подослать есть совершен­но точный оттенок - послать тайком с неблаговидной целью. Иначе зачем же подсылать, если можно просто прислать.

Очень многим понравилась приставка под: «Поднесите бумаги завтра». А принести нельзя? «Можете подойти к концу дня». - «Я подбегу к вам завтра»... А кто-то услужливо говорит: «Я подскочу к вам в перерыве». Часто слышим: «Подскажите, сколько време­ни». Почему подскажите, а просто сказать уже не годится? Ведь подсказать можно то, что забыл.

Точность как коммуникативное качество речи можно разделить на точность смысловую и точность интенциональную, т.е. целевую.

Смысловая точность есть строгое соответствие выбранного слова, того, что это слово выражает, тому предмету, явлению дей­ствительности и той реальности, которую это слово называет.

Соответствие содержания речи обозначаемому предмету пред­полагает знание общепринятого значения отобранных слов, того смысла, который стоит за ними, и всестороннее знание самого предмета, явления реальной жизни, события действительности, о котором сообщается.

Так, в выражении встать на престол допущена смысловая не­точность, так как на престол можно взойти. Употребление фразы встать на престол говорит о незнании предмета речи и непонима­нии содержания слова престол', встать можно на стул, пол ..., но не на престол.

То же нарушение наблюдается и в выражении: необходимо про­лонгировать этот вопрос. Используя слово пролонгировать, автор имел в виду - проанализировать, изучить, обеспечить его дальней­шее продвижение, тогда как пролонгировать означает продлить срок действия. Другой пример: упал навзничь (вм. ничком) и ушиб коле­но. Упасть навзничь - значит упасть на спину. Смысловая неточ­ность выбранного слова ведет к бессмыслице.

Смысловая неточность допущена и в следующих случаях: 1200 танков схватились врукопашную (трудно себе представать, каким же это образом!), шел огромный дождь (дождь не может быть огромным, он может быть сильным, слабым и т.п.).

Плохое знание значений употребляемого слова, того смысла, который принято в него вкладывать, несоответствие выбранного слова предмету, явлению действительности, обозначенным собы­тиям - это и есть нарушение смысловой точности.

Интенциональная точность (от лат. intentio - стремление, намерение, цель, направленность сознания, воли, чувств на какой- либо предмет) - строгое соответствие замыслу говорящего (пи­шущего), той цели, которой он хочет добиться в общении. Интен­циональная точность определяется достижением результата: если достигнутый результат соответствует нашим намерениям, стрем­лениям, то эта речь интенционально точна; если же результат воз­действия через речь на кого-либо не отвечает нашему стремлению, тому замыслу, который мы реализуем при помощи определенных слов, - речь интенционально неточна.

К примеру, попытка комплимента: «Какие у тебя толстые (вм. пухлые) губы» - скорее оскорбит, нежели будет воспринята как желание сказать приятное, доставить удовольствие. Или во­прос: «Как дела?» (при социальном неравенстве) - показатель вторжения в личную жизнь. Для достижения желаемой цели - про­демонстрировать свой интерес к собеседнику - в вопросе лучше употребить другое слово (учеба, работа, например).

Интенциональная точность чрезвычайно важна с точки зре­ния достижения результата общения, этикетных и этических норм. Неточно выбранное, не соответствующее намерениям слово ведет к иному, нежели ожидаемый, результату, к непониманию, обиде и даже вражде. Поэтому интенциональная точность - непременное условие любого общения.

Точность речи - неотъемлемая составляющая общей речевой культуры, но она, как правило, подразумевает наличие еще одного коммуникативного качества - логичности.

Логичность как коммуникативное качество речи

Логичная речь - речь, в которой слова и фразы в одном выска­зывании и высказывания в целом тексте не противоречат в смыс­ловом отношении друг другу, законам мышления и логике взаи­мосвязей между предметами и явлениями реального мира.

Мы говорим, не задумываясь: по идее, лекция состоится где- то в районе пяти часов. Хотя по какой идее? Борьба идеологий здесь, право, ни при чем. И почему где-то? Где тот район пяти часов? Вдумайтесь в следующие выражения: растущее ослабле­ние колониального режима (получается, что ослабление растет?), круглая клумба овальной формы (так какой же все-таки формы - круглой или овальной? Интересно увидеть такую клумбу).

Для того чтобы научиться логично говорить и писать, нужно прежде всего научиться логично мыслить, т.е. не нарушать условия логичности в высказывании и целом тексте.

Итак, каковы же эти условия? Каким требованиям логичности должны отвечать высказывание, текст?

Во-первых, сочетание одного слова с другим не должно быть противоречивым. Иначе может получиться следующее: Навстре­чу мне шла молодая высокая девушка и вместе с тем с грустным лицом. В этом примере словосочетание вместе с тем входит в про­тиворечие с остальными словами, так как предполагает противопо­ставление двух смысловых частей предложения. Но характеристи­ка молодая высокая девушка не исключает характеристики с груст­ным лицом. Правильный вариант: Навстречу мне шла молодая высокая девушка с грустным лицом.

Во-вторых, необходим правильный порядок слов. В русском языке, в отличие от других (к примеру, языков германской груп­пы), слова не закреплены за определенным местом в предложе­нии. Мы можем сказать: Я вчера была в кино; Вчера я была в кино; Я была вчера в кино; Была я вчера в кино; В кино я была вчера и т.д., тогда как в соответствии с синтаксической системой английского языка будет правильным лишь один вариант: Я была в кино вчера (подлежащее, сказуемое, обстоятельство места, обстоятельство времени). Однако и в русском языке неудачный порядок слов мо­жет привести к неотчетливости смысловых отношений в высказы­вании, двусмысленности содержания. Например: На сцену вышла актриса с букетом цветов в скромном наряде. Непонятно, к чему относится скромный наряд - к актрисе или букету цветов (ср.: На сцену вышла актриса в скромном наряде с букетом цветов). В другом высказывании: Его сильная боль в сердце - неразделен-

пая любовь - вообще трудно разобрать, о чем идет речь (ср.: Силь­ная боль в его сердце - неразделенная любовь. Или: Сильная боль в сердце - его неразделенная любовь). Нарушен порядок слов и в следующем примере: Завершилась не только приватизация заво­дов, но и земель. Правильный вариант: Завершилась приватизация не только заводов, но и земель.

В-третьих, важен правильный выбор служебных слов-связок - предлогов, союзов, частиц, вводных конструкций и т.п.: благодаря, за счет, который, значит, во-первых, итак и др., которые обеспе­чивают отчетливость логических связей между частями высказы­вания.

Сегодня активно употребляется связка за счет. Можно ска­зать: «Он живет за счет другого». Но нередко звучит: «Террито­рия завода благоустраивается за счет зеленых насаждений». Это как понимать? Газоны заливают асфальтом, деревья вырубают, а за этот счет благоустраивают территорию? Или зеленые насажде­ния оплачивают благоустройство заводской территории? Конечно нет. Просто слово за счет потеряло свой истинный смысл.. Отсюда появляются ляпсусы, в том числе и такие: «Население будет пол­ностью обеспечено жильем за счет постройки многоэтажных домов». Что это? Многоэтажных домов не будет, а за их счет вы­строят коттеджи? Опять бессмыслица (можно обеспечить жильем за счет средств городского хозяйства, за счет кооперативного строительства, за счет предприятий и т.д.).

Еще один пример логической ошибки этого типа с предлогом благодаря: «Благодаря пожару сгорели все леса в Тульской обла­сти». Получается, что пожар - положительное явление, тогда как правильным будет: «Из-за пожара сгорели все леса в Тульской об­ласти».

В-четвертых, обязательна ясность и правильность выражения языковыми средствами связи отдельных высказываний в тексте. Распространенный случай нарушения речевой логичности - непра­вильное соединение рядом стоящих предложений: Спортсмен уда­рил мяч кулаком, который сразу же оказался в сетке ворот (мяч? кулак? а может быть, спортсмен? ср.: Спортсмен кулаком ударил мяч, и он (который) сразу же оказался в сетке ворот. Можно по- другому: Спортсмен ударил кулаком по мячу, который сразу же оказался в сетке ворот). Или: На юридическом факультете пять кружков, которые работают на кафедрах. Многие из них суще­ствуют более восьми лет. В этом примере неверно выражена смыс­ловая связь двух высказываний, так как местоимение из них может быть отнесено и к существительному кружков, и к существитель­ному на кафедрах. Для устранения двусмысленности лучше этот текст перестроить следующим образом: На юридическом факуль­тете при кафедрах работают пять кружков. Многие из них суще­ствуют более восьми лет.

Логичность - коммуникативный компонент любой хорошей речи и прежде всего - научной, о чем будет рассказано в третьем разделе книги.

Доступность как коммуникативное качество речи

Описанные выше коммуникативные качества речи, и преж­де всего точность и логичность, предполагают и легкодоступность ее восприятия тем, кому она адресована, ибо мы говорим и пишем, чтобы нас поняли, а слушаем и читаем, чтобы понять другого.

Фактор доступности является еще одним чрезвычайно важным моментом культурной речи, потому что успех коммуникации зави­сит как от того, насколько верными языковыми средствами человек воспользуется для передачи своей мысли, так и от того, насколь­ко глубоко через языковое выражение другой сможет проникнуть в его замысел, т.е. от того, насколько при отборе речевых средств говорящим (пишущим) учитываются способности и возможности собеседника (читателя) постичь вербализованную (воплощенную в слове) мысль. Поэтому удачный выбор средств выражения воспро­изводящим речь влияет на степень ее усвоения воспринимающим (хотя картина процесса общения представляется много сложнее, об этом пойдет речь в следующей главе).

Из этого следует, что доступна такая речь, языковая структу­ра которой облегчает опознавание адресатом получаемой информа­ции. Иными словами, доступная речь - это речь понятная.

Любая мысль, ясная для ее автора, может и должна быть до­ступно (понятно) выражена и для адресата. Неслучайно по этому поводу Н.А. Некрасов писал: «Нет такой мысли, которую чело­век не мог бы себя заставить выразить ясно и убедительно для другого».

Как сделать речь доступной?

Для этого в русском языке есть все необходимые средства. Прежде всего доступность речи обеспечивается использованием лексики неограниченной сферы употребления - общеупотреби­тельных слов - следовательно, общедоступных, понятных всем.

Необходимо напомнить и о тех богатейших возможностях, ко­торые заложены в самом русском языке - разветвленной системе синонимии, полисемии и т.п., которая позволяет человеку найти и выбрать то единственно нужное, верное, понятное слово.

Однако умение ясно, понятно, доступно выразить свою мысль дается только тому, кто в тонкостях знает возможности лексиче­ской системы родного языка, кто постоянно развивает и совершен­ствует это знание. И если удачно выбранное слово делает речь по­нятной, то неудачно - может испортить любую речь: смешение си­нонимов, неразграничение омонимов и другое приводит не только к неточности речи, но и неясности мысли, ее недоступности.

Более того, как часто в речи вместо языковых находок, ярких, точных, понятных слов используются готовые, заштампованные выражения, случайные слова, усложненные обороты. Мешают по­нимать сказанное и диалектные слова, канцелярский жаргон, пере­груженность текста терминами, иноязычной лексикой. Это объ­ясняется тем, что диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, термины - слова, употребляемые в определенной среде (профес­сиональной, социальной, территориальной), - относятся к лексике ограниченного употребления, т.е. понятной не всем, что и снижа­ет доступность речи. Неумеренное стремление насыщать русскую речь иноязычными словами, в особенности если они вставляются без всякой необходимости и применяются в неотчетливом звуча­нии, тоже затрудняет взаимопонимание, делает речь труднодоступ­ной, коверкает русский язык.

Безусловно, не следует доступность понимать как примитив­ность. При общении со специалистом иногда лучше использовать ограниченную, терминологическую лексику, но хорошо понимаемую адресатом, чем описательные конструкции из общеупотребительной лексики для называния какого-либо специального явления.

И, конечно же, доступность исключает пустословие - это по сути расхищение времени. Перефразировав М. Горького, можно ска­зать: для того чтобы сделать речь доступной, нужно мобилизовать усилия говорить (писать) проще, естественнее, яснее, экономнее.

Требование доступности возрастает особенно тогда, когда есть непосредственный контакт с аудиторией, т.е. в устной речи, струк­тура и специфика которой целиком зависят от особенностей этой аудитории. Поэтому необходимо говорить еще об одном коммуни­кативном качестве - уместности.

Уместность как коммуникативное качество речи

Уместная речь - речь, языковая структура которой приведена в соответствие с условиями общения. Под условиями общения бу­дем понимать место, время, жанр и задачи коммуникативного про­цесса.

Вступая в коммуникацию - общаясь с собеседником или вы­ступая перед аудиторией, мы не только сообщаем ту или иную информацию, но вольно или невольно передаем наше отношение к действительности, к окружающим нас людям, к тому, с кем го­ворим, кому пишем. При этом каждый из нас в процессе общения имеет свои мотивационные, языковые, общекультурные, этниче­ские особенности, связанные с нашим духовным опытом, с теми ценностно-личностными установками, которые формируются в определенной культурной среде, конкретных культурных усло­виях.

Необходимо подчеркнуть, что любой акт человеческого об­щения происходит в определенных культурных условиях, так как человек «вплетен» в этнокультурные жизненные обстоятель­ства, которые являются предпосылкой речевого акта и реализу­ются в нем. В психолингвистике этот процесс получил название речевой культурной ситуации, представляющей собой совокуп­ность языкового и неязыкового окружения, влияющего на ком­муникантов: их взаимоотношения, состояния, эмоции, знания, убеждения и др.

Речевая культурная ситуация включает в себя три компо­нента:

  • то, что описывается, что составляет содержание, тему вы­сказывания;

  • тот, кто описывает (его опыт, знания, видение, интеллекту­альный уровень);

  • тот, для кого описывается: с кем, где, зачем, говорим/пишем (личность адресата влияет на характер информации).