Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник Апрельские чтения ТулГУ 2016.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.34 Mб
Скачать

Мохаммад Анвар м. Наил, Абдул Каюм Файсал скороговорки в русском и персидском языках

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Щенникова Е.П.

Тульский государственный университет

Скороговорка – это фраза с труднопроизносимыми звуками, которую нужно произносить быстро. Скороговорку отличают краткость, ёмкость и ритмичность высказывания. В ней всегда есть игра звуков.

Скороговорки служат для тренировки дикции, которая является частью воспитания звуковой культуры речи, и характеризует произносительные качества звучащей речи.

Скороговорки также используют при изучении иностранного языка. Русские скороговорки помогают улучшить качество владения русским языком, расширить лексический запас, познакомиться с юмором, культурой России. Скороговорки закрепляют навыки произношения трудных звуков, воспитывают красивую и правильную дикцию. Чтобы был хороший эффект, скороговорку сначала произносят чётко и медленно, затем быстро.

Русские скороговорки отличаются сложностью. Иногда трудно даже просто выговорить некоторые сочетания. Вот некоторые русские скороговорки для тренировки произнесения звуков.

Скороговорка со звуком [Ч]: Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж.

Скороговорка со звуками [Ш] – [С]: Шла Саша по шоссе и сосала сушку.

Скороговорка со звуком [Р]: На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора.

Скороговорка со звуком [Ж]: Испугались медвежонка ёж с ежихой и с ежонком, стриж с стрижихой и стрижонком.

Фонетическая система персидского языкавключает 6 гласных и 22 согласных звуков. Особых проблем с постановкой персидского произношения у людей, знакомых с английской фонетикой, нет.

И в персидском языке, как и в русском, есть скороговорки. В персидском языке есть некоторые звуки, которые трудно произносить. Это звуки: [Ч], [Х], [Ж], [Р].

Скороговорка со звуком [Ш]: Дишаб пари шаб, паспаришаб, сахт шаби сарди бод. (Вчера и позавчера была очень тяжёлая ночь, было очень холодно.)

Скороговорка со звуком [Щ]: Кущтм щипище щипищ кущи щащ паа ра. (Я убил вошь, у которой шесть ног.)

Скороговорка со звуком [Ч]: Чахар чатри. Чатри чатри чахарми маананд чтри чатри довоми аст. (Четыре зонта. Спицы второго зонта похожи на спицы четвёртого зонта.)

Скороговорки помогают изучать иностранный язык, расширяют лексический запас, делают дикцию красивой и правильной.

Нконде Катета к вопросу о взаимовлиянии английского и русского языков

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Сердюкова Н.А.

Тульский государственный университет

Своеобразие каждого языка обусловливается его происхождением, определяющим место языка в кругу других языков, и процессом его взаимодействия с другими языками и взаимовлияния их друг на друга. В последние годы расширяются контакты между народами, что приводит к усилению взаимовлияния языков.

Русский и английский языки являются языками международного общения, их роль в современном мире велика. Английский и русский языки относятся к одной языковой семье – индоевропейской. Это объясняет тот факт, что во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка, например, be – быть, three – три, talk – толковать, eat – есть,son – сын, brother – брат, sister – сестра, mother – мать, daughter – дочь.

Не следует забывать и то, что огромное количество общих слов английского и русского языков образовано от греческих и латинских корней. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными, прежде всего, техническими и медицинскими терминами.

Существуют также слова, которые появились при непосредственном обмене между рассматриваемыми языками. В современном русском языке очень много слов, которые не нашли своего эквивалента в русском языке и были заимствованы из английского языка. Они широко используются в научной и деловой речи, в СМИ, в повседневной жизни.

С другой стороны, в ХХ веке немало русских слов было заимствовано английским языком. Возьмем, к примеру, историю слова sputnik. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников в английской литературе употреблялись главным образом термины artificialsatelite, manmade-moon. 4 октября 1957 года, когда стало известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение достижениями советской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро проникло и в английский язык.

Во всем мире известны также русские слова, отражающие перестройку в СССР, революционный характер перемен, происходивших тогда в жизни советского общества. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами, обусловливает их интернационализацию. Так, слова гласность,openness («открытость») употребляются в английском языке с 1986 года, а с 1987 года в английский язык вошло слово перестройка.

Итак, социокультурные и экстралингвистические факторы определяют влияние одного языка на другой, при этом под воздействием оказывается в первую очередь лексика.