Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник Апрельские чтения ТулГУ 2016.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.34 Mб
Скачать

Зенкина о.А. Поэзия античного боспора

Научный руководитель: канд. пед. наук Симиновский П.М.

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Лицей № 1» г. Тулы

С VI в. до Р.Х. на побережье Керченского и Таманского полуостровов основывают свои колонии греки, прибывшие из Милета и других городов античного мира. Переселенцы принесли на берега Чёрного и Азовского морей свои традиции и всё духовное богатство, накопленное их предками за тысячу лет микенского периода. К этому времени эллины достигли высокого уровня развития культуры, науки, философии, искусства. Столетием ранее, в VIIв. До Р.Х. зародилась лирическая поэзия.

Жизнь древних греков была пронизана поэзией, которой греки посвятили четыре музы: Каллиопа – муза эпической поэзии, Мельпомена – муза трагической поэзии, Терпсихора – муза лирической поэзии, Эрато – муза эротической поэзии. Со стихами и песнями греки шли в бой, отмечали все праздники, соревновались на палестре и провожали в последний путь

Самой известной была муза похоронной музыки и плача Мельпомена. Произнесённую над могилой речь греки называли эпитафией «Эпи» – над и «тафос» – могила. Позднее эту речь стали записывать на надгробии. Наиболее проникновенные, эмоциональные и лирические эпитафии Боспора посвящены женщинам. Надписи на них проникнуты печалью и глубокой любовью. , в них выражается скорбь об утрате любимой жены дочери, матери, воспеваются те прекрасные качества, которыми обладали ушедшие при жизни радовали своих родных и близких.. Всего на территории Керченского полуострова найдено 46 лапидарных памятников

Жанр эпитафии явился родоначальником эпиграммы,. Из надписей на могильных плитах постепенно родились сентенции – короткие моральные рассуждения, подводящие итог жизненному опыту. Затем их сменили бытовые зарисовки, сатирические обобщения – таким образом, родилась классическая античная эпиграмма.

Стихотворные строки эпитафий соединили в себе высшие человеческие ценности: любовь – всепрощающую и вечную, и величие человеческого духа, воплощённое в поэтическом искусстве.

ЛИТЕРАТУРА

1. Античная литература. М., 1984

2. Матковская Т.А. Камень, изливающий немую скорбь. Керчь, 2000.

Зыонг Тхи Тху Тхао изучение русского языка во вьетнаме

Научный руководитель: канд. пед. наук Митина Е.В.

Тульский государственный университет

Русский язык – важная составляющая отношений между Вьетнамом и Россией. Он вошел во Вьетнам после августовской революции 1945 года. Этот язык стоит на третьем месте по популярности среди иностранных языков (после английского и китайского). Особенно он необходим в сфере туризма.

В настоящее время во Вьетнаме есть филиал Института русского языка им. А.С. Пушкина в Ханое, более 10 лет работает Российский научно-культурный центр. Кроме этого существуют школы, университеты, принимающие школьников и студентов для изучения русского языка: например: Университет иностранных языков, Ханойский национальный университет, Технический университет им. Ле Куй Дона, Дананг университет, средняя школа Амстердамс, спецшкола им. Фан Бой Чау и др. И каждый год выпускники этих образовательных учреждений получают высокие призы на международных и российских мероприятиях.

В школе можно изучать русский язык уже в среднем звене. В целом методика обучения разнообразна и схожа с российской. Особенностью преподавания (на начальном этапе) является усиленное изучение русской грамматики, т.к. она очень отличается от вьетнамской. Меньше уделяется внимания устной речи, в частности, методу свободной беседы. Студенты университетов уже овладевают основами коммуникации, могут свободно изъясняться и устно, и письменно. От выпускников требуется овладение уровнем С1.

Преподаватели, в основном, вьетнамцы, достигшие высокого уровня квалификации. Среди них немало выпускников вузов СССР. Помимо обучения русскому языку преподаватели много и вдохновенно рассказывают о России, ее культуре, истории, традициях, об истории взаимоотношений двух государств. При этом используется большое количество разнообразного наглядного материала. Вьетнамские студенты и школьники с большим удовольствием смотрят российские фильмы, слушают и учат русские песни. Проводятся конкурсы чтецов, недели русского языка, олимпиады по русскому языку, фестивали российской культуры. Во время мероприятий по популяризации русского языка у обучающихся есть возможность пообщаться с российскими преподавателями.

ЛИТЕРАТУРА

1. Соколов А.А. Из истории изучения русского языка во Вьетнаме // Юго-восточная Азия: актуальные проблемы развития. № 13. 2009. С. 385.

2. Филипская Т.А. Обучение русскому языку вьетнамских учащихся // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 2 – 3.