Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник Апрельские чтения ТулГУ 2016.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.34 Mб
Скачать

Шеханова е.Э. Особенности перевода технических текстов (на примере перевода руководства пользователя)

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Семина О.Ю.

Тульский государственный университет

Перевод инструкций наряду с переводом других технических текстов является примером научно-технического перевода, который в последнее время пользуется спросом на рынке переводческих услуг по причине большого количества ввозимых из-за рубежа технических изделий.

Руководство пользователя является важным правовым документом, регулирующим организационную сторону использования того или иного изделия. Документ содержит информацию о характерных принципах действия, характеристиках изделия и его составных частях, необходимые указания для правильного и безопасного пользования.

Руководство пользователя представляет собой разновидность текста научно-технического стиля, которому присущи такие характерные особенности, как семантическая точность и объективность. Структурная композиция текста инструкций имеет клишированный характер и требует сохранения смысла оригинала с учетом лингвокультурных особенностей страны.

При переводе инструкций важно сохранение ряда лексических и грамматических особенностей. К лексическим особенностям жанра инструкций можно отнести насыщенность текста простыми и сложными терминами и терминологическими словосочетаниями, а также специальными аббревиатурами. Например,toggle – тумблер; flexarm brake – фиксатор гибкого держателя; VESA (Video Electronics Standards Association) – Ассоциация стандартов по видео электронике (VESA). При переводе используются такие лексические трансформации, как транскрипция и транслитерация, генерализация и конкретизация.

С грамматической точки зрения, текст перевода руководства содержит конструкции настоящего времени и изложение ведется в безличной форме обращения к потребителю. Инфинитивные конструкции переводятся с помощью глаголов в повелительном наклонении. Необходимым также является восстановление структуры предложения в соответствии с правилами языка перевода и использование приема дополнения.

В заключение нужно отметить, что руководство пользователя, по сути, представляет лицо компании, поэтому необходимо, чтобы перевод был осуществлен на высоком уровне, независимо от того, на какую группу читателей он рассчитан.

СЕКЦИЯ 14

РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В МИРОВОМ СООБЩЕСТВЕ

Абрамова Е.Н.

НАРУШЕНИЯ НОРМ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

В ИНТЕРНЕТ-СМИ НА ПРИМЕРЕ СЕТЕВОГО ИЗДАНИЯ «ЛЕНТА. РУ»

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Пронина Е. В.

Тульский государственный университет

Электронные технологии создали абсолютно новую форму бытования языка, которая не исчерпывается известными представлениями об особенностях устной и письменной речи.

Раскрепощенность и определенная безответственность сетевых собеседников связана со снижением психологического и социального риска. Такое отношение к правилам и нормам русского языка не могло не отразиться и на средствах массовой информации.

Одним из наиболее посещаемых новостных сайтов является портал «Лента.Ру». В 2015 г. Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина по заказу Минкомсвязи составил первый рейтинг грамотности печатных изданий, телеканалов и радиостанций страны, по итогам которого «Лента.Ру» был назван одним из самых грамотных Интернет-СМИ. Тем не менее следует заметить, что журналисты и редакторы «Ленты» весьма нередко выпускают материал с нарушениями норм русского литературного языка.

Целесообразно рассмотреть некоторые нарушения норм в Интернет-СМИ на примере «Ленты. Ру». Часты орфографические ошибки, например:»Раммасун», что переводится с тайского как «бог грома», стал одним из наиболее разрушительных тайфунов на Филлипинахза минувший год (http://lenta.ru/news/2014/07/16/typhoon/). В слове «Филиппины» удваивается «п», а не «л»; В течении 2010-2012 годов компания ежегодно предлагала по новому аппарату Galaxy S (http://lenta.ru/news/2013/01/14/galaxies/). Предлог «в течение» имеет на конце «е», а не «и». Также в данном Интернет-издании можно увидеть грамматические и фактические ошибки: Полиция задержала музыкантов 20 февраля. Прохожие позвонили в правоохранительные органы, пожаловавшись, что они мешают движению (https://lenta.ru/news/2016/03/10/shchi/). Некорректное использование местоимения «они» во втором предложении привело к потере смысла всей фразы (стоит уточнить, что имелись в виду именно музыканты); Из исторических источников известно, что рядом с телом драматурга похоронены пятеро членов его семьи: жена Анна, дочь Сюзанна, зять Джон Холл и первый муж внучки Томас Нэш (https://lenta.ru/news/2016/03/01/shakespeare/). Сказано о пятерых членах семьи, но названо только четверо.

Таким образом, следует отметить, что требования к уровню грамотности Интернет-СМИ постоянно растут, и журналисты обращают на это все большее внимание.