Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник Апрельские чтения ТулГУ 2016.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.34 Mб
Скачать

Фан Нгуен Хань передача семантики фразовых глаголов с английского языка на руский язык

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Буряковская А.А.

Тульский государственный университет

Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) – это устойчивые (идиоматические) сочетания глагола и предлога или глагола с наречием и предлогом одновременно. Они часто употребляются в английском языке, особенно в разговорной речи. При переводе фразовых глаголов с английского языка на русский язык возникает много трудностей.

Трудности возникают из-за отсутствия этих единиц в русском языке, а именно, по причине их идиоматичности. Из-за этого в переводе трудно сохранить стиль и гармонию исходного текста.

Кроме этого, значение фразового глагола часто напрямую не связано со значениями составляющих компонентов, что затрудняет одновременную передачу его грамматической структуры и семантики. Рассмотрим значение фразового глагола go on:

go – ходить;

on – на (какой-то) поверхности;

НО

go on – продолжать.

Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют несколько не всегда синонимичных значений. В таких случаях при переводе решающую роль в выборе одного из вариантов играет только контекст.

Чтобы избегать проблем при передаче семантики фразовых глаголов при переводе с английского языка на русский язык, необходимо проанализировать значения, которые имеют фразовые глаголы, и контексты, в которых эти значения используются.

При переводе фразовых глаголов на русский язык могут реализовываться два механизма:

1) значение передается одним словом, то есть используется эквивалент синонима этого фразового глагола, например, put off – откладывать (put off = postpone);

2) передача значения осуществляется с образованием словосочетания, например, dig at – говорить с кем-либо пренебрежительно.

Черепанова ю.А. Функционирование риторического вопроса в диалогических единствах (на материале сериала “friends”)

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Пуханов С.А.

Тульский государственный университет

На современном этапе развития науки до сих пор не существует единой классификации функций риторического вопроса. В данной работе предпринимается попытка исследования функций риторических вопросов в диалогических единствах, так как риторические вопросы используются не только в художественной речи, но и в процессе бытового общения.

Методом сплошной выборки были отобраны 314 риторических вопросов из сериала “Friends”, который послужил материалом для исследования.

Было предположено, что классификация функций риторического вопроса в диалогических единствах может частично или полностью совпадать с классификацией реплик диалогических единств, которую разработали М. Халлидей и Р. Хасан.

Риторический вопрос в диалогических единствах в разговорной речи чаще всего служит для комментария или выражения несогласия, в последнем случае на риторическом вопросе лежит большая эмоционально-экспрессивная нагрузка. Часто риторический вопрос используется и в качестве инициирующей реплики с целью спровоцировать собеседника на необходимые эмоции и желаемое поведение.

Риторический вопрос в диалогическом единстве может выступать в следующих функциях (в скобках приведены статистические данные в порядке убывания):

1) инициирующей реплики (40,4 %);

2) несогласия с инициирующей репликой (35 %);

3) комментария к инициирующей реплике (15,8 %);

4) междометия (8,2 %);

5) ухода от ответа на инициирующую реплику (0,6 %).

В результате исследования среди корпуса примеров не было выявлено риторических вопросов в функции согласия с инициирующей репликой.