Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник Апрельские чтения ТулГУ 2016.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.34 Mб
Скачать

Романова м.С. Передача экзотизмов в переводе рекламно-туристических текстов

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Семина О.Ю.

Тульский государственный университет

Экзотизмы – это слова, обозначающие предметы, понятия, явления или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [1, с. 95]. Они принадлежат определенному языку, в котором являются общеупотребительными.

Трудности перевода экзотической лексики состоят не только в отсутствии соответствующих эквивалентов в языке перевода, но и в необходимости передать национальный и исторический колорит исходного языка.

С.И. Влахов и С.П. Флорин являются авторами комплексной теории, где реалии рассматриваются как единицы, непереводимые в словарном порядке и передающиеся в контексте не путем перевода [2, с. 79].

Основными способами представления экзотизмов в ПЯ являются транскрипция, транслитерация, калькирование и гипонимический перевод. Зачастую на практике данные способы используются не изолировано, а в сочетании друг с другом. Применение только одного из вышеперечисленных методов может привести либо к перегрузке переводного текста иноязычным материалом, либо к неоправданному расширению текста, либо к утрате национального колорита [3, с. 123].

Выбор того или иного приема при переводе экзотизмов напрямую зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить национальную специфику слова, возможно, исказив при этом его значение, или точно передать смысл экзотизма, пожертвовав его национальным колоритом.

При переводе рекламно-туристических текстов нужно сохранить не только достоверность ИЯ, но и уровень «рекламности», присущий оригинальному тексту. Поэтому метод описательного перевода используется в туристических брошюрах крайне редко, чего нельзя сказать о транскрипции/транслитерации и калькировании. При калькировании смысл экзотизма вполне понятен, а при транслитерации слово сохраняет исходное звучание и национальный колорит. Транслитерированный вариант будет узнаваем для людей, не владеющих иностранным языком. Тем не менее, в большинстве случаев переводчик останавливает свой выбор на калькировании, так как оно позволяет прояснить значение экзотизма для иностранного читателя.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода), М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 3-е, испр. и доп. М., 2006. 448 с.

3. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий// Вестник ВГУ. вып № 1, 2009. С. 121-128.

Сорокина м.В. Особенности перевода широкозначных глаголов с английского языка на русский язык в научно-технической литературе

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Семина О.Ю.

Тульский государственный университет

В лингвистике много лет дискутируется проблема эврисемии (широкозначности). Анализ научных трудов, посвященных изучению этого явления, показывает, что семантическая структура слов-эврисемантов рассматривается в двух противоположных направлениях: одни ученые считают эврисемию и полисемию отдельными самостоятельными категориями [1, с. 114], другие рассматривают широкозначность как характеристику одного из лексико-семантических вариантов многозначного слова [2, с. 45].

Не исследованной до сих пор остается проблема критериев четкого разграничения этих двух языковых явлений, особенностей и приемов их перевода. Широкозначные слова отличаются следующими характерными признаками:

1) синкретизм – неразложимость значения слова широкой семантики на составляющие, как следствие максимально обобщенного признака;

2) полиденотативность – способность слова широкой семантики обозначать большое количество неоднородных предметов и явлений;

3) синсемантизм – способность слова широкой семантики выражать значение лишь непосредственно в контексте с другими языковыми единицами; вне контекста оно не имеет определенного денотата;

4) десемантизация – частичная или полная утрата лексического значения;

5) полифункциональность – возможность слов широкой семантики выступать как в лексической, так и грамматической функции слова;

6) высокий фразеологический потенциал;

7) высокая частотность употребления.

Основной трудностью при переводе научно-технического текста, содержащего большое количество широкозначных слов, является выбор подходящего эквивалента, так как даже узкоспециализированные словари не всегда дают подходящий вариант перевода. Так, например, значение глагола to develop (развивать(ся), совершенствовать(ся), разрабатывать) в следующем контексте передается переводным эквивалентом, не указанным в словарях: Lsim was developed for semicustom and custom-chip design – Программа Lsim предназначена для проектирования полузаказных и заказных схем.

Переводчику следует тщательно анализировать семантику слова, и, опираясь на контекст и тематику переводимого текста, отбирать вариант перевода, который может в полной мере воспроизвести значение оригинала.

ЛИТЕРАТУРА

1. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник Ленинградского университета. Л., 1963. Вып. 1. 114 с.

2. Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way). М., 1972. 45 с.