Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник Апрельские чтения ТулГУ 2016.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.34 Mб
Скачать

Нгуен Ньят Куанг специфика перевода гастрономических реалий

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Евсина М.В.

Тульский государственный университет

Реалии – слова или выражения, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке (Л.С. Бархударов). Существуют две основные трудности при переводе реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента, с одной стороны, и необходимость передачи предметного значения реалии и реализуемой ей национальной и исторической окраски, с другой. Гастрономические реалии в этом смысле также не являются исключением.

Названия блюд отличаются комплексным характером заложенной в них информации, сообщая не только о составе или методе приготовления конкретного блюда (как в явной, так и скрытой форме), но и побуждая человека к действию (заказу блюда). С одной стороны, задача сохранения уникальности гастрономической реалии является конкретной целью перевода, с другой, оказывает влияние на принимаемое переводческое решение, которое соответствовало бы конкретному переводческому случаю. К числу приемов, которые применяются при переводе реалии, следует отнести транскрипцию, калькирование, описательный перевод.

При транскрипции в наибольшей степени достигается сохранение национального колорита; это, в свою очередь, способствует тому, что ряд англоязычных гастрономических реалии вошли в русский язык как заимствования и укрепились в культурном сознании носителей русского языка, например, whopper – воппер, zinger – зингер, ice coffee – айс кофе, crispy chicken – криспи чикен.

Калькирование позволяет максимально полно сохранить семантику исходной единицы, но не в полной мере обеспечивает передачу национального колорита, так как части слова или выражения в данном случае передаются средствами языка перевода: scrumpy oak apple vinegar – уксус из чернильного орешка с крепким сухим сидром, lumpfish roe – икра пинагора, Baked Alaska - печеная аляска.

Описательный перевод применяется в тех случаях, когда возникают сложности при подборе соответствии в переводящем языке или когда значение реалии требует развернутого комментирования, например: chowder – чаудер (американский суп из моллюсков).

В отдельных случаях используется комбинированный способ перевода. Полукалька (калька + транскрипция) позволяет сохранить «экзотизм», так как соответствующий денотат чужероден для данной культуры: banoffee pie «пирог баноффи», chicken strips «куриные стрипсы», lemon posset «лимонный поссет».

Таким образом, задача переводчика при передачи гастрономических реалии – выбор переводческого приёма, который в большей степени позволил сохранить так смысл, так и коннотацию исходной единицы.

Новикова к.М. Перевод терминов в фотографии (на материале параллельных корпусов)

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Семина О.Ю.

Тульский государственный университет

Параллельные корпусы текстов в настоящее время приобретают популярность как электронный инструмент, облегчающий для переводчика поиск необходимой информации, ускоряющий процесс перевода, а также как инструмент, который помогает повысить качество перевода. Параллельные корпусы широко используются и в исследовательских целях, однако, как правило, их применяют для изучения художественных текстов, а преимущество их применения в исследовании специальной лексики считается недостаточно освещенным. Цель нашей работы заключалась в изучении особенностей перевода фотографических терминов при помощи параллельных корпусов. В работе рассматривался перевод терминов в таких параллельных корпусах, как TAUS, TermSearch и Glosbe.

Источником фактического материала для нашего исследования послужили инструкции по эксплуатации к зеркальным фотоаппаратам марок Canon, Nikon и Sony и их переводы на русский язык. Выявленные в ходе исследования примеры употребления фотографических терминов и их перевода (около 400) подразделяются на следующие группы: 1) эквивалентный перевод: tripod – штатив, eye-let – проушина, lens mount – байонет объектива; 2) калькирование: viewfinder – видоискатель, rangefinder – дальномер; 3) материальное заимствование: pixel – пиксель, slide show – слайд-шоу; 4) описательный оборот: «PictBridge: Стандарт, разработанный в результате совместной деятельности производителей цифровых фотокамер и принтеров, позволяющий печатать снимки напрямую…», «DPOF: Формат цифровых заданий печати (Digital Print Order Format (DPOF)) – это промышленный стандарт, позволяющий печатать фотографии по заданиям печати».

Как наиболее часто применяемые способы перевода фотографических терминов выделяются калькирование и эквивалентный перевод. Поскольку у большинства фотографических терминов есть эквиваленты, закрепленные в словарях, эта группа наиболее многочисленна. Тем не менее, особый интерес представляет перевод безэквивалентных терминов. Как было выявлено путем анализа перевода терминов в параллельных корпусах, наиболее часто в этом случае применяется калькирование (noise reduction – шумоподавление, auto power off – автоотключение, video snapshot - видеофрагмент) и материальное заимствование (histogram – гистограмма, bracketing – брекетинг, aberration - аберрация).