Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник Апрельские чтения ТулГУ 2016.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.34 Mб
Скачать

Дозоров а.В., Самихова а.Н. Отношение пользователей сети интернет к специфическим средствам интернет-коммуникации

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Фатюшина Е.Ю.

Новомосковский филиал Университета

Российского инновационного образования

В последнее время исследователи заговорили о появлении третьего (после устного и письменного) вида коммуникации – интернет-коммуникации. Для прояснения ее особенностей – средств и языка, нами было проведено анкетирование.

Его прошли в общей сложности 70 респондентов нескольких возрастных групп: 15 человек от 10 до 15 лет, 15 человек в возрасте 16 лет, 16 человек в возрасте 17-18 лет , 7 человек в возрасте 19-24 лет, 8 человек в возрасте 25-30 лет и 9 человек старше 30 лет. Использовались закрытые и открытые вопросы, а также семантический дифференциал.

Респондентам предстояло сформулировать, что привлекает их в интернет-общении, какие вербальные и невербальные (эмотиконы, посты, знаки препинания) средства коммуникации они предпочитают в сети и как они оценивают эти появившиеся не так давно средства.

В частности, были сформулированы вопросы, направленные на выяснение отношения опрошенных к такому явлению, как «олбанский», или «падонкаффский» язык. Это широко распространившийся примерно 10 лет назад стиль употребления в Интернете русского языка с нарочитыми нарушениями (эрративами), сокращениями и штампами. Выбрав 16 характерных для этого, по сути, сленга, слов (превед, аффтар, лол, ржунимагу, убейся ап стену и др.) мы с помощью семантического дифференциала по шкале от «в первый раз слышу» до «часто употребляю» выявили следующие закономерности в использовании «олбанского» языка опрошенными. В категории респондентов, не знакомых с большей частью предложенных вариантов, нет ни одного отвечающего в возрасте от 18 до 30. Интересная тенденция наметилась также среди школьников 15-17 лет. Они отметили все (или большинство слов) как знакомые им, но сообщили, что не используют их в своей речи. Дополнительно мы попросили ответить на вопрос об отношении к «олбанскому» языку. Выяснилось, что отрицательное отношение к этому сленгу наблюдается не у старшей категории опрошенных, а у школьников 16 лет. Они чаще всего писали про «безграмотность», «идиотизм» и «деградацию».

В целом, результаты анкетирования показывают, что распространенное в исследованиях мнение о деградации молодежи и ее языка вследствие преобладания сегодня интернет-общения сильно преувеличено. Большая часть опрошенных оказалась способна к самонаблюдению и предложила вдумчивые, оригинальные варианты ответов. Особенно удивили школьники разнообразием вариантов и своим радением за русскую орфографию.

Журавлева и.А. Гендернонеспецифическая лексика в английском языке

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Семина О.Ю.

Тульский государственный университет

Грамматическое значение рода в английском языке выражается преимущественно аналитическим способом.

Оппозиция аналитических и синтетических форм присутствует. Неаналитические формы могут быть представлены суффиксом –ess/ –ette: actor/actress; steward/stewardess. К альтернативным средствам выражения категории рода относится использование полуаффиксов she/he: she-dog; she-wolf. Особое внимание стоит уделить противоречивой морфеме -man, которая указывает на половую принадлежность человека. Слова, имеющие в своем составе морфемы –man/-ess в современном английском языке заменяются лексемами, которые не указывают на пол референта (chairman – chairperson; foreman – supervisor; postman – mailcarrier; businessman –executive – businesswoman).

Для того чтобы избежать нежелательной гендеризации, прибегают к разным формам гендерной нейтрализации. Универсальной формой является перечисление. В этом случае для обозначения реципиента, пол которого неизвестен, или для гендерно неоднородной группы используется формулировка his/her: To calm down a fussy child, you need to divert his/her attention. В то же время, такая формула не очень удобна, когда в тексте большого объема неоднократно делается ссылка на такого референта. В этих случаях прибегают к иным формам гендерной нейтрализации – таким, как омножествление – перестроение фразы таким образом, чтобы субъект высказывания оказался во множественном числе. В этом случае можно воспользоваться особенностью английской грамматики не различать рода для местоимений третьего лица множественного числа they/their (они/их): To calm down fussy children, you need to divert their attention.

При переводе существительного во множественное число имеет место частичное омножествление, которое подчас наносит ущерб логике изложения и нарушает грамматические правила: To calm down a fussy child, you need to divert their attention. В получившемся предложении присутствует расхождение в числе между словом child (ребенок) и местоимением their (их).

Некоторые авторы, следуя требованию гендерной политкорректности, предпочитают использовать местоимение she для гендерно неспецифического обозначения референта.

Распространение подобных форм гендерной нейтрализации в современном английском языке связано с нарастающим тяготением общества к политкорректности, неизменно отражающимся в языке.