Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник Апрельские чтения ТулГУ 2016.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.34 Mб
Скачать

Ву Тхи Хонг Ньунг имя прилагательное в романах джейн остин

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Буряковская А.А.

Тульский государственный университет

Талант английской писательницы, автора известных произведений Джейн Остин представлен не только комбинацией стилистических приемов, но и разнообразием прилагательных, которые в ее романах создают образы персонажей и картину природы.

Прилагательные выражают мысли и чувства героев. Джейн Остин использует много положительных прилагательных, чтобы создать образ своих персонажей. Например, Элизабет в «Гордость и предубеждение» описывается при помощи таких прилагательных, как lively, playful, delighted, good-humored, pleasing.

В большинстве романов Джейн Остин использует больше прилагательных, чтобы изобразить внешний вид персонажей женского пола, а не мужского. Ее героини описаны таким рядом прилагательных, как beautiful, pretty, perfect, young. Эти девушки полны любви, страсти и доброты.

Прилагательные, использованные для описания девушек, в основном, реализуют положительные коннотации, отражая высокую оценку роли девушек в обществе: intelligent, unaffected, pitiful.

Наоборот, количество прилагательных, используемых для описания внутренних качеств персонажей, гораздо больше при описании героев мужского пола, чем при создании женских персонажей, например, proud, agreeable, grave.

В то же время портреты мужчины создаются только ограниченным набором в несколько прилагательных, описывающих внешность, например, handsome.

Большинство прилагательных, используемых персонажами романов Джейн Остин в прямой речи, довольно стандартные (not) deep, (not) intricate, peevish. Это одно из доказательств того, что представители среднего класса, особенно женщины, предпочитают использовать стандартные стилистически и эмоционально нейтральные формы, которые не угрожают их социальному статусу.

Гришина е.А. Амбивалентность в официально-деловом стиле

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Семина О.Ю.

Тульский государственный университет

Официально-деловой стиль представляет собой совокупность языковых средств, функционирующих в сфере официально-деловых отношений, которые возникают между государствами, организациями и частными лицами в процессе их деятельности. Для обеспечения коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу, используется механизм стандартизации языка. Каждое слово, фраза или предложение в тексте данного стиля должны иметь лишь одно значение. Это обусловлено требованием точности и четкости формулировок, не допускающей двусмысленности толкования текстов данного стиля. Тем не менее, на практике оказывается невозможным избежать в текстах официально-делового стиля появления амбивалентности.

Возникновение амбивалентности, или неоднозначности, связано с такими лингвистическими явлениями, как полисемия, омонимия, акронимия и эврисемия. Полное исключение общеупотребительной лексики при формировании высказывания в официально-деловом стиле невозможно. Более того, в связи с тенденцией языка к экономии средств даже такие лексические единицы как термины, характерной особенностью которых является точность и недвусмысленность, стремятся к образованию новых значений. Кроме того, канцелярский язык изобилует процедурной лексикой с обобщенным значением. Иными словами, имеет место явление эврисемии, которая при переводе, как и полисемия, требует разрешения с учетом контекста.

Явление омонимии в официально-деловом стиле обусловлено как действием принципа экономии в системе языковых оболочек слов, так и самой природой языка как системы. Ключом к снятию возникающей в речи амбивалентности является способность нашего мозга визуализировать письменный или устный коммуникативный акт.

Характерной чертой деловой документации является употребление акронимов, улучшающих восприятие текста и облегчающих его чтение, в отличие от текстов с большим количеством сложных и длинных аббревиатур. В случае амбивалентности акронима расшифровка при переводе осуществляется вначале по контексту для определения профессиональной сферы его употребления, а далее с использованием словаря. Актуальность указанной проблемы особенно очевидна в условиях развития сферы машинного перевода, для которого одним из основных затруднений по-прежнему остается именно разрешение многозначности и омонимии.