Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник Апрельские чтения ТулГУ 2016.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.34 Mб
Скачать

Башкатова а.В. Способы передачи иронии при переводе художественного текста (на материале романа х. Филдинг «дневник бриджит джонс»)

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Алейникова Ю.А.

Тульский государственный университет

Ирония, являясь объектом изучения разных областей научного знания, имеет множество трактовок, что отражает комплексный характер данного явления. Отечественная и зарубежная лингвистика последних десятилетий предложила большое количество разных подходов к пониманию иронии. В настоящем исследовании ирония рассматривается как «стилистическое средство, основанное на одновременной реализации двух логических значений – словарного и контекстуального, но оба эти значения стоят в оппозиции друг к другу».

В результате сравнения перевода и оригинала произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» выделены следующие способы передачи иронии при переводе.

Полный перевод, который, как показывает проведенный анализ, представляет собой самую удобную модель перевода. Такой вид перевода осуществляется без каких-либо лексических или грамматических изменений.

Модель культурно-ситуативной замены используется, когда смысл исходной единицы не будет воспринят переводящей культурой, как в следующем примере: It's all chop-change chop-change with you. – У тебя семь пятниц на неделе.

Описательный перевод. К этому способу обращаются в том случае, когда нет другой возможности передать иронию вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в переводящем языке, например:

- How are the ear-hair clippers?

- Oh, marvellously – you know – clippie.

- А как тебе приспособление для стрижки волос в ушах?

- О, чудесно, знаешь, оно – способное.

Антонимический перевод предполагает передачу противоположного лексического или грамматического значения и используется при различиях лексических или грамматических норм между исходным и переводящим языками. Рассмотрим пример: Then he hit the bonnet in an off-you-go sort of way but so hard that I had a feeling he might have broken his hand. – И он захлопнул капот, как будто закрывая тему,– но сделал это так яростно, что я испугалась, как бы он не сломал руку.

Таким образом, в ходе исследования были выявлены четыре основные модели, которые позволяют переводчику максимально полно и эффективно передать иронию в художественном тексте.

Бекетова к.C. Языковые характеристики текстов англоязычных блогов

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Буряковская А.А.

Тульский государственный университет

Глобальная сеть Интернет является неотъемлемой частью жизни современного человека. C начала 2000-х годов наиболее актуальной формой интернет коммуникации многими исследователями признается жанр блога. Общение в сети осуществляется в условиях массовой коммуникации и имеет свои отличия от традиционного прямого общения.

При создании блогов автору требуется максимально мобилизовать языковые средства и прибегать к языковому новаторству, делая общение необыденным и оригинальным.

Тексты блогов обладают рядом специфических особенностей. В блогах, как и в дискурсе разговорного стиля, используются различные языковые средства: междометия «Yahooo!», «Hmmm…»; сокращения «BST – British Summer Time»; акронимы «a.k.a., aka – also known as»; апокопы «cig – cigarette, hubby – husband»; аббревиатуры фамилий или фамильярных прозвищ известных людей «JFK – John F Kennedy, Rocky - Rockefeller, RLS – Robert Louis Stevenson», сленг, неформальная лексика «crunky – strange, latch onto – to understand», незаконченные предложения «So sorry haven’t been here… on facebook and Christian forums…». Как и тексты научного стиля, тексты блогов насыщены терминами, связанными с различными сферами деятельности, в зависимости от автора блога и аудитории, на которую была нацелена данная публикация, например «apple laptop akku, android 2.2». В блогах, как и в текстах художественного стиля, часто используются фразеологизмы и идиомы «get up on the wrong side of bed, to play the cards close to their chests», эпитеты, сравнения и другие стилистические средства. Эмоциональная насыщенность текста подчеркивается при помощи графических вербальных средств: капитализации «HE IS A CRIMINAL»; повторения пунктуационных знаков «morediscrete graphics;;;»; эмотиконов «, «.

Вышеперечисленные языковые средства могут встречаться в разных текстах, но основное отличие текстов блогов от текстов других жанров заключается в том, что данные средства встречаются здесь гораздо чаще. Блогер прибегает к чрезмерному использованию данных средств, чтобы сделать свою речь яркой, эмоциональной, креативной и интересной для читателей. Таким образом, мы можем сделать вывод, что стиль блога может быть описан как отдельный стиль, содержащий в себе элементы других стилей.