Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник Апрельские чтения ТулГУ 2016.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.34 Mб
Скачать

Черная в.О. Социально-экономическая зона как регион

Научный руководитель: д-р экон. наук, проф. Якимчук С.В.

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Для современной России, страны с огромной территорией и чрезвычайно разнообразными географическими, природно-климатическими и экономическими условиями производства и жизни людей, особое значение занимает поступательное экономическое развитие социально-экономических зон. Проводимые в стране политические и экономические преобразования привели к регионализации – росту роли социально-экономических зон во всех сферах экономической жизни.

Нами выделено определение социально-экономической зоны. Социально-экономическая зона – социально-экономическая система, характеризующаяся иерархичностью управления, активностью отдельных ее подсистем, имеющая сложную внутреннюю структуру. Взаимная и кумулятивная обусловленность подсистем в рамках региональной структуры определяет функциональные связи. Специфика этих связей определена экономическими, правовыми, социальными, политическими, институциональными и другими условиями, сложившимися на определенный момент. Эффективное управление социально-экономическим развитием социально-экономической зоны определяется как целенаправленная (кумулятивная) организационная совокупность различных воздействий (включая социальные, экономические, политические, институциональные и др.) на условия устойчивого развития локализованного множества элементов административно-территориального образования и расширения сектора инвариантных взаимосвязей между ними с целью обеспечения эффективного воспроизводства регионального потенциала [1, с. 27].

Так же можно сказать, что социально-экономическая зона является непосредственно структурой и прямой составляющей каждого региона, а именно, социально-экономическую зону можно охарактеризовать как регион.

Таким образом, нами определено, что социально-экономическая зона – территория, которая характеризуется определенным экономико-географическим положением, территориально-хозяйственным единством, своеобразием природных и экономических условий и исторически сложившейся производственной специализацией, основанной на территориальном и общественном разделении труда.

ЛИТЕРАТУРА

1. Смирнов В.В. Теоретико-методологические аспекты повышения эффективности социально-экономического развития региона. М: Терра, 2010. 128 с.

Шкондин е.А. Особенности экономического роста российской федерации

Научный руководитель: д-р экон. наук, проф. Якимчук С.В.

Белгородский государственный научно исследовательский университет

Экономическое развитие отражается в экономическом росте. Экономический рост является результатом общественного воспроизводства, который проходит через стадии распределения, обмена и потребления. Экономический рост, зародившийся в недрах производственного процесса, обретает свое настоящее содержание и сущность только тогда, когда произведенный продукт становится и реализованным, и потребленным.

При анализе экономического роста необходимо уделять внимание формам его оценки, так как он может быть представлен не только как критерий экономического развития, но и как процесс, имеющий множество количественных и качественных показателей, характеризующих экономические и социальные результаты.

Уместно, привести экономические данные. Так с 2000 по 2008 гг. в экономике России отмечался рост ВВП (в 2000 г. – 10 %, в 2001 г. – 5,1 %, в 2002 г. – 4,7 %, в 2003 г. – 7,3 %, в 2004 г. – 7,2 %, в 2005 г. – 6,4 %, в 2006 г. – 8,2 %, в 2007 г. – 8,5 %, в 2008 г. – 5,6 %).

Рост ВВП России за 2010 – 2011 гг. составил 8,8 %. По итогам 2011 г. инвестиции в России достигли рекордного за последние 20 лет уровня в 370 млрд долларов за год. В 2013-2014 гг. рост ВВП России составил 1,9%. Необходимо отметить, что в течение 2010-2013 гг. темпы экономического роста России имеют устойчиво замедляющийся характер [3]. Это свидетельствует о наличии структурных проблем и препятствий для дальнейшего активного и устойчивого экономического развития государства. Так в 2014 г. рост ВВП России составил 0,6 % [3].

Для улучшения экономического роста Российской Федерации необходимо: активно разрабатывать и проводить политику импортозамещения, широко поддерживать инновации и передовые технологии; сократить инфляцию насколько это возможно; поддерживать дипломатические отношения с нашими иностранными партнерами, соседями; понизить степень монополизации рынка; ускорить рост потребительских расходов.

СЕКЦИЯ 13

ЛИНГВОПРОГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБЩЕНИЯ

(РОМАНО-ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ)

Батулина А.А.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ ПРОЗЕ

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Алейникова Ю.А.

Тульский государственный университет

Любой развитый литературный язык характеризуется множественностью и разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из таких регистров является разговорная речь, в частности, такой сниженный разговорный жанр, как сленг. Согласно И.Р. Гальперину, под сленгом понимают «экспрессивно и эмоционально окрашенную лексику разговорной речи, отклоняющуюся от принятой литературной языковой нормы». Данный жанр обладает яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому часто встречается в произведениях художественной литературы.

Существуют два основных способа передачи сленга в художественном тексте: прямой, или буквальный, и косвенный (непрямой) перевод.

Можно выделить три переводческих приёма, относящихся к первому способу: транскрипция, транслитерация и калькирование. Их применение возможно при условии, что значение транскрибируемого, транслитерируемого или калькируемого слова понятно из контекста и в переводе соблюдаются нормы и принципы адекватности и эквивалентности, как в следующем примере:

…old Dim at the back near laughed his gulliver off – ho,ho,ho. (A. Burgess) – «…старик Туп на заднем сиденье смеялся до полусмерти, тряся гулливером – хо, хо, хо.»

Значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы.

Чаще при передаче сленга прибегают к непрямым способам перевода, или переводческим трансформациям, таким как конкретизация, генерализация, эквивалентная замена, антонимический или описательный перевод, опущение или компенсация. В последнем случае имеет место замена стилистически окрашенного слова нейтральным и наоборот:

What the hellya reading? (J.D. Salinger) – «Что ты читаешь?»

Поскольку нейтрально окрашенного аналога слову hellya в русском языке нет, оно заменено нейтральным выражением, что компенсируется наличием стилистически сниженных слов, отсутствующих в тексте оригинала, далее в тексте перевода. Например, в предложении Не made a speech that lasted about ten hours нейтральный глагол made передан стилистически окрашенным «отгрохал»: «Он отгрохал речь часов на десять».

Таким образом, при переводе сленга необходимо учитывать не столько принадлежность элемента к тому или иному жанровому регистру, сколько его смысловую нагрузку.