- •«Кубанский государственный медицинский университет»
- •§ 2. Частотные отрезки в наименованиях лекарственных препаратов.
- •Частотные отрезки в наименованиях лекарственных препаратов.
- •§ 3. Название лекарственных веществ.
- •§ 4. Многословные названия лекарственных препаратов.
- •§ 5.Названия мазей и масел.
- •§ 6. Греческие числительные в роли приставок в названиях лекарственных препаратов.
- •§7. Упражнения
- •1.Прочитайте, выделите частотные отрезки, дайте их значения:
- •2.Напишите по-латински названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, дайте их значение:
- •3.Напишите по-латински названия мазей и масел:
- •4. Переведите на русский язык:
- •5. Переведите на латинский язык многословные наименования лекарственных средств:
- •§8. Лексический минимум № 1
- •§ 9. Общие сведения о рецепте.
- •§10. Структура рецепта.
- •§11. Латинская часть рецепта.
- •§ 12. Дозировка лекарственных веществ.
- •§ 13. Устойчивые рецептурные формулировки.
- •§ 14. Употребление винительного падежа при прописывании таблеток и свечей.
- •§15. Упражнения
- •Переведите на латинский язык:
- •Переведите рецепты на русский язык:
- •§16. Лексический минимум №2
- •§17. Наименования химических элементов.
- •§18. Названия кислот (Acidum, in – кислота).
- •§19. Наименования оксидов, пероксидов, гидроксидов, закисей.
- •§20. Упражнения
- •5. Напишите рецепты в рецептурную тетрадь, устно переведите их на русский язык:
- •6. Переведите рецепты на латинский язык:
- •§21. Лексический минимум №3
- •§ 22. Наименования солей.
- •Суффиксы в наименованиях анионов и солей
- •§ 23. Наименования основных солей.
- •§ 24. Наименования калиевых и натриевых солей.
- •§ 25. Частотные отрезки в наименованиях углеводородных радикалов.
- •§26. Упражнения
- •1. Прочитайте по-латински названия солей, поставьте их в gen. Sing. И переведите на русский язык:
- •2. Переведите на латинский язык названия солей:
- •3. Переведите рецепты на русский язык:
- •4. Переведите рецепты на латинский язык:
- •§27. Лексический минимум №4
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«Кубанский государственный медицинский университет»
МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
(ГБОУ ВПО КубГМУ Минздрава России)
Кафедра лингвистики
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Учебное пособие по латинскому языку и основам медицинской терминологии для студентов I курса лечебного, педиатрического и медико-профилактического факультетов медицинских вузов.
Краснодар 2015
УДК 615: 811. 124 (075.8)
ББК 52.81: 81.2 Лат
Ф24
Составители:
Преподаватели кафедры лингвистики ГБОУ ВПО КубГМУ Минздрава России Т.Ф. Ерина, Ж.П. Сомова
Рецензенты:
Зав.кафедрой клинической иммунологии, аллергологии и лабораторной диагностики ФПК и ППС ГБОУ ВПО КубГМУ Минздрава России, доктор медицинских наук профессор И.И. Павлюченко
Зав.кафедрой философии, психологии и педагогики ГБОУ ВПО КубГМУ Минздрава России, доктор философских наук профессор Т.А. Ковелина
Учебное пособие составлено в соответствии с ФГОС ВПО-3 по латинскому языку. Оно посвящено одному из разделов дисциплины – фармацевтической терминологии – и предназначено для организации аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов I курса лечебного, педиатрического и медико-профилактического факультетов.
Рекомендовано к изданию ЦМС ГБОУ ВПО КубГМУ Минздрава России
Протокол № ___ от «__» ___________ 2015 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемое пособие предназначено для изучения фармацевтической терминологии на занятиях по латинскому языку. Цель его – помочь студентам сознательно овладеть структурой фармацевтических терминов, систематизировать номинальные конструкции названий лекарственных средств, международные непатентованные названия лекарственных веществ и фармацевтических субстанций.
Пособие состоит из четырёх занятий, включающих теоретический материал, таблицы, лексические минимумы, серию разнообразных упражнений и рецептов, отобранных из нового 11-ого издания «Рецептурного справочника врача», содержащего более чем 6 000 препаратов, 10 000 их синонимов и аналогов. Информация выверена и структурирована в соответствии с современными рекомендациями клинического ведения больных.
Учебное пособие выступает как дополнительное средство обучения и предназначено для организации аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов I курса медицинских вузов.
ВВЕДЕНИЕ
Курс латинского языка и основ медицинской терминологии имеет пропедевтический характер. В него включена общемедицинская лексика, базовая для всех медицинских специальностей.
Мотивацией при овладении латинским языком служит профессиональная потребность студента. Латинский язык занимает особое место среди других дисциплин в системе высшего образования как базисный в понимании международной анатомической, ботанической, биологической, химической, фармакологической номенклатуры.
Учебное пособие включает в себя основные правила латинского языка, представленные в моделях и схемах, основные модели образования наименований лекарственных средств, международные непатентованные наименования лекарственных веществ, типологию рецептов, фармацевтическую терминологию, используемую в фитофармации, лексические минимумы.
Тема «Рецепт» является одной из ключевых профессиональных тем в курсе латинского языка, а также в процессе изучения специальных дисциплин: терапии, хирургии, психиатрии, оториноларингологии, кардиологии, нефрологии и др.
Практика выписывания рецептов на латинском языке на занятиях по фармакологии аккумулирует знания латинской терминологии, приобретённые на занятиях по латинскому языку.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Занятие I (§§ 1-6). ………………………………………………6
§7. Упражнения………………………………………………..12
§8. Лексический минимум №1…………………………...…..14
Занятие II (§§ 9-14).……………………………………….…..16
§15. Упражнения……………………………………………....22
§16. Лексический минимум №2……………………………...30
Занятие III (§§ 17-19).…………………………………………31
§20. Упражнения……………………………………………....35
§21. Лексический минимум №3…………………………...…42
Занятие IV (§§ 22-25).………………………………………...44
§26. Упражнения………………………………………………46
§27. Лексический минимум №4……………………………...53
Список литературы……………………………………………54
РАЗДЕЛ III
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
ЗАНЯТИЕ I. Введение в общую рецептуру. Лекарственные формы, вещества, средства, препараты. Названия лекарственных веществ. Частотные отрезки в наименованиях лекарственных препаратов. Многословный фармацевтический термин.
§1. Введение в общую рецептуру.
Общая рецептура – это раздел лекарствоведения о правилах выписывания и изготовления лекарственных форм. Под лекарственными формами подразумевают удобные для практического применения формы, придаваемые лекарственным средствам для получения необходимого лечебного и профилактического эффекта. Лекарственные формы в зависимости от консистенции делятся на жидкие (растворы, настои, отвары, настойки, экстракты, слизи, эмульсии, суспензии, линименты, микстуры), мягкие (мази, пасты, суппозитории, пластыри) и твердые (таблетки, драже, порошки).
Лекарственное средство (лекарство) включает одно или несколько лекарственных веществ. Лекарственным веществом называют индивидуальное химическое соединение. Лекарственное средство, приготовленное в виде определенной лекарственной формы, называют лекарственным препаратом.
Например: раунатин – лекарственное средство, таблетки раунатина – лекарственный препарат.
В качестве лекарственного сырья используют части растений, органы животных, а также продукты минерального, бактериального и грибкового происхождения.
Первоначально применяли препараты, приготовленные из лекарственного сырья посредством простой обработки (обычно путем высушивания и измельчения; их называли простыми препаратами). Препараты, полученные при более сложной обработке растительного сырья для извлечения биологически активных компонентов и частичного освобождения их от примесей, называют сложньми или галеновыми (названы так по имени римского врача Клавдия Галена (II век н.э.). К ним относятся настойки, экстракты. Однако, наряду с галеновыми препаратами химико-фармацевтическая промышленность выпускает еще более очищенные препараты, практически не содержащие балластных веществ и в связи с этим пригодные для парентерального введения. Такие препараты называют новогаленовыми.
Слово "фармацевтический" происходит от греческого pharmacon – лекарство. Фармацевтическая терминология состоит из названий растений (ромашка, алоэ), лекарственных форм (таблетка, мазь, порошок), из названий различного сырья животного и растительного происхождения (рыбий жир, персиковое масло), названий химических элементов и их соединений (йод, хлорид кальция, оксид цинка, соляная кислота). Названия лекарственных веществ внесены в Государственную фармакопею – свод законов по изготовлению, испытанию, хранению и отпуску лекарств.
Вся фармацевтическая терминология объединена в «Государственной фармакопее СССР». В настоящее время в России имеет силу закона XI издание "Государственной фармакопеи".
