Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРАКТИКУМ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУДЛЯ СТУДЕНТОВ-ЗАОЧНИКОВ ГОРНО-ГЕОЛОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ .docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
291.03 Кб
Скачать

Абсолютный причастный оборот (absolute participle construction)

Абсолютная причастная конструкция - это синтаксический комплекс, в котором именной компонент представлен именем существительным в общем падеже (или эквивалентом существительного, например, местоимением в именительном падеже), а глагольный компонент - причастием I или причастием II. Как в любом синтаксическом комплексе компоненты этой конструкции связа­ны вторичной предикативной связью «лицо – действие», «предмет – состояние».

e.g. There are many illustrations in the book, some of them being pictures by fa­mous painters.

Графически абсолютная конструкция может быть изображена в виде сле­дующей формулы: N Ving (Ven), где N - это существительное в общем падеже или эквивалент существительного, a Ving или Ven-причастие I или II.

Абсолютная причастная конструкция может занимать в предложении либо начальную, либо конечную позицию. От других членов предложения она отделяется запятой.

e.g. Time permitting, we continued our experiments.

B предложении абсолютная причастная конструкция выполняет синтаксическую роль (функцию) обстоятельства причины, времени, условия, сопутствую­щих условий и.т.д.

e.g. Time permitting, we shall continue our experiments. – Если позволит время, мы продолжим эксперимент (обстоятельство ус­ловия).

Абсолютная причастная конструкция наиболее типична для научной и официальной литературы, в разговорной речи она встречается гораздо реже.

Любая абсолютная причастная конструкция может быть преобразована в придаточное предложение (обстоятельственное) с соответствующим союзом.

e.g. Time permitting, we shall continue our experiments. — If time permits we shall continue our experiments.

The preparation being made, they started their experi­ment. — The preparation made, they started

Очень часто абсолютный причастный оборот вводится предлогом with. Переводится конструкция на русский язык сложносочиненным предложением, либо деепричастным оборотом.

e.g. The average grade of Russian ore is low, with 77% of Russia's iron ore reserves currently being mined. – Среднее качество руды, добываемой в России, – низкое, при этом 77% всех запасов российской железной руды вырабатывается уже сейчас.

Типы придаточных предложений, основные союзы (types of subordinate clause, conjunctions)

Сложные предложения подразделяются на сложносочиненные и слож­ноподчиненные предложения.

Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких про­стых, самостоятельных предложений, которые соединяются сочинительными союзами and, but, or и другими или бессоюзной связью.

e.g. Lomonosov was born in Russia, he devoted all his life to Russia and to Russia he gave all his energy and knowledge. – Ломоносов родился в России, он посвятил свою жизнь России, и России он дал всю свою энергию и знания. Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и одного или нескольких придаточных, которые поясняют главное. Придаточ­ное предложение может соединяться с главным предложением подчинитель­ными союзами и союзными словами или без союзов.

Любой член предложения может быть заменен придаточным предложе­нием. Поэтому придаточные предложения подразделяются на: придаточные подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные и обстоятельст­венные. Придаточные подлежащие стоят перед сказуемым и вводятся союзами that, what, who, where и другими.

e.g. Everybody knows that intrusive rocks crystallize from magmas that have been intruded into the earths crust at depths far below the surface. – Общеизвестно, что интрузивные породы кристаллизуются из магмы, которая проникла в глубокие слои земной коры далеко от поверхности.

Придаточные сказуемые в предложении являются именной частью ска­зуемого главного предложения, поэтому всегда следуют за глаголом-связкой и вводятся союзами: that, what, who и другими.

e.g. The difficulty of extra-mural education is that it demands great effort from the students. – Трудность заочного обучения заключается в том, что оно требует от студентов большого напряжения.

Придаточные дополнительные следуют за сказуемым и вводятся сою­зами: that, if, whether и другими.

e.g. Statistics says that coal can produce dust leading to the development of dangerous diseases. – Статистика говорит, что уголь продуцирует пыль, которая может спровоцировать развитие опасных заболеваний.

Придаточные дополнительные могут соединяться с главным предложени­ем и бессоюзной связью.

e.g. I think well complete our research in time. – Думаю, мы закончим свое исследование во время.

Переводя сложноподчиненное предложение с придаточным дополни­тельным, необходимо помнить о правиле согласования времен. Правило со­гласования времен соблюдается, когда сказуемое главного предложения сто­ит в прошедшем времени (чаще всего Past Indefinite). Правило согласования времен соблюдается, когда сказуемое придаточного дополнительного тоже должно стоять в одном из прошедших времен.

1. Сказуемое придаточного стоит в Past Indefinite или Past Continuous и переводится на русский язык настоящим временем, если действия, выраженные сказуемыми главного и придаточного, одновременны.

e.g. Ma friend said that he wanted to become an engineer. – Мой друг сказал, что хочет стать инженером.

I heard that this young engineer was working out a new type of excavator. – Я слышал, что этот молодой инженер разрабатывает новый тип экскаватора.

2.Сказуемое придаточного предложения стоит в Past Perfect и переводит­ся на русский язык прошедшим временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, предшествует действию, выраженному ска­зуемым главного предложения.

e.g. We knew that this student had taken part in investigation and had received very interesting results. – Мы знали, что этот студент принимал участие в исследовании и получил очень интересные результаты.

Сказуемое придаточного предложения стоит во Future-in-the-Past и переводится на русский язык будущим временем, если действие, выражен­ное сказуемым придаточного, следует за действием, выраженным ска­зуемым главного.

Придаточные определительные могут служить определениями к любо­му члену предложения, выраженному существительным. Они вводятся союзными словами: who, whom, whose, which, that, when, where, why.

e.g.: Aluminium, which is preferable to steel for certain parts of electric ma­chinery is a very light metal. – Алюминий, который предпочитают ста­ли для изготовления некоторых деталей электрооборудования, является очень легким металлом.

Придаточные определительные могут соединяться с главными предложениями и беcсоюзно, если союзное слово не является подлежащим придаточного.

e.g. Country rock is the surrounding rock (that) the magma invades. – Вмещающая породаэто порода, в которую проникает.

Если бессоюзное придаточное определительное предложение заканчива­ется предлогом, то при переводе на русский язык предлог ставится перед со­юзным словом, которое в русском предложении не может быть опущено.

e.g. The university I go to is famous for its scientific school in Geology. – Университет, в котором я учусь, знаменит свой научной школой по направлению «Геология».

Придаточные обстоятельственные указывают на обстоятельства, при ко­торых совершается действие. Они подразделяются на придаточные места, времени, причины, цели, условия и т.д.:

e.g. The edge of the intrusive rock is usually very fine grained because it is here where the most rapid cooling took place. – Края интрузивных пород обычно мелкозернистые, потому что именно здесь наблюдается самое быстрое охлаждение.