О закадровом тексте, когда и как уместно его использовать:
Очень помогает автору доносить информацию до телеаудитории закадровый текст. Его речевые характеристики во многом обусловлены спецификой восприятия: в наш скоростной век растет компрессия информации, поэтому краткость, лаконичность, отсутствие длиннот обязательны для ТВ. И в качестве примера сжатой, богатой по смыслу и языку, но в то же время легко воспринимаемой на слух информации приведем фрагмент закадрового текста одного из выпусков передачи «Книга рекордов Санкт-Петербурга» на телеканале «СТО»:
«История лучшей из оград мира весьма прозаична.Чтобы закрыть вход в Летний сад „подлым “ людям, Екатерина приказала сделать решетку. И в результате получила шедевр, созданный архитекторами Юрием Фельтеном и Петром Егоровым. Звенья ограды ковалитульские кузнецы, а гранитные колонны сооружали пу-тиловские каменотесы. Легкость и изящество решеткивосхищали всех гостей Петербурга. А в XX веке Анна Ахматова напишет: „Я к розам хочу в тот единственный сад, где лучшая в мире стоит из оград...“»
Приведенный текст не только соответствует обозначенным выше требованиям, он удобен и чисто технологически. Строение фразы предполагает ровный темпоритм чтения, к которому при монтаже несложно подобрать соответствующий авторскому замыслу видеоряд (от чисто иллюстративного до поэтического). Правда, есть у этого «закадра» и существенный недочет. Обратите внимание на кавычки в слове «подльм» (так называли не каких-то гадов, а простолюдинов). Как прикажете читать эти кавычки? Придется каким-то образом перевести в интонацию, но лучше вообще избегать слов, которые могут быть восприняты неоднозначно. Помните, что написанное будет восприниматься на слух.
Эфир приветствует:
— стремление к коротким «рубленым» фразам с опорой на сильные части речи;
— повышенную глагольность высказываний;
— простоту синтаксических конструкций;
— употребление слов в их прямом, непереносном значении.
При написании сценария вообще и особенно в «звучащих» его компонентах следует избегать, обилия причастных и деепричастных оборотов, сложноподчиненных и вводных предложений и т.п.; труднопроизносимых слов со множеством шипящих или свистящих, неблагозвучных и смешных созвучий (длинношеее, клали, бдеть и т. п.). Не стоит также испытывать слух зрителя изобилием цифр, а также специальных терминов, аббревиатур и иностранных слов (без расшифровки и перевода их лучше не употреблять).
Соотношение картинки и звука:
«Если в драме доминирует слышимое, то в сценарии — наблюдаемое». (Мартьянова И. А. Текст киносценария и киносценарий текста). Из этого следует, что сценарист настроен на точность, предметную и динамическую изобразительность. Этот посыл реализуется как в повествовательной составляющей закадрового текста, так и в ремарках, которые описывают словами зримые повороты сюжета, оттенки и детали образов, обстановки.
Вот классический пример того, как можно дать начальную сцену:
«— Товар имеет стоимость. Почему? Ну, это легко понять. Что такое товар? Товар — это кристаллизация общественного труда. Так? Так...
Комната студенческого общежития. За столом, уткнувшись в книги, конспекты, делая пометки в тетрадях, сидят студенты и студентки. Одна из девушек объясняет вслух. Звать эту девушку Наташа. Она невысокая, миловидная, с живыми ясными глазами. Вокруг головы косички с вплетенными в них синими ленточками...»
Как видите, сценарист Евгений Габрилович (совместная работа с Ю. Райзманом к фильму «Жена» 1959 года) вводит нас в драматическую ситуацию накануне экзамена характерной речью, четкой зарисовкой обстановки, портрета героини. Максимум наглядности, которая достигается характерным отбором слов с конкретным значением и синтаксических конструкций, удобных для описания. Вместе с тем «рубленая» фраза соответствует нерву происходящего.
Информация в закадровом тексте не должна дублировать картинку (если это не специальный прием). К примеру, в телефильме Андрея Лошака «План побега» (10.03.2007) есть эпизод, в котором один из героев, мужчина средних лет, бежит по пляжу. Неторопливый закадровый текст под это действие «подложен» такой:
«...Крохотный кусочек Индии. Комфортное укрытие для побега. Режиссер Буслов бежал сюда от московской суеты...»
Сценарное мастерство тележурналиста проявилось в том, что вначале он развел текст и «картинку», а затем с помощью слова «бежал» свел их, но добиваясь нового, уже символического значения — как побега. Этот пример показывает, что изображение всегда конкретно (мужчина бежит по тропическому пляжу), но слово способно акцентировать в нем общее, типическое, абстрактно-понятийное (он бежит от цивилизации, от себя «московского»), Разумеется, содержание и стиль параллельного изображению текста зависит от цели передачи или фильма, ее жанровых и технических особенностей.
