Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
уч. пособие для з.о. для энергет. и автотр. спец..doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
931.33 Кб
Скачать

Способы перевода распространенного определения

Распространенное определение переводится:

Причастным оборотом

Определительным придаточным предложением с союзным словом который (ая, ое, ые)

Der [in unseren Wohngebieten zunehmende] Lärm kann die Gesundheit schädigen.

  1. Шум, усиливающийся в наших жилых районах, может вредить здоровью.

  2. Усиливающийся в жилых районах шум может вредить здоровью.

  3. Шум, который усиливается в жилых районах, может вредить здоровью.

Последовательность перевода нескольких определений к одному существительному

1

2

3

4

Первое определение

Определяемое слово

Второе определение

Распространенное

определение

4 1 2 3

Die [die Luft der Städte verunreinigenden] giftigen Stoffe der Industriebetriebe sind gesundheitsschädlich.

Ядовитые вещества промышленных предприятий, загрязняющих воздух городов, опасны для здоровья.

§34. Обособленные причастные обороты

ПРИЗНАКИ: 1. Основной член оборота – Partizip I, Partizip II или прилагательное стоит в конце оборота или в начале оборота;

2. на письме выделяется запятой;

3. место оборота – в начале, в конце или в середине предложения.

ПЕРЕВОД: 1. Перевод следует начинать с причастия или прилагательного;

2. Основной член оборота переводится следующим образом:

Partizip I

Partizip II

Прилагательное

  1. деепричастием на -а, -я

Unermüdlich arbeitend werden wir Aufgaben erfüllt.

Работая неустанно, мы выполним задачи.

  1. причастие на -енн, -анн, - ем - им

Die Stadt, im Jahre 1941 zerstört, ist jetzt eine der schönsten Städte unserer Heimat.

Город, разрушенный в 1941 году, сейчас является одним из самых красивых городов нашей Родины.

Прилагательным в полной форме

Dieses Gebiet, an Kohle und Erzen reich, hat alle Bedingungen für die Entwicklung der Schwerindustrie.

Эта область, богатая углем и рудами, имеет все условия для развития тяжёлой промышленности.

  1. Причастием на -ущ, -ющ, -ащ, -я

Eine große Delegation, bestehend aus Abgeordneten des Deutschen Bundestags, ist in der russischen Hauptstadt eingetroffen.

Большая делегация, состоящая из депутатов германского бундестага, прибыла в российскую столицу.

2. деепричастием на -вш, -в

In die Stadt angekommen, besuchte ich zuerst meinen Freund.

Прибыв в город, я сначала посетил моего друга.

§35. Местоимённые наречия (Pronominaladverbien)

Местоименные наречия

Указательные da + (r) + предлог

переводятся: предлог + это, то (в соответствующем падеже)

dabei - при э (том)

davon - об этом, о том

darin - в (в) том

daraus - из э(того)

dadurch - благодаря (э) тому

Вопросительные wo + (r) + предлог

переводится предлог + что (в соответствующем падеже)

wobei - причем

wovon - о чём

worin - в чём

woraus - из чего

wodurch - благодаря чему

Употребление и перевод указательных местоименных наречий

da(r) + предлог

как заменитель сущест-

вительного с предлогом предлог + личное местоимение (в соответствующем падеже)

Sehen Sie dieses Gebäude?

Darin befindet sich ein Forschungsinstitut.

Вы видите это здание? В нем находится исследовательский институт.

как заменитель предло-

жения:

предлог + местоимение это (в соответствующем падеже)

Heute soll ein Vortrag stattfinden, ich habe davon gehört.

Сегодня должен состояться доклад, я слышал об этом.

как коррелят прида-

точного предложения или инфинитивной группы: предлог + местоимение то (в соответствующем падеж

Er sprach darüber, dass man daran noch viel arbeiten muss.

он говорил о том, что над этим надо еще много работать

У потребление и перевод вопросительных местоименных наречий

wo + (r) + предлог



Как вопросительное слово в простом предложении или союзное слово в придаточном предложении:

предлог + что

(в соответствующем падеже)

Worin besteht der Unterschied?

В чём состоит различие?

Как союзное слово в определительном придаточном предложении:

предлог + который

(в соответствующем падеже)

Das ist das Haus, worin ich geboren und gewachsen bin.

Вот дом, в котором я родился и вырос.

ЗАПОМНИТЕ!