- •Ошибки в употреблении фразеологизмов их исправление. Наиболее типичные ошибки, связанные с неправильным использованием фразеологических средств в речи
- •Способы словообразования.
- •Особенности словообразования профессиональной лексики терминов.
- •Метафора
- •Метонимия. Перифраз.
- •Самостоятельные и служебные части речи.
- •Морфологические нормы.
- •33. Основные синтаксические единицы.
- •Основные синтаксические единицы
- •Синтаксическая синонимия.
- •Принципы русской орфографии.
- •Принципы русской орфографии
- •Способы оформления чужой речи.
- •I. Прямая речь
- •II. Косвенная речь
- •III. Основные способы цитирования
- •1) В середине или конце предложения.
- •Цитирование
- •Общие требования к цитируемому материалу.
- •Основные правила оформления цитат
- •38 Текст и его структура
- •39 Функционально-смысловые типы речи
- •40,41,42,43,44,45 Функциональные стили русского языка
- •Научный стиль
- •Публицистический стиль
- •Разговорный стиль
- •Художественный стиль
Ошибки в употреблении фразеологизмов их исправление. Наиболее типичные ошибки, связанные с неправильным использованием фразеологических средств в речи
Украшая речь, делая её более живой, образной, выразительной, яркой и красивой, фразеологизмы могут стать и причиной разного рода коммуникативных неудач.
Первая группа ошибок связана с плохим знанием значения фразеологизма.
1. Буквальное понимание устойчивого выражения может привести к досадным оговоркам, которые не только искажают, но и меняют смысл на противоположный (фраза: «Наш мастер – человек, который не равнодушен к тому, что плохо лежит» приобретает некоторую двусмысленность: мастер – хозяйственный человек или он может легко украсть, присвоить чужое?).
2. Использование фразеологизма в несвойственном ему значении. Например, фраза: «Хлестаков всё время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят» - нелепа. В такой ситуации уместными были бы фразеологизмы городить околесицу, нести вздор, сочинять галиматью.
3. Неучёт одного из компонентов значения фразеологизма: «Счастливые выпускники на прощание спели свою лебединую песню». Идиома, использованная здесь, означает не просто *последнее слово*, но и *сказанное (сотворённое) как итог всей жизни или деятельности*.
4. Разрушение метафорического, переносного значения фразеологизма ведёт к появлению необразного значения: «Ночь, наступившая средь бела дня, не могла не ужаснуть суеверных средневековых жителей». Устойчивое выражение *средь бела дня* имеет ещё и отрицательное значение *на глазах у всех, не таясь*. По-видимому, более правильно высказывание выглядело бы без устойчивого сочетания: «Ночь, внезапно наступившая средь солнечного дня, не могла не ужаснуть суеверных средневековых жителей».
5. Переосмысление значения фразеологизма может возникнуть в ходе ложной(так называемой *народной*) этимологизации – переосмысления истинного происхождения фразеологизма: «Жаркие каменистые пустыни – обетованные места этих животных». Скорее всего, в сознании автора переосмысленное слово *обетованный* потеряло своё исконное значение и имеет смысл *обитаемый, населённый живыми существами*.
Вторая группа ошибок связана с плохим знанием формы фразеологизмов.
1. Неоправданная замена одного из компонентов фразеологизма: «Получить фиаско может каждый». Заимствованное из итальянского слово *фиаско* означает во всех европейских языках *полный неуспех, неудачу, провал* и в современном русском языке используется только во фразеологически связанных сочетаниях с глаголами *терпеть* и *потерпеть*.
2. Немотивированное расширение фразеологизма: «Писатель идёт в одну ногу со временем». Устойчивое сочетание не допускает каких-либо дополнительных компонентов, не предусмотренных его структурой.
3. Немотивированное сокращение фразеологизма: «Вообще-то он без минуты программист, осталось защитить диплом». Выражение без пяти минут, имеющее значение *почти (стал кем-либо по профессии, положению и т. п.)*, не связано в современном языке с представлениями о циферблате, поэтому расширение, сокращение или замена компонентов идиомы нежелательны.
4. Грамматическое видоизменение фразеологизма часто приводит к ошибке: «Он постоянно сидит сложив руки». Идиомы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своём составе старую форму деепричастия совершенного вида на -а(-я).
Третья группа ошибок связана с незнанием правил сочетаемости или употребления фразеологизмов.
1. Смешение (или контаминация) фразеологизмов происходит тогда, когда в сознании говорящего как бы накладываются друг на друга синонимические устойчивые выражения: «Ещё вчера ему пели фимиамы». Идиомы курить(жечь) фимиам и петь дифирамбы – синонимы, однако существительные, входящие в эти фразеологизмы, не взаимозаменяемы.
2. Анахронизмом называется слово или устойчивое словосочетание, относящееся к одной исторической эпохе, но ошибочно используемое для описания реалий другого времени: «В 1817 году Пушкин устроился на работу в министерство иностранных дел коллежским секретарём». Исправленный вариант: «В 1817 году Пушкин поступил на службу в коллегию иностранных дел в чине коллежского секретаря».
3. Нагромождение фразеологизмов чаще всего обусловлено желанием говорящего или пишущего украсить свою речь. Однако чрезмерность может привести к ошибкам типа: «Он остался за бортом разбитого корыта», что не только разрушает образную основу обоих устойчивых высказываний(за бортом; у разбитого корыта), но и создаёт ненужный комический эффект.
4. Нарушение норм стилистического употребления фразеологизма связано с плохо развитым чувством языка и низкой речевой культурой. «Мармеладов посвятил свою жизнь беспробудному пьянству». Посвятить свою жизнь (кому-либо, чему-либо) – устойчивое словосочетание, относящееся к высокому стилю языка, содержит в себе положительную оценку (человек может посвятить жизнь искусству, науке, работе). Однако такое низменное занятие, как пьянство, не может быть описано столь высокими словами.
5. Плеоназм – это речевое излишество, связанное с использованием в одном контексте слов или фразеологизмов, значение одного из которых содержит значение другого. «Каждый из нас внёс свою маленькую лепту в организацию этого праздника». Устойчивое выражение внести (свою) лепту восходит к евангельскому рассказу о бедной вдове, пожертвовавшей храму две лепты – мелкие греческие медные монеты, что составляло, по словам Иисуса Христа, «всё пропитание ее». Таким образом, смысл этой истории заключается в том, что бедная женщина внесла посильный, пусть и ничтожно малый, вклад в общую «сокровищницу» храма. Определение «маленькая» применительно к слову «лепта» избыточно, так как слово обозначает монету небольшого достоинства.
