Минобрнауки России
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Иркутский государственный лингвистический университет»
Кафедра восточных языков
Реферат на тему
Влияние перевода на японский язык в эпоху мейдзи
Выполнил:
студент группы ППЯ1-10-01
факультета межкультурной
коммуникации
специальность:
Перевод и переводоведение
Урбан Александр Сергеевич
Иркутск 2014
Содержание
Содержание…………………………………………………………………2
Введение…………………………………………………………………….3
Перевод в Японии…………………………………………………………..4
Влияние перевода на японский язык в период Мейдзи…………………..7
Заимствования периода Мейдзи………………………………………….12
Заключение………………………………………………………………..15
Библиографический список………………………………………………16
Введение
Япония страна с глубокими и древними корнями, перевод в ней находил своё отражение ещё в те времена, когда многие современные государства Европы ещё даже не сформировались. С древних времён Япония брала за основу китайскую культуру, были множественны заимствования из китайского, как в плане языка, так и культуры, религии. Вторым же важным этапом оформления японского общества и языка стала эпоха Мейдзи, когда наблюдался переход Японии в число капиталистических стран, освоение новых культур, тогда же начался второй этап языковых, в основном лексических, заимствований, вливание в японский язык новой лексики. Наблюдалось изменение литературного языка, который по сути не менялся со времён конца XIII века.
Перевод в японии
Говоря о переводе, следует отметить, что существует множество различных определений данного понятия. С одной стороны, мы можем сказать, что переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Или же определить его как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). В целом же перевод имеет два значения, во-первых, исходя из вышеуказанных определений, переводом называется процесс, при котором текст, созданный на одном языке, пересоздается на другом языке. Поскольку это психический процесс, его изучает психология и психолингвистика. Во-вторых, переводом называется результат такого процесса, новое речевое произведение, новый текст, возникший на переводящем языке.
В историческом же контексте, перевод помимо значения процесса и результата приобретает и лингвокультурную функцию, так как, в той или иной степени, переводческие тенденции и явления определённого исторического периода способны влиять на язык и культуру. Стоит так же отметить, что язык и культура являются явлениями тесно вязанными и поэтому влияние на язык так или иначе отражается и на культуре и наоборот.
История перевода в Японии имеет «рваный» характер, с одной стороны в Японии были периоды активного развития перевода, когда важность перевода была велика и велась активная практика перевода, с другой же стороны были исторические периоды, когда перевод полностью утрачивал свою значимость и в общем то не осуществлялся в общем. Интересны также и исторические рамки этих процессов, по сравнению с европейскими государствами, что продиктовано спецификой развития Японии.
Так, переводческое ремесло было знакомо японцам еще на заре первого тысячелетия. Уже III век был известен тем, что японцам, живущим в разных уголках страны, невозможно было общаться между собой без посреднических услуг переводчика. Каждое отдельное владение в Японии имело свою этническую культуру и, соответственно, свой язык или же диалектную форму формировавшегося тогда единого японского языка, которые так или иначе могли быть непонятны носителям разных диалектов.
С формированием единого древнеяпонского языка усилия переводчиков были уже потребны для поддержания культурных и дипломатических отношений с материковым Китаем и древними государствами Кореи, сильное влияние которых Япония продолжала испытывать до XII века. Считается, что переводчиками в основном были переселенцы из той же Кореи и Китая, прожившие в Японии много лет. Однако в период интеграции китайской культуры, когда она считалась эталоном для высшего общества, многие придворные владели китайским языком и письмом и вероятно сами могли выступать в роли переводчиков. При японском императорском дворе также существовал штат придворных переводчиков, без участия которых не обходилась расшифровка ни одного зарубежного послания. В V-VI веках в Китай посылались японские юноши вместе с переводчиками, чтобы обучаться всевозможным наукам у своего более могущественного соседа.
Начало XVI века в Японии было ознаменовано проникновением на острова европейских миссионеров с их непреодолимым желанием насаждать вокруг себя европейскую культуру. Обосновавшись на острове Кюсю, посланники божии организовали там своеобразное бюро переводов и небольшую типографию при нем. Первым переводом с одного из европейских языков на японский стали знаменитые басни Эзопа. Переводилась также Библия, но только отдельными частями. К этому времени относится часть заимствований из португальского и голландского языков, также в этот период иезуиты составляли первые японские словари, в целом церковные круги были заинтересованы в освоении японского языка, так как это дало бы больше возможностей для глубокого проникновения в страну. Вероятно, что развитие переводов с западных языков активно развивалось бы в Японии, однако к концу XVI века в Японии были запрещены всякие контакты с иноземцами, а соответственно прекратилась и деятельность переводчиков. Япония превратилась в небольшую цивилизацию, полностью изолированную от всего мира на следующие два столетия. Это и был тот двух вековой перерыв в переводческом деле Японии, который разделил две крупные эпохи переводческой деятельности, первая из которых приходилось на активное заимствование китайской культуры, второй же период пришёл с реставрацией Мейдзи 1868—1889 годов, полным открытием страны, началом разносторонних отношений с различными государствами запада и этапом активного заимствования из европейских языков, особенно из английского.
