Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 2 (УП как вид д-сти).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
53.52 Кб
Скачать

Типичные неприятные ситуации устного перевода

Рассмотрим так называемые пять «смертных грехов» начинающего устного переводчика и обсудим, как их избежать.

Грех №1 «ступор переводческий»

Наиболее нетерпимая ситуация – это зловещее и тягостное молчание, когда после завершения высказывания вместо уверенной реакции переводящего повисает тяжелая пауза. Взоры устремляются на переводчика, всем становится крайне неловко, и никто не знает, что предпринять: повторить ли сказанное, продолжить ли переговоры, как будто ничего не случилось, или сразу уволить виновного?

Подобное наиболее типично для неопытных переводчиков, в особенности в начале переговоров или выступления, когда переводчик еще не освоился, не «включился», мало что понял от волнения, не сумел записать или хотя бы запомнить основные мысли и растерялся.

Чтобы не оказаться в неловком положении, следует сделать все возможное еще до начала переговоров (выступления), для «информационного» прогнозирования изучить материалы по теме, почитать соответствующую литературу, ознакомиться с терминологией. С другой стороны, если есть возможность, полезно пообщаться с тем, кого предстоит переводить, «разговорить» его, поинтересоваться тематикой и кругом вопросов, которые будут обсуждаться на беседе или затрагиваться в выступлении. Помимо получения устной информации о составе делегации/группы, именах, должностях, чрезвычайно важно хотя бы взглянуть на документы (проспекты, брошюры), рассказывающие о деятельности организации, с которой будут вестись переговоры.

Как правило, эти документы содержат соответствующую терминологию, информацию об истории и нынешнем положении компании, дают много сведений, которые крайне пригодятся при переводе. Освоив и переварив все это, переводчик сможет чувствовать себя более уверенно и спокойно.

Если вам все же не удалось избежать неприятной ситуации, можно предложить следующие варианты поведения переводчика:

а) используя ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подходящее для любого случая, имея в виду дополнить перевод по ходу дела;

б) извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие объективные факторы – это называется обоснованный переспрос;

Варианты поведения отправителя информации:

а) поняв, что перевод «буксует», как ни в чем не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую, что дает возможность переводчику «сохранить лицо» и, исправив ошибку, войти в обычную колею;

б) превратить все в шутку, приободрить переводчика, спокойно, более четко и медленно повторить сказанное.

Грех №2 «перевод наоборот»

Тоже весьма неприятная и распространенная ситуация, когда все переведено бойко и четко, но «с точностью до наоборот», т.е. информация полностью искажена и переврана, «плюс» превратился в «минус», – неправильно понята основная информация.

Варианты поведения

  • переводчика: продолжать работу и при случае спокойно дополнить или поправиться, извинившись. Если недоразумение разрешится само собой, сделать вид, что ничего не произошло;

  • переводимых: в следующем отрезке повторить неправильно понятые фразы или искаженную прецизионную информацию, которая представляет особую важность, – даты, цифры, фамилии, названия фирм, географические наименования и т.д., чтобы переводящий мог поправить себя.

Грех №3 «лакуны»

Серьезные потери и/или недостаточная передача информации (значительно менее 80%).

Варианты поведения:

  • переводчика: компенсировать упущенную информацию по ходу перевода при удобном случае, не акцентируя на этом внимания;

  • переводимых (если они понимают язык) – повторить упущенное в начале следующей реплики, рассчитывая на профессионализм переводчика.

Грех №4 «переводческий черновик»

При полной адекватности передачи текста в плане информации неудачное по форме, корявое и косноязычное изложение, с лишними словами и паузами между фразами и т.д. (при переводе на иностранный язык такие шероховатости не так сильно «режут слух» и, естественно, более простительны). Это дело вполне поправимое, и с опытом и практикой приходит умение владеть речью, правильно и красиво выражать мысли.

Наконец, грех № 5 - Объективные факторы или индивидуальные особенности переводчика – недостаточное умение держаться, небрежная манера говорения, развязность, лишние жесты или, наоборот, скованность, неважная дикция, слишком тихая или, наоборот, излишне громкая речь. Эти недочеты можно исправить путем упорной тренировки, работы с зеркалом, видеокамерой.

В любом случае необходимо следить за презентацией перевода, т.е. манерой речи, внешним видом, научиться говорить и держаться на публике, не боясь микрофона и большой аудитории. (Определенный артистизм также помогает при УП.)

Применение скорописи, тренированная память, хладнокровие помогут преодолеть эти трудности и придадут уверенности в себе в самых нервных ситуациях.