- •Лекция по дисциплине «Практика устного перевода» для студентов факультета иностранных языков (специальность «Английский язык»), 5 курс
- •Общие черты и различия устного перевода и письменного; устного переводчика и письменного.
- •1. Форма текстов оригинала и перевода.
- •2. Специфика восприятия оригинала и оформления перевода.
- •3. Фактор времени.
- •4. Характер связи с коммуникантами.
- •5. «Направление» перевода.
- •Социокультурная и лингвострановедческая компетенция. Важность тезаурусных знаний.
- •Самоподготовка при совершенствовании умений и навыков устного перевода.
- •Типичные неприятные ситуации устного перевода
- •Основные правила устного перевода (Десять (плюс одно) золотых правил устного перевода или как сохранить хорошую мину при любой ситуации)
Типичные неприятные ситуации устного перевода
Рассмотрим так называемые пять «смертных грехов» начинающего устного переводчика и обсудим, как их избежать.
Грех №1 «ступор переводческий»
Наиболее нетерпимая ситуация – это зловещее и тягостное молчание, когда после завершения высказывания вместо уверенной реакции переводящего повисает тяжелая пауза. Взоры устремляются на переводчика, всем становится крайне неловко, и никто не знает, что предпринять: повторить ли сказанное, продолжить ли переговоры, как будто ничего не случилось, или сразу уволить виновного?
Подобное наиболее типично для неопытных переводчиков, в особенности в начале переговоров или выступления, когда переводчик еще не освоился, не «включился», мало что понял от волнения, не сумел записать или хотя бы запомнить основные мысли и растерялся.
Чтобы не оказаться в неловком положении, следует сделать все возможное еще до начала переговоров (выступления), для «информационного» прогнозирования изучить материалы по теме, почитать соответствующую литературу, ознакомиться с терминологией. С другой стороны, если есть возможность, полезно пообщаться с тем, кого предстоит переводить, «разговорить» его, поинтересоваться тематикой и кругом вопросов, которые будут обсуждаться на беседе или затрагиваться в выступлении. Помимо получения устной информации о составе делегации/группы, именах, должностях, чрезвычайно важно хотя бы взглянуть на документы (проспекты, брошюры), рассказывающие о деятельности организации, с которой будут вестись переговоры.
Как правило, эти документы содержат соответствующую терминологию, информацию об истории и нынешнем положении компании, дают много сведений, которые крайне пригодятся при переводе. Освоив и переварив все это, переводчик сможет чувствовать себя более уверенно и спокойно.
Если вам все же не удалось избежать неприятной ситуации, можно предложить следующие варианты поведения переводчика:
а) используя ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подходящее для любого случая, имея в виду дополнить перевод по ходу дела;
б) извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие объективные факторы – это называется обоснованный переспрос;
Варианты поведения отправителя информации:
а) поняв, что перевод «буксует», как ни в чем не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую, что дает возможность переводчику «сохранить лицо» и, исправив ошибку, войти в обычную колею;
б) превратить все в шутку, приободрить переводчика, спокойно, более четко и медленно повторить сказанное.
Грех №2 «перевод наоборот»
Тоже весьма неприятная и распространенная ситуация, когда все переведено бойко и четко, но «с точностью до наоборот», т.е. информация полностью искажена и переврана, «плюс» превратился в «минус», – неправильно понята основная информация.
Варианты поведения
переводчика: продолжать работу и при случае спокойно дополнить или поправиться, извинившись. Если недоразумение разрешится само собой, сделать вид, что ничего не произошло;
переводимых: в следующем отрезке повторить неправильно понятые фразы или искаженную прецизионную информацию, которая представляет особую важность, – даты, цифры, фамилии, названия фирм, географические наименования и т.д., чтобы переводящий мог поправить себя.
Грех №3 «лакуны»
Серьезные потери и/или недостаточная передача информации (значительно менее 80%).
Варианты поведения:
переводчика: компенсировать упущенную информацию по ходу перевода при удобном случае, не акцентируя на этом внимания;
переводимых (если они понимают язык) – повторить упущенное в начале следующей реплики, рассчитывая на профессионализм переводчика.
Грех №4 «переводческий черновик»
При полной адекватности передачи текста в плане информации неудачное по форме, корявое и косноязычное изложение, с лишними словами и паузами между фразами и т.д. (при переводе на иностранный язык такие шероховатости не так сильно «режут слух» и, естественно, более простительны). Это дело вполне поправимое, и с опытом и практикой приходит умение владеть речью, правильно и красиво выражать мысли.
Наконец, грех № 5 - Объективные факторы или индивидуальные особенности переводчика – недостаточное умение держаться, небрежная манера говорения, развязность, лишние жесты или, наоборот, скованность, неважная дикция, слишком тихая или, наоборот, излишне громкая речь. Эти недочеты можно исправить путем упорной тренировки, работы с зеркалом, видеокамерой.
В любом случае необходимо следить за презентацией перевода, т.е. манерой речи, внешним видом, научиться говорить и держаться на публике, не боясь микрофона и большой аудитории. (Определенный артистизм также помогает при УП.)
Применение скорописи, тренированная память, хладнокровие помогут преодолеть эти трудности и придадут уверенности в себе в самых нервных ситуациях.
