- •Лекция по дисциплине «Практика устного перевода» для студентов факультета иностранных языков (специальность «Английский язык»), 5 курс
- •Общие черты и различия устного перевода и письменного; устного переводчика и письменного.
- •1. Форма текстов оригинала и перевода.
- •2. Специфика восприятия оригинала и оформления перевода.
- •3. Фактор времени.
- •4. Характер связи с коммуникантами.
- •5. «Направление» перевода.
- •Социокультурная и лингвострановедческая компетенция. Важность тезаурусных знаний.
- •Самоподготовка при совершенствовании умений и навыков устного перевода.
- •Типичные неприятные ситуации устного перевода
- •Основные правила устного перевода (Десять (плюс одно) золотых правил устного перевода или как сохранить хорошую мину при любой ситуации)
Социокультурная и лингвострановедческая компетенция. Важность тезаурусных знаний.
Устный переводчик должен быть эрудированным человеком. Знания – на уровне детской энциклопедии, т.к. детальные и глубокие знания во всех сферах невозможны.
Чтобы не допустить ошибки, необходимо готовиться. Смотреть буклеты, глоссарий, термины по теме.
Обязательные знания: экология, мифология, литература.
Цитаты: Шекспир, Пушкин и т.д.
Хотя устному переводчику зачастую приходится специализироваться в каком-то одном направлении (например, контрактное право или рынок ценных бумаг), он при этом должен иметь солидный багаж знаний об истории, культуре и религии страны изучаемого языка и, разумеется, своей родины, о текущих политических и экономических событиях в мире. Он должен быть информирован об основах макроэкономики, банковско-финансового дела, юриспруденции, медицины и т.д. – немного обо всем и все о немногом.
Переводчик просто обязан, как образованный и культурный человек, знать греческую мифологию, римскую историю, творчество крупнейших писателей, Библию, афоризмы и крылатые слова, изречения известных политических и государственных деятелей – словом, то, что наиболее часто цитируется или на что делаются аллюзии (непрямые ссылки, намеки) в выступлениях и что может поставить в тупик, если не знаешь, что имеется в виду.
Прекрасное впечатление создается, когда вы естественно и легко цитируете точный эквивалент фразы «Бойся данайцев, дары приносящих» (Beware of Greeks bearing gifts), верно переводите The time is out of joint («Век расшатался, распалась связь времен», Гамлет) или pale horse – «конь бледный» (из «Апокалипсиса») и т.д.
Довольно часто в речи встречаются крылатые фразы и выражения типа modus vivendi (лат.) – образ жизни, в переносном смысле – способ взаимодействия; Zeitgeist (нем.) – дух времени и пр. Необходимо знать их значение и употребление. Этому помогает выписывание и запоминание подобных фраз и выражений и их эквивалентов на английском и французском языках, латыни, как наиболее употребительных в международном общении [Чужакин с. 18-19].
Перевод неразрывно связан с межкультурной коммуникацией, поэтому одних лишь предметных знаний не достаточно. Устный переводчик должен обязательно обладать лингострановедческой и социокультурной компетенцией.
Под лингвострановедческой компетенцией понимается:
«целостная система представлений об основных национальных традициях, обычаях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющая ассоциировать с лексической единицей этого языка ту же информацию, что и его носители, и добиваться полноценной коммуникации»;
«знание национальных обычаев, традиций реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации»;
«способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения».
Под социокультурной компетенцией переводчика подразумевается ряд навыков и умений, которые в совокупности позволяют ему не только перевести с одного языка на другой смысл сказанного или написанного, но, что самое главное, помочь состояться успешной коммуникации участников дискурса, являющихся носителями разных языков и культур.
Овладение такой компетенцией предполагает не только постоянное расширение объема знаний о культуре страны изучаемого языка и других стран мира, понимания этикета и стереотипных моделей поведения представителей разных народов, но и готовность использовать эти знания в процессе общения с представителями других культур.
