- •Приведите параметрическую типологизацию переводов.
- •Приведите классификацию переводов, выделяемых по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.
- •Приведите классификацию переводов, выделяемых по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста.
- •Приведите классификацию переводов, выполняемых по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода.
- •Приведите классификацию переводов, выполняемых по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала.
- •Приведите классификацию переводов, выполняемых по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала.
- •Приведите классификацию переводов, выполняемых по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности.
- •Приведите классификацию переводов, выполняемых по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала.
- •Приведите классификацию переводов, выполняемых по признаку основной прагматической функции.
- •2.7. Что вы можете рассказать о стилистической обработке текста при переводе?
- •2.8. Что вы можете рассказать об авторизованном переводе и соавторстве?
- •2.9. Что вы можете рассказать о выборочном переводе?
- •2.10. Что вы можете рассказать о резюмирующем переводе?
2.10. Что вы можете рассказать о резюмирующем переводе?
Вывод и итоги о прочитанной книге на ИЯ
Резюмирующий перевод –самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является создание резюме, т. е. краткой сводки о содержании текста. Прежде всего переводчику приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, который может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи, поскольку размер резюме никак не коррелирует с размером произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьесы, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т. е. резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. При выполнении резюмирующего перевода недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.
3.1. Какое место в процессе перевода занимает предпереводческий анализ исходного текста?
3.2. Приведите модель предпереводческого анализа текста по К. Норд.
1)Внешнетекстовые факторы
а) кто? (автор)
б) для чего? (намерение автора)
в) кому? (определение реципиента)
г) какими средствами? (то есть какой канал используется для передачи сообщения)
д) где? (место создания текста)
е) когда? (время создания текста)
ж) почему? (повод коммуникации)
з) с какой целью?
2) Внутритекстовые факторы
а) о чем? (тематика сообщения)
б) что сообщается? (содержание сообщения)
в) что в тексте не сообщается?
г) последовательность сообщения? (строение и членение текста)
д) выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста
е) выяснение особенностей синтаксиса (какие типы предложений присутствуют в тексте)
ж) выяснение лексического состава
з) определение тональности текста (настроение автора текста)
и) выяснение того, какое воздействие оказывает текст
3.3. Что такое параллельные тексты-образцы?
Аналоговые тексты-варианты на языке ПЯ и ИЯ
Это тексты деловой переписки, текст-рецепты, тексты-прогнозы погоды, тексты-завещания и т.д.
3.4. Какие приемы передачи безэквивалентной лексики при переводе вы знаете?
Нет эквивалентности. Калькирование, транслитерация, транслитерирование
3.5. Что означает термин транслитерирование?
3.6. Что означает термин калькирование?
Форма передающая понятие ( понять разницу между заимствованием)
3.7. Что означает термин приближенный перевод?
Не точный перевой
3.8. Что означает термин элиминация национально-культурной специфики?
Опускание или опущение
3.9. Что означает термин перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы?
Переводим выражение, которого нету («доска почета») можно написать, что это хороший работник….его хвалят, фотографируют, а потом даже повесили его фотографию на доску почета.
3.10. Что означает термин передача денотативного содержания путем его перераспределения?
Денотат - это сухая логическая информация, а коннотат - это то, с чем у нас ассоциируется данное слово…
4.1. В чем заключается различие терминов «текст» и текстовый материал?
Тестовый материал может и быть и информация о тексте. (рецензия например)
4.2. Что означает выражение «простая текстовая замена неэквивалентным материалом»?
Простая передача текста. Один из видов языкового посредничества(пересказ). Передаем информацию о содержании текста
4.3. Что означает термин «полный перевод»?
4.4. Что означает термин «частичный перевод»?
4.5. Что означает термин «тотальный перевод»?
Попытка перевода на всех уровнях
4.6. Что означает термин «ограниченный перевод»?
Не по всем уровням эквив.
4.7. Что означает термин «фонологический перевод»?
Передача звуков
4.8. Что означает термин «графический перевод»?
4.9. Что означает термин «ранг перевода»?
Ранг перевода- разные членения
4.10. Чем отличаются друг от друга «буквальный перевод», «дословный перевод» и «свободный перевод»?
Степень свободы. Буквальный- очень точный, каждое слово. Дословный, каждое предложение не обращая внимание на синтаксис, свободный- как хотим
5.1. Что означает термин «текстовый перевод»?
5.2. Перечислите разновидности текстовых переводов (по классификации П. Торопа).
Макростилистический
Точный
Микростилистический
Цитатный
Тематический
Описательный-
Экстпрессивный
вольный
5.3. Что означают термины «план содержания» и «план выражения»?
Форма и содержание
5.4. Что означает термин «метатекстовый перевод»?
Это когда в другую культуру приходит текст со всеми его сопровождающими (мета- за или за рамками)
5.5. Что означают термины «ин- и интертекстовый перевод»?
Цитата в тексте. Может быть точной или нет. Цитату переводить как канонический текст. Интекст- пересказ.
5.6. Что означает термин «интертекстуальное пространство»?
То место, где зарождается интертекст.
5.7. Что означает термин «параметры интертекстуальности»?
Наличие интертекста и его природа. Понять откуда взялось и смысл, выяснить степень выраженности. Какая цель преследуется? Отсылка к чему-либо, дискурс с тем, кого цитирует.
5.8. Что означает термин «имплицитность»?
5.9. Что означает термин «эксплицитность»?
5.10. Что означает термин «экстратекстовый перевод»?
Когда с помощью неязыковых кодов передается инфа. Символизм слова.
6.1. Чем отличаются технические виды перевода (в т.ч. и научный) от всех прочих?
Специфичность в наличии терминов. Надо разделать научный от научно-популярного и технического. Юридические тексты – самые трудные в понимании, неоднозначность в трактовке.
6.2. Назовите последовательность операций, выполняемых при переводе сложной терминологической группы.
Читать, о чем текст(доминанта), особенность автора термины аудитория. Работа с терминами- разбиваются на простые
6.3. Назовите семь общих правил, рекомендуемых при переводе статьи.
6.4. Какие ошибки повторяются чаще прочих при переводах статей?
Использование канцеляризмов где надо и не надо. Многозначность слова. Несколько существительных подряд- непонятно, к чему относится глагол. Аморфность предложения.
6.5. Что означают термины «ложные друзья переводчика» и «похожие слова»?
Паронимы- похожие слова. Слово переводится не исходя из контекста, а из собственного знания.
6.6. Назовите основные категории стилистических дефектов, лишающих текст однозначности.
6.7. Назовите основные требования, которым должен отвечать хороший деловой/научно-технический перевод.
7.1. Что такое интерпретация?
7.2. Почему бывает невозможно осуществить «лингвистически верный перевод»?
7.3. Перечислите виды интерпретаций.
Переводческое толкование и подменение перевода интерпретацией. Вместо как надо переводить дается объяснение как использовать
7.4. Что означает термин «интерпретационная позиция»?
Насколько вольно можно изменить текст.
7.5. Что означает термин «интерпретационная концепция»?
А почему он настолько отошел от оригинала. Что с какой целью используется. Обоснование позиций.
Назовите основное отличие трансформации от перевода.
Чем отличается транскрипция от транслитерации?
Перечислите наиболее употребимые приемы замены реалий в переводе.
Что означает термины «калька» и «полукалька» как переводческие неологизмы?
Полукалька – энергиямююк.
Что означает термин «семантический неологизм»?
Придумываем сами слово, которое заполняет семантику.
Что означает термин «приблизительный перевод». Чем он отличается от других «неточных» переводов?
В чем заключается принцип родо-видовой замены?
Обувь-сапоги.
. Что означает термин «функциональное подобие»?
Выполнение той же самой функции. Жаворонок-певчая ворона. Кто первый встал того и тапки.
Что означают термины «описание, объяснение и толкование» (приемы «приблизительного перевода»)?
Толкование- свое понимание. Описание -
Что означает термин «контекстуальный перевод»?
Приведите схему способов передачи реалий в художественном переводе.
Находим соответствие, объяснение, опущение.
Перечислите известные Вам лингвистические способы перевода.
Пересказ. Объяснение.
Что означает термин «прямой перевод»? Какие виды трансформаций к нему относятся?
Дословный. Буквальный. Заимствование. Калькирование. Транспозиция.
Что означает термин «косвенный перевод»? Какие виды трансформаций к нему относятся?
Эквиваленция. Модуляция. Адаптация.
Что означают термины «заимствование», «калькирования» и «транспозиция»? Приведите примеры.
Что означают термины «модуляция», «эквиваленция» и «адаптация»? Приведите примеры.
Что означает термин «просодия»?
Чем отличается «ритм» от «метра»?
Что означает термины «перевод перестраивающий» и «перевод воссоздающий»?
Почему поэтический перевод – «задача заведомо невыполнимая»?
Что означает термин «несоизмеримость языков»?
Что означает термин «анахронизм»? Какие виды анахронизмов вы знаете?
. Что означает термин «архитектоника»?
. Что означает термины «аллитерация», эпифора» и «анафора»?
. Что означают термины «образ», «ассоциация»?
10.1. Что означает термин «метафора»?
10.2. Что вы знаете о классификация метафор в стилистической теории?
10.3. Что означает термин «сравнение»?
10.4. Что означает термин «метонимия»? Какие способы ее перевода вы знаете?
10.5. Что означают термины «пословица» и «поговорки»? Чем они отличаются друг от друга?
10.6. Что означает термин «цитата»? Какими бывают цитаты?
10.7. Что означает термин «крылатое выражение»?
В чем заключается трудность распознавания, восприятия и передачи ФЕ?
Назовите основные требования к переводу ФЕ.
Назовите 2 основные группы приемов перевода фразеологии.
Что означает термины «фразеологический перевод» и «фразеологический эквивалент»?
. Что означает термины «неполный фразеологический эквивалент» и «относительный фразеологический эквивалент»?
Что означает термин «фразеологический аналог»? Назовите разновидности фразеологических аналогов.
Что означает термин «нефразеологический перевод»? Перечислите виды нефразеологического перевода.
Что означает термины «лексический перевод» и «описательный перевод»?
Что означает термин «калькирование» применимо к переводу ФЕ?
. Что означает термины «разносильные синонимы» и«устойчивые сравнения»?
. Что означает термин «образные / безóбразные ФЕ»?
. Что означает термин «ФЕ пословичного / непословичного типа»? Перечислите приемы передачи пословицы на ПЯ.
12.1. Назовите особенности перевода научных и технических текстов.
12.2. Назовите особенности перевода учебника.
12.3. Назовите особенности перевода инструкции.
12.4. Назовите особенности перевода энциклопедической статьи.
12.5. Назовите особенности перевода делового письма.
12.6. Назовите особенности перевода документов физических и юридических лиц.
12.7. Назовите особенности перевода траурных информационных текстов.
12.8. Назовите особенности перевода газетно-журнальных информационных текстов.
12.9. Назовите особенности перевода эссе (художественная публицистика).
12.10. Назовите особенности перевода мемуаров.
12.11. Назовите особенности перевода научно-популярных текстов.
12.12. Назовите особенности перевода юридических текстов.
12.13. Назовите особенности перевода музыковедческих текстов.
12.14. Назовите особенности перевода искусствоведческих текстов.
12.15. Назовите особенности перевода философских текстов.
12.16. Назовите особенности перевода проповеди.
12.17. Назовите особенности перевода рекламных текстов.
12.18. Назовите особенности перевода афоризмов, пословиц, заголовков.
12.19. Назовите особенности перевода библиографических материалов, каталогов и т. п.
12.20. Назовите особенности перевода художественных текстов.
