Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_k_ekz_po_Tolke_eriliigid.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
120.32 Кб
Скачать
    1. Приведите классификацию переводов, выполняемых по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала.

Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). Источник: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/#1 © Портал Web-3.Ru

Полный, неполный, сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный

    1. Приведите классификацию переводов, выполняемых по признаку основной прагматической функции.

Рабочий(информационны), издательский( печатный), опубликованный, учебный, экспериментальный, эталонный

Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования): консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала); издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения); опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения). учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью; эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. Источник: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/#3 © Портал Web-3.Ru

    1. . Приведите классификацию переводов, выделяемых по признаку первичности/непервичности текста оригинала.

Прямой, косвенный, обратный перевой

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. Источник: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/#8 © Портал Web-3.Ru

    1. . Приведите классификацию переводов, выделяемых по типу адекватности.

Семантико-стилистический перевой, прагматически (функционально) адекватный перевой, дезиративно адекватный перевой

Переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода; прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала Источник: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/#8 © Портал Web-3.Ru

2.1. Что вы можете рассказать об устном последовательном переводе?

Переводчик переводит на слух….(перевод с листа) можно переводить синхронно или последовательно

2.2. Что вы можете рассказать о синхронном переводе?

2.3. Что вы можете рассказать о переводе «с листа»?

2.4. Что вы можете рассказать о письменном переводе?

2.5. Что вы можете рассказать о машинном переводе?

2.6. Что вы можете рассказать об адаптационной обработке текста при переводе?

Приспособить текст к определенной аудитории

Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода

Автор: В.Н.Захарова

В некоторых случаях перед переводчиком становится задача не только перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с переводом, относятся и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения. Действительно, текст в рамках одного языка может претерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами другого языка, то, помимо обработки, перед нами еще и перевод в тех или иных своих проявлениях.

Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих задач различаются разные виды обработки текста при переводе.

Адаптация

Адаптация представляет собой приспособление тектса к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.

Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди знаменитых адаптаций, на которых выросли русские дети: "Гулливер у лилипутов" Джонатана Свифта в обработке Т.Габбе и З.Задунайской, "Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо" Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.

Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений. Так, при переводе с немецкого языка на русский учебника по общему языкознанию немецкие примеры могут быть заменены на русские, аналогичные по типу, но представляющие собой слова с другим значением. При характеристике морфемной структуры слова вряд ли имеет смысл оставлять в русском тексте пример "Vor-pruf-ung-en", демонстрирующий возможное наличие в слове структуры "префикс-корень-суффикс-окончание", поскольку читатели могут не знать немецкого языке. Соответствующее русское слово "за-чет" не показательно для описания морфемной структуры слова, ибо содержит лишь префикс и корень, поэтому в целях адаптации к восприятию русского читателя обработчик может выбрать другое слово, например "про-вид-ени-е". Многочисленные реалии чужой культуры, которые в публицистическом или художественном тексте на иностранном языке могут встретиться без пояснений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом расширяется, это может снизить его эмоциональное воздействие, но зато он станет доступен читателю.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]