Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_k_ekz_po_Tolke_eriliigid.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
120.32 Кб
Скачать

Вопросы к экзамену по курсу

Tõlke eriliigid (SKA6121.HT)

    1. Приведите параметрическую типологизацию переводов.

По соотношению типов языка перевода и языка оригинала

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала; по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала; по основным функциям; по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала; по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала; по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; по первичности текста оригинала; по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала; по типу адекватнoсти.

Источник: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/

© Портал Web-3.Ru

    1. Приведите классификацию переводов, выделяемых по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой); интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот); трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

Источник: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/

© Портал Web-3.Ru

    1. Приведите классификацию переводов, выделяемых по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста); авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором). машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером; смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Источник: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/#7

© Портал Web-3.Ru

    1. Приведите классификацию переводов, выполняемых по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Источник: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/#9

© Портал Web-3.Ru

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]