- •Pensum 6 (Kapitel 8–9)
- •1. Aktiver Wortschatz:
- •3. Welche Wörter bzw. Wendungen links und rechts drücken das gleiche aus?
- •4. Sagen Sie anders.
- •5. Erklären Sie die Bedeutung der folgenden Wörter auf Deutsch. Gebrauchen Sie dabei Attributsätze.
- •6. Stellen Sie den Plan zu den gelesenen Seiten auf und melden Sie sich zu den Punkten des Planes. Pensum 7 (Kapitel 10–11)
- •1. Aktiver Wortschatz.
- •2. Bringen Sie den Kontext an, in welchem die oben genannten Wörter und Wendungen vorkommen.
- •3. Übersetzen Sie die folgenden zusammengesetzten Substantive. Bestimmen Sie ihr Geschlecht und die Pluralformen.
- •5. Setzen Sie, wo es nötig ist, die fehlenden Präpositionen ein.
- •6. Beantworten Sie die Fragen:
3. Welche Wörter bzw. Wendungen links und rechts drücken das gleiche aus?
1) sich brüskiert finden быть обиженым h)sich beleidigt, gekränkt fühlen
2) die Pedanterie дотошность f) übertriebene Ordnungsliebe
3) das Haupt p) der Kopf
4) nüchtern рассудительный q) nicht betrunken
5) der Dickkopf глупец g) eigensinniger Mensch
6) spöttisch насмешливый b) sich lustig machend
7) fidel веселый e) fröhlich
8) schmeicheln льстить a) etw. Angenehmes sagen
9) niedlich милый s) hübsch
10) entzückend восхитительный n) begeisternd
11) zornig гневный o) ärgerlich
12) unerbittlich безжалостный t) hart
13) knapp тесный, скупой c) wenig
14) vergeblich тщетный j) erfolglos
15) uralt древний k) sehr alt
16) riesengroß огромный m) sehr gross
17) der Verehrer поклонник d) der Liebhaber
18) ganz bleiben u) heil sein
19) tückisch коварный i) arglistig
20) gleichgültig равнодушный l) teilnahmslos
21) zugrunde richten портить r) vernichten
4. Sagen Sie anders.
1. Er könnte es haben wie in Abrahams Schoß! Він міг би бути, як у Христа за пазухою.
Er könnte es ausgesorgt haben!
ausgesorgt haben - быть в шоколаде (быть в полном порядке; обеспечить себя; получить всё, что душе угодно.
alles im Übermaß haben - иметь всё в избытке
2. Sullivan, der Kolonialoffizier, trank den Whisky aus alter Gewohnheit pur und war bereits hinüber. Колониальный офицер Салливан пил по старой привычке чистое виски и уже перебрал.
mehr als genug haben - перебрать
trunken werden - опьянеть
3. Was ich da in der letzten Zeit an Reklame gesehen habe, war zum Heulen. ведь та реклама, что я видел последнее время, хоть волком вой = кошмар
Entsetzen n; Entsetzlichkeit f (какого-л. положения и т. п.); Furchtbarkeit f; Gräßlichkeit f; Grauen n - ужас, кошмар
4. Es ist so schön, dass man aus der Haut fahren könnte! до того красиво, что можно с ума сойти: «выскочить из кожи»!
man könnte rasend werden; da geht einem ja der Hut hoch (от этого) - с ума сойти
5. Er ist ja jähzorniger Masseur. Wenn ich ihn kränke, massiert er mich in Grund und Boden. он вспыльчивый массажист. если я его обижу, то он замассирует меня до полусмерти;
halbtot - до полусмерти; tothetzen - загнать до полусмерти
6. Herr Schulze lachte Tränen. господин Шульце смеялся до слез.
sich totlachen; sich krummlachen - смеяться до слез
