- •Pensum 6 (Kapitel 8–9)
- •1. Aktiver Wortschatz:
- •3. Welche Wörter bzw. Wendungen links und rechts drücken das gleiche aus?
- •4. Sagen Sie anders.
- •5. Erklären Sie die Bedeutung der folgenden Wörter auf Deutsch. Gebrauchen Sie dabei Attributsätze.
- •6. Stellen Sie den Plan zu den gelesenen Seiten auf und melden Sie sich zu den Punkten des Planes. Pensum 7 (Kapitel 10–11)
- •1. Aktiver Wortschatz.
- •2. Bringen Sie den Kontext an, in welchem die oben genannten Wörter und Wendungen vorkommen.
- •3. Übersetzen Sie die folgenden zusammengesetzten Substantive. Bestimmen Sie ihr Geschlecht und die Pluralformen.
- •5. Setzen Sie, wo es nötig ist, die fehlenden Präpositionen ein.
- •6. Beantworten Sie die Fragen:
Pensum 6 (Kapitel 8–9)
1. Aktiver Wortschatz:
die Empörung - обурення, бунт
Als die beiden miteinander durch die Halle gingen, war die Empörung groß (когда оба вместе проходили рядом через холл, возмущение /публики/ было велико; sich empören — возмущаться).
neigen zu etw. (D) - бути схильним до чогось
Männer neigen, ergreifenden Eindrücken gegenüber, zur Verlegenheit (мужчины склонны к смущению, когда их захватывают сильные впечатления: «напротив = перед лицом захватывающих/волнующих впечатлений»; )
j-m von der Seite gehen - відходити від когось
Sonst geht er dem Millionär nicht von der Seite (иначе его не отойдет от миллионера; j-m nicht von der Seite gehen — не отходить от кого-либо; die Seite — сторона).
etw. (Akk), j-n aushalten - терпіти, витримувати
Dort oben hat es noch kein Stubenmädchen und kein Hausdiener ausgehalten (там наверху еще не выдерживали ни одна горничная, ни один коридорный; dienen — служить; der Diener — слуга).
sich с - помилитися
Da irren Sie sich aber ganz gewaltig (тут вы здорово ошибаетесь)«, meinte Schulze (ответил Шульце)
nach etw. (D) schmecken - мати смак (ознаки чогось). рос - отдавать чем-либо
Das Zeug schmeckt gut (приятная штука).Aber der Kognak schmeckt, wenn ich nicht irre, nach Seife (но коньяк, если не ошибаюсь, отдает мылом; die Seife).
taugen - годитися
Das muss er tun (должен отдавать)«, erklärte Schulze. »Sonst taugt er nichts (иначе он ни на что не годится).(про коньяк)
sich mokieren - іронізувати, знущатися над кимось: Und das sächsische Ehepaar mokierte sich über die phonetische Impertinenz der holländischen Sprache (а саксонская супружеская пара насмехалась над акустической беспардонностью голландского языка; die Impertinénz — наглость, нахальство).
sich bemühen - старатися, прикладати зусиль: Er bemühte sich, ein überraschtes Gesicht zu ziehen (он постарался сделать удивленное лицо; überraschen — застать врасплох).
j-n entlassen - звільняти; виписувати (з лікарні): Eigentlich sollte ich Sie entlassen (собственно, мне следует: «должен был бы» Вас уволить).
etw. (Akk) verneinen - заперечувати щось: Fahren Sie Ski? (Вы на лыжах катаетесь)? Er verneinte (он ответил отрицательно). Sie verneinte und lud ihn zu einer Tasse Kaffee ein (она ответила «нет» и пригласила его на чашку кофе; einladen).
j-m missfallen - виражати невдоволення: Missfalle ich Ihnen denn so (разве я Вам настолько не нравлюсь; gefallen — нравиться; missfallen — не нравиться)?
schwitzen - пітніти Die drei Männer schwitzten (все трое мужчин вспотели)
etw. (Akk) billigen - затвердити, ухвалити щось Der Vorschlag wurde gebilligt und angenommen (предложение было одобрено и принято; billigen; annehmen)
sich ergeben - здатися
sich anfreunden - подружитися з кимось; звикнути до чогось Wir haben uns angefreundet (мы подружились). Ich mich mit Hagedorn (я с Хагедорном).
j-n kitzeln - лоскотати Dann lachte er plötzlich und rief (потом он вдруг засмеялся и воскликнул): »Nicht kitzeln (не щекотать)!«
schimpfen - сварити, вичитувати Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld (она сошла с дороги и затопала по белоснежной целине, ругаясь про себя; schimpfen — ругаться; die Blüte — цветение, цвет, цветок).
etw. (Akk), j-n rausschmeißen - витурити, викинути, вигнати Aber rausgeschmissen hat man ihn nicht (но его не выгнали; raus — наружу, вон; schmeißen — швырять; rausschmeißen — выгонять /с треском/).
staunen - дивуватися: Da staunen Sie (Вы удивлены)! Irgend jemand hat Sie zum Narren gehalten (кто-то Вас одурачил; der Narr — дурак, шут; j-n zum Narren halten — дурачить кого-либо).
sich auf j-n verlassen - покладатися на щось Auf mich können Sie sich verlassen (можете на меня положиться).
sich anfreunden - подружитися з кимось; звикнути до чогось
Wir haben uns angefreundet (мы подружились). Ich mich mit Hagedorn (я с Хагедорном). Er sich mit Ihrem Vater (а он с Вашим отцом).
j-n kitzeln - лоскотати
Dann lachte er plötzlich und rief (потом он вдруг засмеялся и воскликнул): »Nicht kitzeln (не щекотать)!
schimpfen - сварити, вичитувати
Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen (если я попрошу его переселиться или совсем выехать, он опять начнет меня ругать).
« Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld (она сошла с дороги и затопала по белоснежной целине, ругаясь про себя; schimpfen — ругаться; die Blüte — цветение, цвет, цветок).
etw. (Akk), j-n rausschmeißen - витурити, викинути, вигнати
Aber rausgeschmissen hat man ihn nicht (но его не выгнали; raus — наружу, вон; schmeißen — швырять; rausschmeißen — выгонять /с треском/).
staunen - дивуватися
Die Gäste werden morgen staunen (постояльцы завтра удивятся). Ich war bis gestern arbeitslos (до вчерашнего дня я был безработным). Da staunen Sie (Вы удивлены)!
sich auf j-n verlassen - покладатися на щось
Haben Sie keine Sorge um Ihren Vater (не беспокойтесь за Вашего отца; die Sorge — забота, беспокойство). Auf mich können Sie sich verlassen (можете на меня положиться).
Verlass dich drauf (не сомневайся: «положись на это»; sich verlassen — полагаться на что-либо, на кого-либо)!
