- •Глава 1. Язык как социальный фактор 4
- •1.1. Своеобразие языка как общественного явления 5
- •1.2. Зависимость развития языка от состояния общества 8
- •1.3. Отражение в языке развития культуры 15
- •Введение
- •Глава 1. Язык как социальный фактор
- •Своеобразие языка как общественного явления
- •1.2. Зависимость развития языка от состояния общества
- •1. Социальное и специальное использование языков;
- •2. Создание специальных «языков»;
- •3. Социальная и профессиональная дифференциация общенародного языка.
- •1.2.1. Социальное и специальное использование языков
- •1.2.2. Создание специальных «языков»
- •1.2.3.Социальная и профессиональная дифференциация общенародного языка
- •1.3. Отражение в языке развития культуры
- •Заключение
- •Список использованных источников
1.2.3.Социальная и профессиональная дифференциация общенародного языка
Социальная дифференциация общенародного языка всегда дает себя знать - в одних случаях с большей силой, в других- с меньшей; все зависит от конкретных исторических условий существования народа.
Сама социальная структура общества, большая или меньшая степень отграниченнности его социальных слоев друг от друга также оказывают прямое влияние на общенародный язык, способствуя его социальной дифференциации.
Социальная дифференциация языка, как правило, осуществляется за счет лексики, семантики, стилистики и фразеологии - и всегда на основе общенародного языка. Поэтому вполне правомерно говорить о социальных диалектах как об ответвлениях общенародного языка. Собственно лексические различия социальных диалектов имел в виду А. И. Герцен, когда писал: «Простой смертный носит рубашку, а барин — сорочку... один спит, а другой почивает, один пьет чай, а другой изволит его кушать». Применительно к английскому обществу об этом же говорит в романе «Айвенго» В. Скотт, указывая, что до тех пор, пока животные бегают на крестьянских полях, они именуются ox (бык), calf (теленок), sheep (баран), pig (свинья). Но стоит им попасть на господский стол, как они получают уже иные, французские в своей основе, названия: beef (говядина), veal (телятина), mutton (баранина), pork (свинина).
Выделение в обществе профессиональных групп способствует созданию так называемых «профессиональных языков». Так как в данном случае речь идет исключительно только о лексических особенностях, то правильнее говорить о профессиональной лексике. Профессиональная лексика обычно не знает локальных различий и ориентируется исключительно на профессиональные интересы. В значительной степени она комплектуется из терминов (имеющих часто международное хождение и охотно использующих иностранную лексику), но очень широко прибегает и к лексическим ресурсам общенародного языка, придавая отдельным лексическим элементам специальное значение. Ясно при этом, что само образование профессиональных «языков» связано с характером и значимостью той или иной профессиональной группы, ее большей или меньшей ограниченностью в пределах общества и т. д.
Само понятие профессионального языка (или профессиональной лексики) не имеет четкого определения. Сюда относят и цеховые «языки», и «языки» отдельных профессий, и различные научные и технические «языки», и «языки» таких групп, которые трудно подвести под какую-нибудь определенную категорию. Так, в насыщенной огромным и интересным материалом главе о специальных языках (Sondersprache) Г. Хирт в одном ряду рассматривает «языки» нянек, студентов, юристов, канцелярий, поэзии, земледельцев, охотников, шахтеров, типографщиков, нищих, купцов, солдат, моряков, различных наук — философии, математики, грамматики и т. д.
«Профессионализация» языка обычно осуществляется тремя путями: 1) посредством создания новых слов (также и через заимствования), 2) с помощью переосмысления слов общенародного языка, 3) сохранением архаических элементов.
Примеры первой группы слов приводит в своей книге Р. Шор. Типографские рабочие употребляют такие непонятные для непрофессионалов слова, как реглет, бабашка, шпон, шпация, тенакль, реал, кегль, гранка, цицеро, корпус и т. п. Коноводы в лошадином беге различают аллюр, грунцу, рысцу, нарысь, хлынцу, притруску, грунь, хлынь, рысь, развал, перевал, плавь, иноходь, перебой и пр. Птицеводы выделяют в соловьином пении двенадцать колен: пульканье, клыканье, дробь, раскат, пленканье, лешева дудка, кукушкин перелет, гусачок, юлиная стукотня, почин, оттолчка и т. д. [Шор 1986: 59]
